Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Baina artilezko azpiko arropa eramatera derrigortzen ninduten, eta, udan, azpiko gona eta bonbatxo zuriak.
es
Pero me temo que me hac?an llevar ropa interior de lana, y en verano, combinaciones blancas y bombachos.
fr
Et en ?t? des slips blancs et des culottes bouffantes.
en
And in the summer, white slips and bloomers.
eu
Ez zitzaizkidan bonbatxoak gustatzen, oso zabalak ziren.
es
Los bombachos no gustaban, porque eran demasiado amplios.
fr
Je d?testais les culottes bouffantes. Je les trouvais trop ferm?es.
en
I did not like the bloomers. They were too full.
eu
Parpailekin amesten nuen nik orduan, eta orduak egoten nintzen dendetako erakusleihoei beha, liluraturik, nire burua satin eta parpailetan bildua irudikatuz.
es
Yo so?aba entonces con encajes, y contemplaba arrobada durante horas la ropa interior en los escaparates, imagin?ndome envuelta en raso y puntillas.
fr
? ce moment-l?, je r?vais de dentelles et passais des heures devant les vitrines de dessous f?minins, tout excit?e, m'imaginant tout habill?e de dentelles et de satin.
en
I dreamed of lace then, and gazed by the hour at the underwear in shop windows, entranced, imagining myself in satin and lace.
eu
Ez zenuke deus liluragarririk aurkituko neskatxa baten azpiko arropetan.
es
No hubieras encontrado nada cautivador en la ropa interior de una ni?a.
fr
Tu n'aurais rien trouv? d'excitant aux sous-v?tements des petites filles. "
en
You would have found nothing entrancing about a little girl's underwear.'
eu
Baina Pierrek baietz pentsatu zuen, berdin ziola zuria eta agian formagabea izatea, baina galtzerdi beltzak janzten zituen Elena harekin arras maitemindurik irudikatzen ahal zuen bere burua.
es
Pero Pierre pens? que no importaba que aquellas prendas fueran blancas y tal vez deformes; pod?a imaginarse muy enamorado de Elena con medias negras.
fr
il trouvait que, malgr? leur couleur blanche et leur mauvaise coupe, ces sous-v?tements auraient ?t? ? son go?t, et il serait bien tomb? amoureux de la petite ?lena en bas noirs.
en
But Pierre thought yes, that no matter if it were white and perhaps shapeless, he could imagine himself very much in love with Elena in her black stockings.
eu
Jakin nahi izan zuen noiz sentitu zuen lehenengo dardara sentsuala.
es
Quiso saber cu?ndo hab?a experimentado Elena su primera vibraci?n sensual.
fr
Il d?sirait savoir quand elle avait ressenti son premier ?moi sensuel.
en
He wanted to know when she had experienced her first sensual tremor.
eu
Irakurtzen izan zen, azaldu zion Elenak, eta hurrengoa lera gainean lerratzen zela bere gorputz osoaren gainean etzan zen mutil batekin, eta, ondoren, urrutitik baino ikusten ez zituen gizonekin maitemintzen hasi zenean sentitu zuen, zeren eta, gizonak hurbildu bezain laster, haiengandik aldentzeko moduko akatsen bat aurkitzen baitzien. Arrotzak behar zituen:
es
Fue mientras le?a, explic? la joven, y se repiti? una vez que se desliz? en trineo con un muchacho tumbado cuan largo era sobre ella y tambi?n cuando se enamoraba de hombres a los que solo conoc?a de lejos, y en los que, cuando se le acercaban, descubr?a alg?n defecto que la hac?a apartarse. Necesitaba de extra?os:
fr
En lisant, r?pondit ?lena, et puis en faisant du tra?neau avec un gar?on qui s'?tait couch? de tout son long sur elle, et enfin quand elle tombait amoureuse des hommes qu'elle voyait de loin, car, d?s qu'ils s'approchaient d'elle, elle leur trouvait des d?fauts qui la faisaient reculer.
en
It was while reading, said Elena, and then while coasting on a sled with a boy lying full length over her, and then when she fell in love with men she only knew at a distance, for as soon as they came near her, she discovered some defect that estranged her.
