Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Haren plazerak hainbesteko gozamena ematen zion Elenari, non beti harritzen baitzuen gizona esker onez musuka hasten zitzaionean, zera esanez:
es
El placer de Pierre produjo a Elena un goce tal que ella misma se sorprendi? cuando ?l empez? a besarla con gratitud, mientras le dec?a:
fr
La jouissance de Pierre procurait une telle joie ? ?lena qu'elle ?tait toujours ?tonn?e lorsqu'il commen?ait ? l'embrasser avec gratitude, en disant :
en
His pleasure gave her such a joy that she was surprised when he began to kiss her with gratitude, as he said, 'But you, you didn't have any pleasure.'
eu
-Baina zuk, zuk ez duzu plazerik hartu.
es
-Pero t?, t? no has sentido ning?n placer.
fr
" Mais toi, tu n'as pas pris ton plaisir. -Oh si !
en
'Oh, yes,' said Elena, in a voice he could not doubt.
eu
-esaten zion Elenak, zalantza izpirik uzten ez zuen ahotsaz.
es
-Oh, s?-replic? Elena con una voz que no dej? lugar a dudas.
fr
Elle s'?merveillait de la continuit? de leur passion.
en
She marveled at the continuity of their exultation.
eu
Elena txundituta zeukan haien bozkarioaren jarraitasunak. Bere buruari galdetzen zion noiz izanen zuen maitasun hark atsedenerako tartea.
es
Elena se maravillaba de la continuidad de su exaltaci?n y se preguntaba cu?ndo su amor entrar?a en un per?odo de reposo.
fr
Elle se demandait quand leur amour conna?trait un r?pit.
en
She wondered when their love would enter a period of repose.
eu
Pierrek gero eta askatasun handiagoa zuen.
es
Pierre iba ganando libertad.
fr
Pierre ?tait maintenant plus libre.
en
Pierre was gaining liberty.
eu
Maiz kalean zen Elenak telefonoz deitzen zionean.
es
A menudo estaba fuera cuando Elena le telefoneaba.
fr
Il ?tait souvent absent lorsqu'elle l'appelait.
en
He was often out when she telephoned.
eu
Bitartean, Suitzatik heldu berria zen Kay izeneko aspaldiko lagun bati aholkuak ematen zizkion Elenak.
es
Mientras tanto, ella ofrec?a sus consejos a Kay, una vieja amiga que acababa de regresar de Suiza.
fr
Dans le m?me temps, elle voyait de son c?t? une ancienne amie, Kay, qui revenait de Suisse.
en
Meanwhile she was advising an old friend, Kay, who was just back from Switzerland.
eu
Kay betidanik identifikatzen zen Elenarekin, eta lagunaren izaerak baldintzatu ohi zuen, hainbeste non gauza gutxik kontentatu baitzezaketen Kay Elenarenaren antzeko abentura bat izateak bezainbeste, antzekotasuna hutsala izanik ere.
es
En el tren, Kay encontr? a un hombre que podr?a describirse como el hermano menor de Pierre, y hab?a estado tan dominada por su personalidad, que lo ?nico que pod?a satisfacerla era una aventura que, al menos superficialmente, se pareciese a la de Elena.
fr
Kay avait rencontr? dans le train un homme qui aurait pu passer, selon ses descriptions, pour le fr?re cadet de Pierre. Kay s'?tait toujours identifi?e ? ?lena, elle ?tait tellement domin?e par la forte personnalit? d'?lena que sa seule satisfaction ?tait de vivre une aventure qui ressembl?t, au moins en surface, ? celle d'?lena.
en
On the train Kay had met a man who could be described as the younger brother of Pierre. Kay had always so identified with Elena, been so dominated by Elena's personality, that the only thing which could satisfy her was an adventure which, at least in some superficial way, resembled Elena's.
eu
Gizon hark ere misio bat omen zuen.
es
Aquel hombre ten?a tambi?n una misi?n.
fr
Cet homme ?tait ?galement charg? de mission.
en
This man also had a mission.
eu
Ez zuen aitortu misio hori zein zen, baina aitzakiatzat jartzen zuen, alibitzat, agian, kanpora joaten zenean edo Kay ikusi gabe egun oso bat eman behar zuenean.
es
No confes? en qu? consist?a, pero la empleaba como excusa y tal vez como coartada cuando se marchaba o cuando ten?a que pasar un d?a entero sin ver a Kay.
