Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Emakumeak gordetzen zituen ahalmenei estalkia kentzeak izutzen zuen Pierre.
es
Pierre, por su parte, se resist?a a descubrir las posibilidades que ella encerraba.
fr
Et lui avait peur de r?v?ler ? ?lena toutes ses possibilit?s.
en
He feared to uncover the possibilities in her.
eu
-Badakit hamaika amodio bizitzen ahal dituzula-esan zuen-, lehena izanen naizela, hemendik aurrera deusek ez dizula haztea oztopatuko.
es
-S? que eres capaz de sentir muchos amores-dijo Pierre-, que yo ser? el primero y que dentro de nada este amor te impedir? expansionarte.
fr
je ne serai que le premier ; ? partir de maintenant, rien ne t'emp?chera d'?tendre ton exp?rience.
en
'I know,' he said, that you are capable of many loves, that I will be the first one, that from now on nothing will stop you from expanding.
eu
Sentsuala zara, biziki sentsuala.
es
?Eres sensual, tan sensual...!
fr
Tu es sensuelle, tellement sensuelle.
en
You're sensual, so sensual.'
eu
-Ezin duzu hainbestetan maitatu-erantzun zion-.
es
-No puedo amar tantas veces.
fr
-On ne peut pas aimer ? volont?, r?pondait-elle.
en
'You can't love so many times,' she answered.
eu
Erotismoa amodioarekin nahasita nahi dut nik.
es
Deseo mezclar el erotismo con el amor.
fr
Je ne veux pas d'?rotisme sans amour.
en
'I want my eroticism mixed with love.
eu
Eta sakoneko amodioa ez da maiz sentitzen.
es
Y no es frecuente que uno sienta un amor profundo.
fr
Et l'amour profond ne se rencontre pas si souvent.
en
And deep love one does not often experience.'
eu
Pierre jeloskor zen haren geroaz, eta Elena, berriz, gizonaren iraganaz.
es
Pierre estaba celoso del futuro de Elena, y ella del pasado de ?l.
fr
Il ?tait jaloux de son avenir, et elle de son pass?.
en
He was jealous of her future, and she of his past.
eu
Elena konturatzen hasi zen berak hogeita bost urte zituela eta gizonak berrogei, eta jadanik nekatzen zuten gauza anitz ezagutu zituela, Elenak oraindik ere ezagutzeko zituenak.
es
Ella se hizo consciente de que ten?a veinticinco a?os y ?l cuarenta, que ?l estaba ya cansado de muchas experiencias que ella ni siquiera hab?a imaginado.
fr
Elle prit conscience qu'elle n'avait que vingt-cinq ans et lui quarante, qu'il avait d?j? connu beaucoup de choses dont il s'?tait lass? qu'elle ne connaissait pas.
en
She became aware that she was twenty-five and he was forty, that he had experienced many things he was already tired of and she had not yet known.
eu
Isiluneak gero eta luzeagoak zirenean eta Elenak ez zuenean ikusten Pierrerengan xalotasun itxurarik baizik eta kontrakoa, hots, goiko irribarre bat, nolabaiteko mespretxua ezpain inguruan, bazekien iragana buruan zuela.
es
Cuando el silencio se prolongaba y Elena no ve?a en el rostro de Pierre una expresi?n de inocencia, sino, al contrario, una sonrisa persistente, cierto desd?n en el contorno de los labios, sab?a que estaba rememorando el pasado.
fr
Quand les silences ?taient trop longs et que Pierre n'avait plus son expression d'innocence mais au contraire un l?ger sourire d?sabus?, elle savait qu'il ?tait plong? dans son pass?.
en
When the silence grew long and Elena did not see on Pierre's face an expression of innocence, but on the contrary, a hovering smile, a certain contempt in the outline of the lips, then she knew he was remembering the past.
eu
Halako batean, Pierreren ondoan etzan, eta betile luzeei beha geratu zen.
es
Elena se tendi? a su lado, contemplando sus largas pesta?as.
fr
Allong?e contre lui, elle regardait ses longs cils.
en
She lay at his side looking at his long eyelashes.
eu
-Zu ezagutu arte, Elena, Don Juan bat nintzen-esan zion isilune baten ondoren-.