eu
leiho batean ikusten zuen gizona, kalean egunean behin topatzen zuena, kontzertu areto batean behin ikusitako gizona.
es
un hombre visto en una ventana, otro descubierto un d?a en la calle u otro m?s apenas entrevisto en una sala de conciertos.
fr
Elle avait besoin d'inconnus, un homme ? sa fen?tre, un homme aper?u au concert.
en
She needed strangers, a man seen at a window, a man seen once a day in the street, a man she had seen once in a concert hall.
eu
Enkontru horien ondoren, Elenak ilea basa uzten zuen beti, axolagabea zen soineko zertxobait zimurtuarekin, eta emakume txinatarren antzera esertzen zen, gertakari hutsalekin eta tristura delikatuekin hunkiturik.
es
Despu?s de tales encuentros, Elena se soltaba el cabello, se mostraba negligente con su vestido arrugado, y se sentaba como una mujer china, afectada por acontecimientos insignificantes y por delicadas tristezas.
fr
Dans ces moments-l?, ?lena laissait ses cheveux d?faits comme une sauvageonne, faisait moins attention ? sa toilette et s'asseyait comme une Chinoise pr?occup?e des menus soucis quotidiens et des petits chagrins.
en
After such encounters, Elena let her hair fall wild, was negligent in her dress, slightly wrinkled, and sat like some Chinese woman concerned with small events and delicate sadnesses.
eu
Ondoren, emakumearen ondoan etzanda, haren eskuari baino ez helduz, Pierre bere bizitzaren inguruan mintzatu zen, mutiko irudiak eskaini zizkion, Elenak ekarri zizkion neskatxa irudiekin berdindu nahian.
es
Acostado junto a ella, sosteniendo tan solo su mano, Pierre hablaba de su vida, ofreci?ndole im?genes de s? mismo cuando ni?o, para igualarse a la ni?a que Elena le hab?a presentado.
fr
Alors, Pierre allong? ? ses c?t?s, lui prenait la main et lui parlait de sa vie, de ses souvenirs de petit gar?on, pour r?pondre ? la petite fille qu'elle lui avait offerte.
en
Then, lying at her side, holding only her hand, Pierre talked about his life, offering her images of himself as a boy, to match those of the little girl she brought him.
eu
Bazirudien bien nortasun helduen oskol zaharrenak eta egitura gehigarriak desegin zirela, gainjartze bat balira bezala, eta desegitearekin agerian geratu zirela muinak.
es
Era como si el caparaz?n de sus personalidades maduras se hubiera disuelto, como una estructura a?adida, como una superposici?n que revelara sus centros.
fr
Toutes les cellules de la maturit? semblaient avoir soudain quitt? leurs corps ; ils se trouvaient mis ? nu, d?barrass?s de cette superstructure d'adulte qui leur avait ?t? impos?e.
en
It was as if in each the older shells of their mature personalities had dissolved, like some added structure, a superimposition, revealing the cores.
eu
Orduan, bat-batean, Elena umetan izandako hura bera bihurtua zen orain Pierrerentzat: aktorea, itxuragilea, bere fantasietan eta roletan bizi den eta egiaz zer sentitzen duen inoiz ez dakien norbait.
es
De ni?a, Elena fue lo que de pronto hab?a vuelto a ser para ?l: una actriz, una simuladora, una persona que viv?a inmersa en sus fantas?as y papeles y nunca sab?a lo que sent?a en realidad.
fr
Enfant, ?lena ?tait d?j? cette actrice qu'elle ?tait en train de devenir aujourd'hui pour Pierre-une simulatrice qui vivait dans ses r?ves et jouait ses r?les sans savoir ce qu'elle ?prouvait r?ellement.
en
As a child, Elena had been what she had suddenly become again for him-an actress, a simulator, someone who lived in her fantasies and roles and never knew what she truly felt.
eu
Pierre erreboltari bat izana zen.
es
Pierre hab?a sido un rebelde.
fr
Pierre avait toujours ?t? un r?volt?.
en
Pierre had been a rebel.
eu
Emakume artean hazi zen, aitarik gabe, itsasoan hil baitzen.
es
Creci? entre mujeres; su padre hab?a muerto en el mar.
fr
Il avait ?t? ?lev? au milieu des femmes ; son p?re ?tait mort en mer.