fr
Quelle sorte de mission, il ne l'avait jamais dit, mais il s'en servait comme excuse, peut-?tre comme alibi, lorsqu'il passait des jours sans voir Kay.
en
What the, he did not confess, but he used it as an excuse, perhaps an alibi, when he went away or when he had to spend a whole day without seeing Kay.
eu
Elenari zainak ematen zion berez zena baino kolore biziagoz marrazten ari zela laguna Pierreren doblea.
es
Elena sospech? que su amiga pintaba al doble de Pierre con colores m?s fuertes que los que en realidad le correspond?an.
fr
?lena soup?onnait Kay d'avoir pr?t? au double de Pierre plus d'envergure qu'il n'en avait r?ellement.
en
Elena suspected that she gave Pierre's double stronger colors than he actually possessed.
eu
Hasteko, Kayk gizontasun ezohiko batekin goratu zuen, eta irudi hori zikintzen zuen orban bakarra zen eginkizunaren aurretik edo justu ondoren ohaideari eskerrak eman gabe ere lokartzeko ohitura.
es
Para empezar, le dotaba de una virilidad anormal, compensada tan solo por su costumbre de caer dormido antes o inmediatamente despu?s del acto, sin esperar a dar las gracias a su compa?era.
fr
Pour commencer, elle l'avait dot? d'une virilit? anormale, juste avec le d?faut qu'il avait de s'endormir avant ou tout de suite apr?s l'amour.
en
To begin with, she endowed him with abnormal virility marred only by his habit of falling asleep before or immediately after the act, without waiting to thank her.
eu
Solasaldi baten erdian sortzen ahal zitzaion bortxarako bat-bateko grina.
es
En mitad de una conversaci?n, le invad?a un deseo s?bito de violar.
fr
En plein milieu d'une conversation, il ?tait pris soudain d'un irr?sistible d?sir de viol.
en
He passed from the middle of a conversation to a sudden desire for rape.
eu
Azpiko arropa gorroto zuen; soinekoaren azpian deus ez janztera ohitu zuen Kay.
es
Odiaba la ropa interior y acostumbr? a Kay a no llevar nada bajo el vestido.
fr
Il d?testait les sous-v?tements.
en
He hated underwear.
eu
Haren desira agindua zen, eta tupustekoa.
es
Su deseo era imperioso e inesperado.
fr
Il lui apprit ? ne rien porter sous sa robe.
en
He taught her not to wear anything under her dress.
eu
Ezin zuen itxaron.
es
No pod?a aguardar.
fr
Son d?sir ?tait toujours imp?ratif-et impr?visible.
en
His desire was imperative-and unexpected.
eu
Gizon harekin jatetxeetatik arrapaladan ateratzera ohitu zen Kay, gortinaz bereizitako taxietako bidaia basetara, Boisen zuhaitz atzeko s?anceetara eta zineman masturbatzera;
es
Con ?l, Kay se habitu? a todo:
fr
Il lui ?tait impossible de patienter.
en
He could not wait.
eu
sekula ez ohe burges batean, logelaren berotasunean eta erosotasunean.
es
fugas repentinas de los restaurantes, carreras salvajes en taxis con las cortinillas bajadas, s?ances tras los ?rboles en el Bois y masturbaciones en los cines, pues nunca recurr?a a una cama burguesa ni al calor y la comodidad de un dormitorio.
fr
Avec lui, elle apprit les d?parts pr?cipit?s du restaurant, les ?treintes sauvages dans des taxis capitonn?s, l'amour derri?re les arbres du Bois, la masturbation au cin?ma-jamais dans un lit bourgeois, dans la chaleur et le confort d'une chambre.
en
With him, she learned hasty departures from restaurants, wild drives in curtained taxi cabs, s?ances behind the trees in the Bois, masturbation in cinemas-never in a bourgeois bed, in the warmth and comfort of a bedroom.
eu
Bistan zen gizon haren desira mugikorra eta bohemioa zela.
es
El deseo de aquel hombre era claramente ambulante y bohemio.
fr
Son d?sir ?tait du genre boh?me et nomade.
en
His desire was distinctly ambulant and bohemian.
eu
Maite zituen lur tapizatuak, baita komunetako zoru hotzak ere, muturrera berotutako bainu turkiarrak eta opio-erretokiak, non, erre ez arren, atsegin baitzuen Kayrekin oinpeko mehe batean etzatea, horrela lokartuz gero ondoko egunetan hezurrak minduta izaten zituzten arren.