es
-Hasta que te encontr?-dijo ?l al cabo de un momento-, yo era un Don Juan, Elena.
fr
" Jusqu'? ce que je te rencontre, ?lena, j'?tais un don Juan.
en
After a moment he said, 'Until I knew you, I was a Don Juan, Elena.
eu
Ez nuen nahi emakume bat ongi ezagutzera heldu.
es
Nunca pretend? conocer verdaderamente a ninguna mujer.
fr
Je n'avais jamais voulu vraiment conna?tre une femme.
en
I never wanted to really know a woman.
eu
Ez nuen nahi bakar batekin geratu.
es
Jam?s quise permanecer solamente con una.
fr
Je ne voulais pas rester trop longtemps avec la m?me.
en
I never wanted to stay with one.
eu
Iruditzen zitzaidan emakumeek beren xarma erabiltzen zutela ez harreman kartsu baten alde, baizik eta gizonengandik halako harreman iraunkor bat lortzeko, ezkontza, esaterako, edo konpainia, behintzat, nolabaiteko bake edo jabetza lortzeko, finean.
es
Sent?a siempre que la mujer utilizaba sus encantos no en virtud de una apasionada relaci?n, sino para arrancar del hombre la garant?a de un v?nculo duradero: el matrimonio, por ejemplo, o al menos compa??a; para conseguir, en definitiva, alguna clase de tranquilidad, de posesi?n.
fr
J'avais toujours l'impression que la femme utilisait ses charmes, non pas pour faire vivre une passion, mais pour obtenir de l'homme une relation durable-le mariage, ou au moins, la vie en commun-afin de s'assurer, en fait, une forme de paix, une possession.
en
My feeling was always that a woman used her charms not for the sake of a passionate relationship but to win from a man some durable relationship-marriage, for instance, or at least companionship-to win, finally, some kind of peace, possession.
eu
Horrek izutzen ninduen, grande amoureuse horren atzean amodioaren segurtasuna helburu zuen burges txiki bat ezkutatzen zela sentitzeak, alegia.
es
Era eso lo que me asustaba, el sentimiento de que en la grande amoureuse se disimulaba una peque?a burguesa que aspiraba a la seguridad del amor.
fr
C'?tait ?a qui m'effrayait-que derri?re la grande amoureuse se cachait la petite bourgeoise qui cherchait sa s?curit?.
en
It was this that frightened me-the sense that behind the grande amoureuse lay concealed a little bourgeoise who wanted security in love.
eu
Zugandik maite dut amorante izaten segitu duzula.
es
Lo que me atrae de ti es que has seguido siendo la amante.
fr
Ce qui m'attire chez toi, c'est que tu es rest?e ma ma?tresse.
en
What attracts me to you is that you have remained the mistress.
eu
Ez duzu irrika edo intentsitatea galdu.
es
Conservas el fervor y la intensidad.
fr
Tu continues ? nourrir l'intensit? de la passion.
en
You maintain the fervor and the intensity.
eu
Amodioaren gatazka biziak eskatzen duen mailan ez zaudenean, atzera egiten duzu.
es
Cuando te sientes en inferioridad de fuerzas ante la gran batalla del amor, te retiras.
fr
Quand tu ne te sens pas pr?te pour le grand amour, tu t'en vas.
en
When you feel unequal to the great battle of love, you stay away.
eu
Eta bada beste zerbait:
es
Otra cosa:
fr
C'est aussi le plaisir que je peux te donner qui m'attache ? toi.
en
Another thing, it is not the pleasure I can give you which attaches you to me.
eu
ez da ematen ahal dizudan plazera nigandik hurbil egonarazten zaituena, arbuiatu egiten baituzu emozionalki ase ez zaudenean.
es
no es el placer que puedo darte lo que te vincula a m?, pues lo repudias cuando no est?s emocionalmente satisfecha.
fr
Tu le renies lorsque tout ton ?tre n'est pas satisfait.
en
You repudiate it when you are not emotionally satisfied.
eu
Baina gai zara guztirako, edozertarako.
es
Pero eres capaz de todo, de todo en absoluto.
fr
Mais tu es capable de tout.