en
He had been raised among women, without his father, who had died at sea.
eu
Amarena egiten zuen emakumea inudea zen, eta ama, berriz, galdutako senarraren ordezkoa bilatzeko baizik ez zen bizi.
es
Lo crio su nodriza, porque su madre solo viv?a para encontrar un sustituto del hombre que hab?a perdido.
fr
La plus maternelle avec lui ?tait sa nurse ; sa m?re n'avait jamais cherch? autre chose que retrouver en lui l'homme qu'elle avait perdu.
en
The woman who mothered him was his nurse, and his mother lived only to find a replacement for the man she had lost.
eu
Ez zen bere barnean amatasunik.
es
Carec?a de sentimientos maternales;
fr
Elle n'avait pas la fibre maternelle.
en
There was no motherhood in her.
eu
Ohaide izateko sortua zen. Eta semea ere amorante gaztetzat hartzen zuen.
es
hab?a nacido para ser amada. Trataba a su hijo como si fuera un joven amante.
fr
Elle ?tait n?e ma?tresse et elle traitait son fils comme un jeune amant.
en
She was a born mistress. She treated her son like a young lover.
eu
Oso modu nabarmenean ferekatzen zuen, eta goizean ohean itxaroten zion, semeak aise antzematen ahal zuen han berriki gizon bat izana zela.
es
Le acariciaba de maneras extravagantes y le recib?a por la ma?ana en la cama, en la que a?n se advert?an se?ales de la reciente presencia de un hombre.
fr
Elle le cajolait de fa?on anormale, le prenant avec elle le matin dans son lit d'o? son amant sortait ? peine.
en
She fondled him extravagantly, received him in the morning in her bed, in which he could still detect the recent presence of a man.
eu
Pierrek amaren gosari nagia partekatzen zuen, inudeak logelara eramaten ziona; inudea sumindu egiten zen mutikoa amaren ondoan etzanda ikusten zuen bakoitzean berriki amorantea egondako ohean.
es
Pierre compart?a el perezoso desayuno de su madre que serv?a la nodriza siempre irritada al encontrar al muchacho tumbado junto a ella, en la cama en la que un momento antes hab?a estado su amante.
fr
Il partageait son paresseux petit d?jeuner apport? par une nurse qui ?tait toujours choqu?e de voir le gar?on dans ce lit du p?ch?.
en
He shared her lazy breakfast brought by the nurse, who was always incensed to find the boy lying in bed next to his mother, where a moment before her lover had been.
eu
Pierrek amaren lizunkeria maite zuen, parpailen artean ageri ohi zen haragia, rayonezko gona gardenen azpian ikusten ziren gorputz formak;
es
A Pierre le gustaba la voluptuosidad de su madre, su carne que se vislumbraba a trav?s del encaje, sus formas que se transparentaban entre las faldas de gasa.
fr
Pierre aimait toute cette volupt? qui entourait sa m?re : la dentelle qui laissait deviner sa chair et les contours de son corps ;
en
Pierre loved the voluptuousness of his mother, the flesh always appearing through lace, the outline of the body transparent between skirts of chiffon;
eu
sorbalda makurtuak maite zituen, belarri hauskorrak, burlazko begi luzeak, mahuka zabaletatik sortzen ziren opalo itxurako besoak.
es
Le gustaban los hombros redondos, las fr?giles orejas, los rasgados ojos burlones y los brazos opalescentes que emerg?an de las mangas.
fr
il aimait ses ?paules tombantes, ses oreilles fragiles, ses grands yeux moqueurs, ses bras transparents comme de l'opaline.
en
he loved the sloping shoulders, the fragile ears, the long mocking eyes, the opalescent arms emerging from full-blown sleeves.
eu
Egunerokoaz jai bat nola egin zen amaren kezka nagusia.
es
La preocupaci?n de aquella mujer era hacer cada d?a una fiesta.
fr
Elle voulait faire de chaque jour une f?te.
en
Her preoccupation was how to make a feast of every day.
eu
Dibertigarria ez zen jende guztia kanporatzen zuen, gaixotasunari edo zoritxarrari buruzko istorioak kontatzen zituen gonbidatu oro.