es
Le gustaban los suelos alfombrados e incluso los fr?os pavimentos de los cuartos de ba?o, y le excitaban al m?ximo los ba?os turcos y los fumaderos de opio, donde no fumaba, sino que le agradaba yacer con Kay en una estrecha estera que les mol?a los huesos si se quedaban dormidos.
fr
Il aimait l'amour par terre, sur les tapis ou m?me sur les sols froids des salles de bain, l'amour dans les hammams surchauff?s, dans les fumeries d'opium, o? il ne fumait pas mais o? il aimait s'?tendre aux c?t?s de Kay sur une natte d'o? ils se relevaient tout meurtris quand ils s'?taient endormis.
en
He liked carpeted floors, even the cold floors of bathrooms, super-heated Turkish baths, opium dens, where he did not smoke but where he liked to lie with her on a narrow mat, and their bones would ache afterwards from falling asleep.
eu
Gizonaren gutiziei segitzeko aski erne egotea zen Kayren lana, eta lasterketa basa hartan bere-berea izanen zuen plazer irristakorra aurkitzen saiatzea, errazagoa izanen zatekeena atsedenaldiren bat edo beste izan balu.
es
La tarea de Kay consist?a en mantenerse lo bastante alerta como para seguirle en sus caprichos y en tratar de atrapar su propio y fugitivo placer en aquella loca carrera que pod?a haber sido m?s f?cil con alg?n que otro descanso.
fr
Le seul travail de Kay ?tait de savoir se maintenir en forme pour pouvoir se plier ? tous ses caprices, et d'essayer, dans cette course folle, d'attraper un peu de plaisir pour elle-m?me, ce qui n'?tait pas facile. Jamais le moindre loisir ;
en
Kay's job was to keep alert enough to follow his caprices, and to try to catch her own elusive pleasure, in this wild race, which might have come easier with a little leisure surrounding it.
eu
Baina ez, gizonak tupusteko eroaldi tropikal haiek maite zituen.
es
Pero no. ?l disfrutaba con esos s?bitos desahogos tropicales.
fr
il aimait les brusques orages tropicaux.
en
But no, he enjoyed these sudden tropical outbursts.
eu
Kayk lo-ibiltari antzean segitzen zion, eta, hori ikusita, Elenari zainak eman zion ametsetan gizonaren aurka talka eginen zuela, altzari batekin tupust egiten denean bezala.
es
Kay lo segu?a como una son?mbula, lo que a Elena le daba la impresi?n de que topaba con aquel hombre en sue?os como si chocara con un mueble.
fr
Elle le suivait comme une somnambule, donnant ? ?lena l'impression qu'elle se heurtait ? lui dans un r?ve, comme contre un meuble.
en
She followed him like a somnambulist, giving Elena the feeling that she knocked against him in a reverie, as against a piece of furniture.
eu
Noizean noiz, lagunarentzat eszena azkarregi igarotzen zenean, bortxaketaren ondorioz erabat lizun loratzeko aukerarik gabe ere igarotzen zenean, gizon lokartuaren ondoan etzan, eta amorante adeitsuago bat irudikatzen zuen.
es
En ocasiones, cuando la escena hab?a transcurrido con demasiada rapidez para que Kay experimentara una completa voluptuosidad tras ser violada, Kay se tend?a junto a ?l mientras dorm?a, y se inventaba un amante m?s cabal.
fr
Parfois, quand l'?treinte avait ?t? trop rapide, elle restait ?veill?e ? ses c?t?s pendant qu'il dormait et se plaisait ? imaginer un amant plus consciencieux.
en
Sometimes, when the scene had happened too swiftly for her to bloom voluptuously and completely under his rape, she lay at his side while he slept and invented a more thorough lover.
eu
Begiak itxi, eta zera pentsatzen zuen:
es
Cerraba los ojos y pensaba:
fr
Les yeux ferm?s, elle r?vait :
en
She closed her eyes and thought:
eu
"Bere eskua soinekoa bultzatzen ari da emeki-emeki.
es
"Ahora su mano me levanta despacio el vestido; muy despacio.
fr
" Maintenant sa main soul?ve doucement ma robe, tr?s doucement.
en
Now his hand is lifting my dress slowly, very slowly.
eu
Beha geratzen zait lehenik.
es
Primero me mira.
fr
D'abord il me regarde.
en
He is looking at me first.