en
But you are capable of all things, of anything.
eu
Badakit hori.
es
Lo siento as?.
fr
Je le sens.
en
I feel that.
eu
Zabalik zaude bizitzaren aurrean, nik zabaldu zintudan.
es
Est?s abierta a la vida. Yo te he abierto.
fr
Tu es ouverte ? la vie. C'est moi qui t'ai ouverte.
en
You are open to life. I opened you.
eu
Lehenengo aldiz damu dut emakumeak bizitzara eta amodiora zabaltzeko dudan ahalmena.
es
Por vez primera lamento mi poder para abrir a las mujeres a la vida y al amor.
fr
Pour la premi?re fois, je regrette mon pouvoir.
en
For the first time I regret my power to open women to life, to love.
eu
Nola maite zaitudan gorputzarekin komunikatzeari uko egiten diozunean, izate osora heltzeko beste bide batzuk bilatzen dituzunean!
es
?Cu?nto te quiero cuando te niegas a comunicarte con el cuerpo, cuando buscas otros medios para alcanzar la totalidad del ser!
fr
Comme je t'aime lorsque tu refuses de ne m'aimer qu'avec ton corps, lorsque tu cherches d'autres moyens pour atteindre le plus profond de l'?tre.
en
How I love you when you refuse to communicate with the body, seeking other means to reach into the entire being.
eu
Guztia egin zenuen plazerari jarri nizkion hesi oro behera botatzeko.
es
Has hecho lo imposible para quebrantar mi resistencia al placer.
fr
Tu as tout fait pour briser ma r?sistance au plaisir.
en
You did everything to break down my resistance to pleasure.
eu
Bai, hasieran ezin nuen jasan zure barnera biltzeko zenuen joera hori, iruditzen zitzaidan nire ahalmena galtzen ari nintzela.
es
S?, al principio yo no pod?a soportar esa habilidad que ten?as para replegarte en ti. Me parec?a que estaba perdiendo mi propia fuerza.
fr
Au d?but, je ne pouvais pas supporter cette capacit? que tu avais de te garder, j'avais l'impression de perdre mon pouvoir. "
en
Yes, at first, I could not bear this power you had to withdraw. It seemed to me that I was losing my power.'
eu
Solas horrek berriro sortu zuen Elenarengan Pierre ezegonkorraren irudia.
es
Esta conversaci?n hizo adivinar a Elena de nuevo un sentimiento de inestabilidad en Pierre.
fr
Ce genre de conversation refaisait prendre conscience ? ?lena de l'instabilit? de Pierre.
en
This talk again inspired in Elena a sense of the unstable in Pierre.
eu
Ez zen egun bat ere Elenak haren txirrina jotzen zuena bere buruari galdetu gabe alde egin ote zuen.
es
Siempre que ella tocaba el timbre se preguntaba si se habr?a ido.
fr
Chaque fois qu'elle sonnait ? sa porte, elle se demandait s'il n'?tait pas parti.
en
She never rang his bell without wondering if he might be gone.
eu
Armairu zahar batean Pierrek liburu erotiko sorta bat aurkitu zuen, aurretik han bizi zirenek manten azpian ezkutatzen zutena.
es
En un viejo guardarropa Pierre descubri? una pila de libros er?ticos escondidos bajo unas mantas por los anteriores ocupantes de la vivienda.
fr
Dans un vieux placard, il avait d?couvert une pile de livres ?rotiques cach?s sous des couvertures par les pr?c?dents locataires.
en
In an old closet he had discovered a pile of erotic books concealed under blankets by the former occupants of the place.
eu
Ordutik aurrera egunero barre eginaraziko zion istorio batekin itxaroten zion Elenari, ohartu baitzen tristatu egin zuela.
es
Ahora, a diario relataba a Elena una historia para hacerla re?r. Se daba cuenta de que la hab?a entristecido.
fr
Et chaque jour il l'accueillait avec une nouvelle histoire pour la faire rire.
en
Now he met her every day with a story to make her laugh. He saw that he had saddened her.
eu
Pierrek ez zekien, ordea, emakume baten barnean erotikotasuna eta samurtasuna nahasten direnean lotura indartsu bat sortzen dutela, obsesio bat, kasik.