es
Prescind?a de las personas que no resultaban divertidas y de cualquiera que explicara historias de enfermedad o infortunio.
fr
Elle ?liminait tous ceux qu'elle ne trouvait pas dr?les, tous ceux qui parlaient de maladies et de malheurs.
en
She eliminated people who were not amusing, anyone who told stories of illness or misfortune.
eu
Erosketak egitera joaten bazen, modu nabarmenean egiten zuen, Gabonetan bezala, eta familia guztia hartzen zuen gogoan, opariak zituen guztientzat;
es
Si iba de compras, lo hac?a de manera extravagante, como si fuera Navidad, y volv?a cargada de regalos para toda la familia.
fr
Quand elle faisait des achats, c'?tait avec extravagance, comme si c'?tait No?l, pr?voyant cadeaux et surprises pour tout le monde ;
en
If she went shopping, it was done extravagantly, as if for Christmas, and included everyone in the family, surprises for all;
eu
baita beretzat ere: gutiziak eta alferrikako gauzak, bere inguruan pilatzen zituenak beste norbaiti ematen zizkion arte.
es
Y para s? misma: caprichos y cosas in?tiles, que acumulaba a su alrededor hasta que las tiraba.
fr
et pour elle-m?me, les choses les plus inutiles, caprices qui s'accumulaient dans les tiroirs jusqu'? ce qu'elle s'en d?barrasse un jour.
en
and for herself-caprices and useless things, which accumulated around her until she gave them away.
eu
Hamar urterekin Pierre hasia zen amorantez jositako bizitza batek eskatzen dituen prestaketa guztien berri izaten.
es
A los diez a?os, Pierre estaba iniciado en todos los requisitos impuestos por una vida llena de amantes.
fr
? dix ans, Pierre connaissait tous les secrets d'une coquette qui ne vivait que pour ses amants.
en
At ten Pierre was already initiated into all the preparations which a life filled with lovers demanded.
eu
Amaren toilettera azaltzen zen, ikusten zuen besapeak nola hautseztatzen zituen eta hautsen borla nola lerratzen zuen soinekoaren azpira, bular artera.
es
Asist?a a la toilette de su madre, la observaba empolvarse bajo los brazos y deslizar la borla de los polvos en el vestido entre los pechos.
fr
Il regardait sa m?re se pr?parer, se poudrer le visage et les aisselles et glisser la houppette dans son d?collet?, entre les seins.
en
He assisted at his mother's toilette, watched her powder herself under the arms and slip the powder puff into her dress, between her breasts.
eu
Bainugelatik ateratzen ikusten zuen, kimonoarekin erdi estalirik, hankak biluzik, eta galtzerdi oso luzeak jartzeko moduari begiratzen zion.
es
La ve?a emerger del ba?o medio cubierta por su quimono, con las piernas desnudas, y calzarse unas medias muy largas.
fr
Il la voyait ? la sortie du bain, ? peine cach?e sous son kimono, les jambes nues, enfilant ses tr?s longs bas.
en
He saw her emerge from the bath half-covered by her kimono, her legs naked, and watched her pull on her very long stockings.
eu
Galtzariek hankak oso goian estutzea maite zuen, galtzerdiek kasik aldakak ukitzeko moduan.
es
A ella le gustaba colocarse las ligas muy arriba, de modo que las medias casi le tocaran las caderas.
fr
Elle aimait porter les jarretelles tr?s haut de fa?on que ses bas montent presque jusqu'aux hanches.
en
She liked her garters to grip her very high, so that the stockings almost touched her hips.
eu
Jantzi bitartean, harekin elkartuko zen gizonari buruz mintzatzen zen ama, Pierreren aurrean gizonaren izaera aristokratikoa goratuz, beste haren xarma, hirugarren baten naturaltasuna eta laugarren baten dohainak, egunen batean Pierrek ezaugarri horiek guztiak biltzen zituen gizona amarentzat bihurtu beharko balu bezala.
es
Mientras se vest?a, conversaba acerca del hombre con el que iba a encontrarse, ponderando ante Pierre la naturaleza aristocr?tica del uno, el encanto del otro, la sencillez de un tercero o el genio de un cuarto, como si ?l fuera a convertirse alg?n d?a en todos ellos a la vez.