eu
Esku bat nire ipurdiaren gainean du, eta besteak esploratzeari ekiten dio, irristakor, azalean zirkuluak marraztuz.
es
Una mano descansa en mis nalgas, y la otra comienza a explorar, desliz?ndose, describiendo c?rculos.
fr
Il a une main sur mes fesses, tandis que l'autre commence son exploration, en glissant, dans des mouvements circulaires.
en
One hand lies over my buttocks, and the other begins exploring, sliding, circling.
eu
Orain hatza hor murgiltzen du, umel dagoen tokian.
es
Ahora introduce el dedo all?, donde est? h?medo.
fr
Puis, ses doigts s'arr?tent ? l'endroit o? c'est humide.
en
Now he dips his finger there, where it is moist.
eu
Ukitzen du, emakume batek zeta ukitzen duen gisan, horren kalitatea haztatzeko.
es
Lo toca del mismo modo que una mujer toca una pieza de seda para comprobar su calidad.
fr
Il p?n?tre lentement ? l'int?rieur et caresse la chair tendre avec la d?licatesse d'une femme touchant un tissu de soie, pour en ?prouver la qualit?.
en
He touches it like a woman feeling a piece of silk, to see its quality.
eu
Oso emeki".
es
Muy despacio."
fr
Tr?s doucement.
en
Very slowly.
eu
Halako batean, Pierreren doblea jiratu, eta Kayk arnasari eutsi behar izan zion.
es
El doble de Pierre se dio la vuelta y Kay contuvo su aliento.
fr
" Le double de Pierre se retournait sur le c?t? et Kay retenait sa respiration.
en
Pierre's double would turn over on his side, and Kay would hold her breath.
eu
Esnatuz gero, eskuak jarrera ezohikoan zituela ikusiko zuen.
es
Si ?l despertaba, la encontrar?a con las manos en una extra?a postura.
fr
S'il se r?veillait, il trouverait ses mains ? une place ?trange.
en
If he awakened, he would find her with her hands in a strange position.
eu
Orduan, bat-batean, emakumearen desirak asmatu balitu bezala, eskua haren hankartera eraman, eta hor pausatu zuen, eta Kay mugiezin utzi.
es
Entonces, de pronto, como si hubiera adivinado sus deseos, coloc? la mano entre sus piernas y la dej? all?, de tal manera que no pod?a moverse.
fr
Et soudain, comme s'il avait devin? ses d?sirs, il posait sa main entre les cuisses de Kay, et la laissait l?, pour qu'elle ne puisse plus bouger.
en
Then suddenly, as if he had guessed her wishes, he would place his hand between her legs and leave it there, so that she could not move.
eu
Gizonaren eskua hor izateak sekula baino gehiago berotu zuen.
es
La presencia de la mano la excit? m?s que nunca.
fr
Le contact de sa main l'excitait plus que jamais.
en
The presence of his hand aroused her more than ever.
eu
Begiak berriz itxi, eta eskua mugitzen zela irudikatu zuen.
es
Cerr? los ojos de nuevo y trat? de imaginar que aquella mano se mov?a.
fr
Alors elle fermait ? nouveau les yeux et essayait d'imaginer que cette main la caressait.
en
Then she would close her eyes again and try to imagine that his hand was moving.
eu
Bere buruan aski irudi bizia lortzeko, bagina uzkurtzen eta zabaltzen hasi zen, erritmoa gordez, orgasmora heldu zen arte.
es
Y, para crear una imagen m?s vivida, empez? a contraer y abrir la vagina de forma r?tmica, hasta que experiment? el orgasmo.
fr
Pour donner plus de r?alit? ? cette image, elle commen?ait ? contracter et rel?cher les muscles de son vagin, d'un rythme r?gulier, jusqu'? ce qu'elle sente venir l'orgasme.
en
To create a sufficiently vivid image for herself, she would begin to contract and open her vagina, rhythmically, until she felt the orgasm.
eu
Pierrek ongi ezagutzen zuen Elena, arreta handiz nabigatu zuen bere inguruan, eta ez zuen beldurtzen ahal zuen deus.
es
Pierre nada ten?a que temer de la Elena que ?l conoc?a y a la que tan delicadamente hab?a circunnavegado.
fr
Pierre n'avait rien ? craindre d'?lena qu'il connaissait et dont il avait si d?licatement fait le tour.
en
Pierre had nothing to fear from the Elena he knew and had so delicately circumnavigated.
eu
Baina bazen ezagutzen ez zuen Elena bat, gizon itxura zuena.