es
No sab?a que, cuando se mezclan en una mujer, lo er?tico y lo tierno forman una poderosa uni?n, casi una fijaci?n.
fr
Il ne savait pas que lorsque l'amour et l'?rotisme sont li?s chez une femme, ils sont indissociables.
en
He did not know that when the erotic and the tender are mixed in a woman, they form a powerful bond, almost a fixation.
eu
Elenak gizonarekin eta bere gorputzarekin loturik bururatzen ahal zituen irudi erotikoak, ez bestela.
es
Elena solo pod?a evocar im?genes er?ticas relacionadas con Pierre y con su cuerpo.
fr
Tous les fantasmes ?rotiques d'?lena se rattachaient ? Pierre, ? son corps.
en
She could think only of erotic images in connection with him, his body.
eu
Bulebarretan bero jartzen zuen penny-film bat ikusten bazuen, bien hurrengo hitzordura eramaten zuen jakin-mina edo nahi berria.
es
Si ve?a en los bulevares una pel?cula pornogr?fica que la excitaba, reservaba su curiosidad o la sugerencia de una nueva experiencia para el pr?ximo encuentro.
fr
Si elle voyait sur les boulevards un film cochon qui l'excitait, elle le revivait avec Pierre le jour suivant.
en
If she saw a penny movie on the boulevards that stirred her, she brought her curiosity or a new experiment to their next meeting.
eu
Horrela ekin zion desira batzuk Pierreren belarrira xuxurlatzeari.
es
As? empez? a susurrar en el o?do de Pierre ciertos deseos.
fr
Elle commen?ait ? lui murmurer ? l'oreille certains de ses d?sirs.
en
She began to whisper certain wishes in his ear.
eu
Pierre beti harritzen zen Elenak plazera eman nahi zionean berak jaso gabe.
es
A Pierre le sorprend?a siempre que Elena quisiera darle placer sin proporcion?rselo ella.
fr
Pierre ?tait toujours surpris lorsque ?lena cherchait seulement ? lui donner du plaisir, sans penser ? elle.
en
Pierre was always surprised when Elena was willing to give him pleasure without taking it herself.
eu
Batzuetan, gehiegikerien ondoren gizona nekatuta sentitzen zen, ez hain ahaltsu, baina, orduan ere, sentsazio suntsigarria errepikatu nahi izaten zuen.
es
A veces, despu?s de sus excesos, se sent?a cansado, menos potente, pero deseaba repetir la sensaci?n aniquiladora.
fr
Parfois, ?puis? apr?s leurs ?bats, moins en forme, il d?sirait n?anmoins retrouver encore une fois l'extase de la jouissance.
en
There were times after their excesses when he was tired, less potent, and yet wanted to repeat the sensation of annihilation.
eu
Halakoetan, Pierrek berotu egiten zuen laztan bidez, masturbaziotik hurbil zen eskuen bizitasunaz.
es
Entonces la excitaba con caricias, con una agilidad de manos que se aproximaba a la masturbaci?n.
fr
Alors il commen?ait ? la caresser pour l'exciter, avec une agilit? dans les mains qui approchait de la masturbation.
en
Then he would stir her with caresses, with an agility of the hands that approached masturbation.
eu
Bitartean, Elenaren eskuak zakilaren inguruan aritzen ziren, armiarma fin bat nola, eta hatz-mami trebeek kirio ezkutuenak ukitzen zizkioten erantzun bila.
es
Mientras, Elena rodeaba el miembro de Pierre con las dos manos, como una delicada ara?a de expertos dedos que tocaban los m?s escondidos lugares en busca de una respuesta.
fr
Pendant ce temps, les doigts d'?lena caressaient doucement son p?nis, telle une d?licate et experte araign?e, fr?lant les nerfs les plus sensibles et les plus secrets.
en
Meanwhile her own hands would circle around his penis like a delicate spider with knowing fingertips, which touched the most hidden nerves of response.