fr
Tout en s'habillant, elle lui parlait de l'homme avec qui elle avait rendez-vous, exaltant les mani?res aristocratiques de l'un, le charme de l'autre, le naturel d'un troisi?me, le g?nie d'un quatri?me-comme s'il fallait que Pierre devienne un jour tous ces hommes ? la fois, rien que pour elle.
en
As she dressed she talked about the man she was going to meet, extolling to Pierre the aristocratic nature of this one, the charm of another, the naturalness of a third, the genius of a fourth-as if Pierre should some day become all of them for her.
eu
Hogei urte zituela, emakumezkoekin zituen lagun-harreman guztiak oztopatu zizkion amak, baita putetxeetara egiten zituen bisitak ere.
es
Cuando ten?a veinte a?os, desaconsej? todas sus amistades con mujeres, incluso sus visitas al prost?bulo.
fr
Quand Pierre eut vingt ans, elle d?couragea toutes ses amiti?s f?minines, et m?me ses visites au bordel.
en
When Pierre was twenty she discouraged all his friendships with women, even his visits to the whorehouse.
eu
Bere antza zuten emakumeak bilatzen zituela ikusteak ez zuen ama hunkitzen.
es
El hecho de que buscara mujeres que se parecieran a ella no la preocupaba.
fr
Qu'il recherch?t des femmes qui lui ressemblaient ne l'impressionnait pas du tout.
en
The fact that he sought women who resembled her did not impress her.
eu
Putetxeetan beretzat janzteko eskatzen zien emakumeei, arreta eta patxada handiz, plazer ilun eta mugaezin hartaz gozatzeko, hots, amaren aurrean sentituriko plazer beraz.
es
En los lenocinios ped?a a las prostitutas que se vistieran para ?l, de forma estudiada y lenta, a fin de poder experimentar un obscuro e indefinible placer; el mismo que sent?a en presencia de su madre.
fr
Au bordel, il demandait aux femmes de s'habiller devant lui tout doucement, avec soin ; il en ?prouvait un ?trange plaisir ind?finissable-le m?me que celui qu'il connaissait, enfant, en regardant sa m?re.
en
In the whorehouses he asked the women to dress up for him, deliberately and slowly, so that he could enjoy an obscure, undefinable joy-the same joy he had experienced in the presence of his mother.
eu
Zeremonia horretarako koketkeria eta jantzi bereziak eskatzen zituen.
es
Para esta ceremonia exig?a coqueter?a y prendas especiales.
fr
Pour ce c?r?monial, il exigeait de la coquetterie et des v?tements bien pr?cis.
en
For this ceremony he demanded coquetry and particular clothes.
eu
Putek bai-bai egiten zioten barre artean.
es
Las prostitutas, riendo, le complac?an.
fr
Les putains se moquaient de lui en riant.
en
The whores laughingly humored him.
eu
Jolas horietan bere desirak basa bihurtzen ziren bat-batean;
es
Durante estos juegos los deseos de Pierre se tornaban de pronto salvajes:
fr
Pendant ces s?ances, le d?sir s'emparait soudain de lui ;
en
During these games his desires would suddenly run wild;
eu
arropak urratzen zituen eta larru-jotzeek bortxaketa ziruditen.
es
rasgaba los vestidos y su c?pula parec?a una violaci?n.
fr
il d?chirait alors les v?tements et sa possession ressemblait ? un viol.
en
he tore at the clothes, and his lovemaking resembled a rape.
eu
Horren atzean bere esperientziaren alde helduak zeuden, baina horiek ez zizkion Elenari aitortu.
es
M?s all? de eso, subyac?an las regiones maduras de su experiencia, que no confes? a Elena aquel d?a.
fr
Au-del? de ces jeux, il y avait toutes ses autres exp?riences, celles de la maturit?, qu'il ne raconta pas ? ?lena ce jour-l?.
en
Beyond this lay the mature regions of his experience which he did not confess to Elena that day.
eu
Haurra baino ez zion erakutsi, bere alde xaloa, alde perbertsoa.
es
Le entreg? tan solo al ni?o, su propia inocencia y su propia perversidad.
fr
Il ne lui offrit que l'enfant, l'enfant innocent et pervers.