es
Pero exist?a otra Elena a la que no conoc?a, la Elena viril.
fr
Mais il y avait une ?lena qu'il ne connaissait pas, l'?lena virile.
en
But there was an Elena he did not know, the virile Elena.
eu
Ile laburra edo gizon jantziak eraman ez arren, eta zaldian ibili, zigarretak erre edo halako emakumeak elkartzen ziren tabernetara joan ez arren, bazen espiritu maskulinoa zuen Elena bat, bere barruan, oraingoz, lo zegoena.
es
Aunque no llevaba pelo corto ni traje de hombre, y aunque no montaba a caballo ni fumaba cigarros ni frecuentaba los bares donde se re?nen ciertas mujeres, exist?a una Elena espiritualmente masculina, por el momento adormecida en su interior.
fr
Elle avait beau ne pas avoir les cheveux courts, ne pas s'habiller comme un homme, ne pas monter ? cheval, ne pas fumer le cigare et ne pas fr?quenter les bars, ?lena poss?dait en elle, par certains c?t?s de son esprit, une essence masculine qui sommeillait pour le moment.
en
Although she did not wear short hair or a man's suit, ride a horse, smoke cigars or frequent the bars where such women congregate, there was a spiritually masculine Elena, dormant in her for the moment.
eu
Amodio kontuetan ez ezik, beste guztietan ere Pierre ezgaia zen.
es
En todo lo que no fueran asuntos de amor, Pierre estaba indefenso.
fr
Sauf en amour, Pierre ?tait un homme perdu.
en
In all but matters of love, Pierre was helpless.
eu
Ezin zuen horman iltze bat iltzatu, koadro bat zintzilikatu, liburu bat konpondu, ezein motatako arazo teknikoei buruz eztabaidatu.
es
Era incapaz de clavar un clavo en una pared, colgar un cuadro, arreglar un libro o discutir de cuestiones t?cnicas.
fr
Il ne savait pas planter un clou, suspendre un tableau, recoller un livre, parler de probl?mes pratiques.
en
He could not nail a nail to a wall, hang up a picture, repair a book, discuss technical matters of any kind.
eu
Zerbitzari, atezain zein iturginek izututa bizi zen.
es
Viv?a aterrorizado por los sirvientes, las porteras y los fontaneros.
fr
Il vivait dans la terreur des femmes de m?nage, des concierges, des plombiers.
en
He lived in terror of servants, concierges, plumbers.
eu
Ezin zuen erabakirik hartu, ez edonolako kontraturik sinatu;
es
No pod?a tomar una decisi?n ni firmar cualquier tipo de contrato.
fr
Il ?tait incapable de prendre une d?cision, de signer un contrat ;
en
He could not make a decision, sign a contract of any sort;
eu
ez zekien zer nahi zuen.
es
Ignoraba lo que quer?a.
fr
il ne savait pas ce qu'il voulait.
en
he did not know what he wanted.
eu
Elenaren energiak hutsune horiek betetzen zituen.
es
Las energ?as de Elena colmaban estas lagunas.
fr
La superbe ?nergie d'?lena tendait ? combler toutes ces lacunes.
en
Elena's energies rushed into these lacunas.
eu
Bera bihurtu zen bietan aberatsena.
es
Su mente se convirti? en la m?s fecunda.
fr
Elle avait toujours plus d'id?es.
en
Her mind became the more fecund.
eu
Liburuak eta egunkariak erosten zituen, ekintzak sustatzen eta erabakiak hartzen.
es
Compraba libros y peri?dicos, incitaba a la actividad y tomaba decisiones.
fr
C'est elle qui achetait les livres et les journaux, l'encourageait ? agir, prenait des d?cisions.
en
She bought the books and newspapers, incited activity, made decisions.
eu
Pierrek ez zion kontra egiten, bere axolagabetasunarekin bat zetorren.
es
Pierre lo consent?a, pues ello conven?a a su indolencia.
fr
Pierre l'acceptait. Cela convenait ? sa nonchalance.
en
Pierre permitted this. It suited his nonchalance.
eu
Elenak kuraia bereganatu zuen.
es
Ella ganaba en audacia.
fr
Et elle prit encore plus d'assurance.
en
She gained in audacity.
eu
Babestu egiten zuela iruditzen zitzaion.
es
Se sent?a su protectora.
fr
Elle jouait un r?le protecteur.
en
She felt protective toward him.