eu
Emeki, hatzek zakila inguratzen zuten, hasieran azal zorroa estutzen;
es
Lentamente, los dedos se cerraban sobre el pene, primero acariciando su envoltura de piel, y luego sintiendo la afluencia de sangre densa que lo pon?a en erecci?n;
fr
Puis ils se refermaient lentement sur le sexe pour mieux l'exciter et sentir ensuite l'afflux de sang qui le gonflait ;
en
Slowly, the fingers closed upon the penis, at first stroking its flesh shell; then feeling the inrush of dense blood stretching it;
eu
ondoren, zakila tentetzen zuen odol-jario lodia sentitzen zuten, kirioen hanpatze arina eta muskuluen zurruntasun bat-batekoa;
es
sintiendo la suave hinchaz?n de los nervios, la s?bita dureza de los m?sculos;
fr
sentir battre les veines, la soudaine fermet? des muscles ;
en
feeling the slight swell of the nerves, the sudden tautness of the muscles;
eu
haizezko musika-tresna bat jotzen ariko balira bezala haztatzen zuten.
es
sintiendo como si estuvieran ta?endo un instrumento de cuerda.
fr
sentir qu'elle en jouait comme d'un instrument ? cordes.
en
feeling as if they were playing upon a stringed instrument.
eu
Gogortasun mailagatik Elenak bazekien Pierrek noiz ez zuen indar askirik sarketarako, bazekien noiz zen gai bere hatz urduriei erantzuteko eta ez beste deusetarako, noiz nahi zuen masturba zezan, eta gizonaren plazerak berehala moteltzen zuen emakumearen gainean zituen eskuen jarduna.
es
Por el grado de erecci?n, Elena sab?a cu?ndo Pierre carec?a de la dureza suficiente para penetrarla; sab?a cu?ndo solo pod?a responder a sus dedos nerviosos y cu?ndo deseaba que lo masturbara; al poco rato el placer propio frenaba la actividad de sus manos sobre ella.
fr
?lena pouvait deviner, ? la raideur de ce membre, si Pierre ?tait encore assez fort pour la p?n?trer, ou s'il avait seulement besoin de ses doigts pour le masturber ;
en
By the degree of tautness Elena knew when Pierre could not sustain sufficient hardness to penetrate her, she knew when he could only respond to her nervous fingers, when he wanted to be masturbated, and soon his own pleasure would slow down the activity of his hands on her.
eu
Orduan, Elenaren eskuek liluratzen zuten, begiak ixten zituen eta laztanei emanda gelditzen zen.
es
Entonces quedaba drogado por las de Elena, cerraba los ojos y se abandonaba a sus caricias.
fr
quand le plaisir montait en lui, il ralentissait ses propres caresses et s'abandonnait totalement, les yeux ferm?s, aux doigts d'?lena.
en
Then he would be drugged by her hands, close his eyes and abandon himself to her caresses.
eu
Alferrik saiatzen zen behin edo bitan, lokartu antzera, emakumeari egiten zizkion laztanekin jarraitzen, pasibotasunean erortzen baitzen segituan, eskuen aritzea eta tentsioaren handitzea hobeki sentitzeko.
es
Intentaba una o dos veces, como dormido, seguir acarici?ndola, pero acababa yaciendo pasivamente, para sentir mejor las sabias manipulaciones y la tensi?n creciente.
fr
Il essayait, de temps en temps, dans une semi-conscience, de toucher ?lena, mais il pr?f?rait bient?t ne plus bouger pour mieux sentir la divine pr?cision de ces doigts si experts.
en
Once or twice he would try, as if in sleep, to continue the motion of his own hands, but then he lay passively, to feel better the knowing manipulations, the increasing tension.
eu
"Orain, orain" xuxurlatzen zuen.
es
-?Ahora, ahora!
fr
" Maintenant, maintenant ", murmurait-il lorsqu'il d?sirait que la main acc?l?re son rythme afin de suivre celui de ses pulsions int?rieures.
en
'Now, now,' he would murmur.
eu
Horrek esan nahi zuen eskuak biziago eragin behar ziola, barnean dardarka zuen sukarrarekin bat egiteko.
es
Ahora. Eso significaba que la mano de ella ten?a que acelerarse, para acompasarse con la fiebre que palpitaba en su interior.