en
He gave her only the child, his own innocence, his own perversity.
eu
Batzuetan, iraganeko zenbait pasarte azaleratzen zitzaizkion, erotikoenak, eta bere mugimendu guztiak bustitzen zituzten; pasarteok Elenak harengan lehenengoz ikusi zuen begirada kezkagarria itzultzen zioten begietara, ahoan lasaikeria eta utzikeria marrazten, eta aurpegi osoari esperientzia bakar bat ere saihestu ez duenaren itxura ematen.
es
Hab?a d?as en que ciertos fragmentos de su pasado, los m?s er?ticos, acced?an a la superficie, permeaban cada uno de sus movimientos y confer?an a sus ojos la misma mirada fija e inquietante que Elena hab?a visto al principio en ?l, a su boca, laxitud y abandono, y a todo su rostro la expresi?n de quien no ha eludido ninguna experiencia.
fr
Il y avait des jours o? certains fragments de son pass?, les plus ?rotiques, remontaient ? la surface, impr?gnant tous ses gestes ; ses yeux avaient alors ce regard inqui?tant qu'?lena avait remarqu? lors de leur premi?re rencontre, sa bouche devenait passive, abandonn?e, et tout son visage avait l'expression d'un " homme d'exp?rience ".
en
There were days when certain fragments of his past, the most erotic, would rise to the surface, permeate his every movement, give to his eyes the disquieting stare Elena had first seen in him, to his mouth a laxness, an abandon, to his whole face an expression of one whom no experience had eluded.
eu
Halakoetan, Elenak Pierre irudika zezakeen bere putaren batekin, pobrezia, zikinkeriaren eta gainbeheraren bilatzaile temati gisa, horiek baitziren ekintza jakin batzuetarako osagai egoki bakarrak.
es
Elena pod?a evocar entonces a Pierre con una de sus prostitutas y se le aparec?a como un decidido buscador de la pobreza, la suciedad y la decadencia como ?nicos acompa?amientos apropiados para ciertos actos.
fr
Elle s'imaginait alors Pierre avec une de ces putains, dans un de ces endroits minables, sales et pourrissants qui conviennent si bien ? l'accomplissement de certains d?sirs.
en
She could then see Pierre and one of his whores together, a willful seeker of poverty, dirt and decay as the only proper accompaniment to certain acts.
eu
Azaleratu egiten zen harengan apatxe, voyou eta hiru egunez eta hiru gauez edanean egoten ahal zen bizio-gizona; bere burua edozein esperientziaren esku uzten zuen horrela, azkena balitz bezala, eta emakume itsusi batekin ahitzen zuen desira oro, emakumea garbitu gabe zegoelako, gizon askok bere egin zutelako eta hizkera lizunkeriaz josita zuelako.
es
En ?l se manifestaba el apache, el voyou, el vicioso capaz de estar bebiendo tres d?as con sus noches, de abandonarse a toda experiencia como si fuera la ?ltima, de agotar su deseo con alguna mujer monstruosa a la que deseaba por su suciedad, porque much?simos hombres la hab?an pose?do y porque su lenguaje estaba plagado de obscenidades.
fr
C'?tait l'image d'un Pierre noceur, voyou, vicieux, qui s'imposait ? elle, un Pierre capable de boire pendant trois jours et trois nuits, s'abandonnant ? chaque exp?rience comme si elle devait ?tre la derni?re, d?sirant comme un fou une femme monstrueuse qui l'excitait parce qu'elle ne s'?tait pas lav?e, parce que tant d'autres hommes l'avaient poss?d?e, parce qu'elle savait dire des obsc?nit?s.
en
The apache, the voyou appeared in him, the man of vice who could drink for three days and three nights, abandoning himself to every experience as if it were the ultimate one, spending all his desire on some monstrous woman, desiring her because she was unwashed, because so many men had taken her and because her language was charged with obscenities.
eu
Bere burua suntsitzeko grina zen, doilorkeriarako, kaleko hizkerarako, emagalduenganako eta arriskurako grina.
es
Era una pasi?n por el autoaniquilamiento, la bajeza, el lenguaje de la calle, las mujerzuelas y el peligro.
fr
C'?tait une passion pour l'autodestruction, la bassesse, l'argot des rues, les femmes des rues, le danger.
en
It was a passion for self-destruction, for baseness, for the language of the street, women of the street, danger.
eu
Opioaren kontrako sarekadetan harrapatu zuten, eta emakume bat saltzeagatik atxilotu.
es
Hab?a sido detenido en redadas de opi?manos, y por haber vendido a una mujer.
fr
Il avait ?t? pris en train de fumer de l'opium, et arr?t? pour avoir vendu une femme.
en
He had been caught in opium raids and arrested for selling a woman.
eu
Anarkiarako eta galbiderako zuen gaitasunak ematen zion noizean behin edozertarako gai zen gizonaren itxura, eta horrek Elenaren mesfidantza elikatzen zuen.
es
Era su capacidad para la anarqu?a y la corrupci?n lo que en ocasiones le daba la expresi?n de un hombre capaz de cualquier cosa, y esto manten?a despierta en Elena la confianza hacia ?l.
fr
C'?tait cette aptitude ? l'anarchie et ? la corruption qui lui donnait parfois cette expression d'un homme capable de tout, et qui entretenait la m?fiance d'?lena ? son ?gard.
en
It was his capacity for anarchy and corruption that gave him at times the expression of a man capable of anything, and that kept awake in Elena a mistrust of him.
eu
Aldi berean, baina, gizona jakitun zen Elenari berari demoniozkoa eta doilorra zen oro erakargarri zitzaiola, baita porrot egitearen plazera ere, ni ideala profanatzekoa eta suntsitzekoa.
es
Al mismo tiempo, Pierre era por completo consciente de la atracci?n que sent?a por lo demon?aco y lo s?rdido, por el placer de caer, por profanar y destruir el yo ideal.
fr
En m?me temps, il ?tait tout ? fait conscient de l'attraction qu'exer?aient sur ?lena le d?moniaque, le sordide, le d?sir de chute, la destruction et la profanation du moi id?al.
en
At the same time, he was fully aware of her own attraction to the demonic and the sordid, to the pleasure of falling, of desecrating and destroying the ideal self.
eu
Baina, hain zuzen maite zuelako, Pierrek ez zuen utziko emakumea horrelako deusekin nahasterik.
es
Pero su amor hacia Elena le impidi? arrastrarla hacia nada de eso.
fr
Mais son amour pour elle l'emp?chait de l'entra?ner avec lui sur ces pentes glissantes.
en
But because of his love for her, he would not let her live out any of this with him.
eu
Beldur zen ez ote zuen abiaraziko eta galduko bizio batean edo bestean, Pierrek eskaini ezin zion sentsazioren batean.
es
Tem?a iniciarla y perderla en uno u otro vicio, en alguna sensaci?n que ?l no pudiera procurarle.
fr
Il craignait de l'initier ? certains vices et de la perdre pour lui avoir donn? l'id?e d'une sensation qu'il ne pourrait pas satisfaire.
en
He was afraid to initiate her and lose her to one vice or another, to some sensation he could not give her.
eu
Beraz, nekez zabaltzen zuten beren izaeraren galbidera zeraman atea.
es
Por ello la puerta hacia el elemento corrupto de sus naturalezas, raras veces se abr?a.
fr
Aussi, cette porte donnant sur l'?l?ment corrompu de leur nature ?tait-elle rarement entrouverte.
en
So this door upon the corrupt element of their natures was seldom opened.
eu
Elenak ez zuen jakin nahi gizonaren gorputzak, mihiak, zakilak aurretik zer egin zuen.
es
Ella no quer?a saber lo que su cuerpo, su boca o su sexo hab?an hecho.
fr
Elle ne voulait pas savoir ce qu'avait fait le corps de Pierre, ce que son sexe, sa bouche avaient touch?.
en
She did not want to know what his body had done, his mouth, his sex.
eu
Emakumeak gordetzen zituen ahalmenei estalkia kentzeak izutzen zuen Pierre.
es
Pierre, por su parte, se resist?a a descubrir las posibilidades que ella encerraba.
fr
Et lui avait peur de r?v?ler ? ?lena toutes ses possibilit?s.
en
He feared to uncover the possibilities in her.