fr
Les doigts d'?lena ob?issaient, adoptant la vitesse des battements de ses veines, tandis qu'il continuait ? la prier :
en
'Now.' This meant that her hand must become swifter to keep pace with the fever pulsing within him.
eu
Emakumearen hatzen erritmoa odolaren taupada gero eta azkarragoekin parekatzen zen, Pierreren ahotsak "orain, orain, orain" erregutzen zuela.
es
Sus dedos discurr?an r?tmicamente, al un?sono con los latidos de la sangre, cada vez m?s r?pidos, mientras la voz de Pierre rogaba:-?Ahora, ahora, ahora!
fr
" Maintenant, maintenant. "
en
Her fingers ran in rhythm with the quickening blood beats, as his voice begged, 'Now, now, now.'
eu
Amorantearen plazerari ez ezik beste guztiari entzungor, Elena gizonaren gainera makurtzen zen, ilea beherantz erortzen zitzaiola, ahoa zakiletik hurbil jartzen zuen, eta eskuen mugimenduarekin jarraitzen zuen, baina oraingoan zakilaren punta miazkatzen zion, zakilak mihiaren ondora jotzen zuen aldiro; horrela izaten zen Pierreren gorputza dardarka hasi eta altxatzen zen arte, emakumearen eskuek eta ahoak irents zezaten, suntsi zezaten, eta orduan kanporatzen zen hazia, harean apurtzen diren olatutxoen gisan, bata bestearen atzetik; Elenaren eskuetako hondartzan zabaltzen ziren apar gaziko olatutxoak.
es
Ciega a todo cuanto no fuera el placer de su amante, Elena se inclinaba sobre ?l, con el cabello en desorden, la boca cerca del miembro, continuando el movimiento de sus manos al tiempo que lam?a el glande cada vez que este se le pon?a al alcance de la lengua; esto hasta que el cuerpo de Pierre empezaba a temblar y se excitaba, hasta consumirse por obra de las manos y la boca de Elena, hasta quedar aniquilado. El semen flu?a como en peque?as olas rompiendo en la arena, rolando una sobre la otra; peque?as olas de espuma salada en la arena de aquellas manos.
fr
Ne pensant qu'au plaisir de Pierre, elle se penchait sur lui, les cheveux dans la figure, et approchait sa bouche de sa verge, tout en continuant ? le caresser de ses mains ; elle passait doucement sa langue sur le gland sans arr?ter son mouvement-et ce jusqu'? ce que son corps se mette ? trembler et se soul?ve pour mieux s'offrir ? ses mains et ? sa bouche, perdant tout contr?le, avant de donner sa semence qui coulait en vagues successives s'?chouant sur la gr?ve, de petites vagues d'?cume sal?e qui roulaient sur la plage de ses mains.
en
Blind to all but his pleasure, she bent over him, her hair falling, her mouth near his penis, continuing the motion of her hands and at the same time licking the tip of the penis each time it passed within reach of her tongue-this, until his body began to tremble and raised itself to be consumed by her hands and mouth, to be annihilated, and the semen would come, like little waves breaking on the sand, one rolling upon another, little waves of salty foam unrolling on the beach of her hands.
eu
Ahoan hartzen zuen gero eztiki zakil akitua, amodioaren isuri preziatua biltzeko.
es
Luego, tiernamente, encerraba el agotado pene en su boca, para recoger el precioso l?quido del amor.
fr
Elle prenait alors son p?nis dans la bouche, pour l?cher les derni?res gouttes de cet ?lixir d'amour.
en
Then she enclosed the spent penis tenderly in her mouth, to cull the precious liquid of love.
eu
Haren plazerak hainbesteko gozamena ematen zion Elenari, non beti harritzen baitzuen gizona esker onez musuka hasten zitzaionean, zera esanez:
es
El placer de Pierre produjo a Elena un goce tal que ella misma se sorprendi? cuando ?l empez? a besarla con gratitud, mientras le dec?a:
fr
La jouissance de Pierre procurait une telle joie ? ?lena qu'elle ?tait toujours ?tonn?e lorsqu'il commen?ait ? l'embrasser avec gratitude, en disant :
en
His pleasure gave her such a joy that she was surprised when he began to kiss her with gratitude, as he said, 'But you, you didn't have any pleasure.'
