Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 58 orrialdea | hurrengoa
eu
Babestu egiten zuela iruditzen zitzaion.
es
Se sent?a su protectora.
fr
Elle jouait un r?le protecteur.
en
She felt protective toward him.
eu
Sexu-erasoa bukatzen zenean, Pierre eroso jartzen zen, pasha bat nola, eta Elenari uzten zion gobernatzen.
es
Una vez concluida la agresi?n sexual, Pierre se reclinaba como un pacha y permit?a que ella empu?ara la batuta.
fr
D?s que l'assaut amoureux avait pris fin, il se comportait en pacha et lui laissait le commandement.
en
As soon as the sexual aggression was over, he reclined like a pasha and let her rule.
eu
Ez zuen nabaritu beste Elena bat ari zela sortzen, soslai, ohitura eta pertsonalitate berriak ari zirela beregan sendotzen.
es
No se daba cuenta de que estaba emergiendo otra Elena, de que se afirmaban en ella nuevos contornos, nuevos h?bitos y una nueva personalidad.
fr
Il ne voyait pas qu'une nouvelle ?lena ?tait en train de na?tre, avec un profil nouveau, des habitudes nouvelles, une personnalit? nouvelle.
en
He did not observe another Elena emerging, affirming new contours, habits, a new personality.
eu
Emakumeak erakartzen zituela ohartu zen Elena.
es
Elena hab?a descubierto que atra?a a las mujeres.
fr
?lena avait d?couvert qu'elle attirait les femmes.
en
Elena had discovered that women were drawn to her.
eu
gaueko klub bateko kantari entzutetsua zen, eta bere sexua zalantzazkoa zen.
es
Kay la invit? a conocer a Leila, famosa cantante de un club nocturno y mujer de sexo dudoso.
fr
Kay l'avait invit?e pour lui pr?senter Leila, une chanteuse de cabaret tr?s connue, au sexe ind?termin?.
en
She was invited by Kay to meet Leila, a well-known nightclub singer, a woman of dubious sex.
eu
Leilarenera joan ziren. Ohean etzanda zegoen.
es
Acudieron a casa de Leila, que se hallaba en la cama.
fr
Celle-ci les re?ut allong?e dans son lit.
en
They went to Leila's house. She was lying in bed.
eu
Logela astun zegoen nartziso lurrinaren erruz, eta Leila oheburukoan bermatuta zegoen, erdi etzanda, makal eta pozoitu antzera.
es
La habitaci?n estaba pesadamente cargada de perfume de narciso y Leila descansaba con gesto l?nguido e intoxicado.
fr
Un lourd parfum de narcisse embaumait toute la pi?ce et Leila ?tait adoss?e ? la t?te du lit dans une position langoureuse, comme drogu?e.
en
The room was heavily charged with the perfume of narcissus, and Leila rested against the headboard in a languid, intoxicated way.
eu
Elenak pentsatu zuen aurreko gauean edanari eman ziola, eta bere onera etortzen ari zela; alta, hori zen Leilaren berezko jarrera.
es
Elena pens? que estaba recuper?ndose de una noche en la que hab?a bebido mucho, pero era la postura natural de Leila.
fr
?lena crut qu'elle se remettait ? peine d'une nuit pass?e ? boire, mais c'?tait, en r?alit?, son ?tat le plus naturel.
en
Elena thought she was recovering from a night of drinking, but this was Leila's natural pose.
eu
Gorputz makal horretatik gizon ahotsa heldu zitzaion.
es
Y de ese cuerpo l?nguido le lleg? una voz de hombre.
fr
Et de ce corps voluptueux sortait une voix d'homme.
en
And from this languid body came a man's voice.
eu
Orduan, begi bioletak Elenarengan iltzatu ziren, eta delibero maskulinoz balioztatu zuten.
es
Los ojos violeta se fijaron en Elena, subrayando su deliberado aspecto masculino.
fr
Ses yeux violets fixaient ?lena avec une assurance masculine.
en
Then the violet eyes fixed themselves on Elena, appraising her with masculine deliberateness.
eu
Leilaren amorantea, Mary, logelan sartu zen, urrats lasterrek puztutako zetazko gona zabalek sortzen zuten ufada soinu batez.
es
Mary, su amante, entr? entonces en la habitaci?n, con un susurro de amplias faldas de seda hinchadas por sus r?pidos pasos.
fr
La compagne de Leila, Mary, entra ? ce moment-l? dans la chambre, accompagn?e par le bruissement de ses larges jupons de soie.
en
Leila's lover, Mary, entered the room then, with a rushing sound of wide silk skirts inflated by her quick steps.
eu
Ohearen oinaldean braust etzan, eta Leilaren eskuari heldu zion.
es
Se arroj? a los pies de la cama y tom? la mano de Leila.
fr
Elle se jeta au pied du lit et prit la main de Leila dans les siennes.
en
She threw herself at the foot of the bed and took Leila's hand.
eu
Desira handiz begiratu zioten elkarri, hainbeste non Elenak begirada jaitsi baitzuen.
es
Se miraron con un deseo tan intenso que Elena baj? los ojos.
fr
Elles se regardaient avec un tel d?sir qu'?lena baissa les yeux.
en
They looked at each other with so much desire that Elena lowered her eyes.
eu
Leilaren aurpegia zorrotza zen, Maryrena lausoa;
es
El rostro de Elena era agudo; el de Mary, vago.
fr
Leila avait des traits accus?s, ceux de Mary ?taient plus doux ;
en
Leila's face was sharp, Mary's vague;
eu
Leilarenak ikatz-ziriz egindako marra zurrunak zituen begien inguruan, fresko egiptoarretan bezala, eta Maryrenak, berriz, pastel-koloretan: begi zurbilak, betazal itsas berdeak, azazkal eta ezpain koralak;
es
El de Leila, con fuertes trazos al carb?n alrededor de los ojos, como en los frescos egipcios; el de Mary, pintado al pastel: ojos p?lidos, pupilas verde mar y u?as y labios de coral.
fr
Leila adoptait un maquillage sombre autour des yeux, comme sur les fresques ?gyptiennes, Mary pr?f?rait les tons pastels-yeux clairs, paupi?res vert d'eau, l?vres et ongles couleur corail ;
en
Leila's, drawn in heavy charcoal around the eyes as in the Egyptian frescos, Mary's, in pastels-pale eyes, sea-green eyelids and coral nails and lips;
eu
Leilaren bekainak garbi, Maryrenek arkatz marra bat besterik ez.
es
Las cejas de Leila eran naturales; las de Mary se reduc?an a un trazo de l?piz.
fr
les sourcils de Leila ?taient naturels, Mary soulignait les siens d'un trait de crayon.
en
Leila's eyebrows natural, Mary's, a pencil line only.
eu
Elkarri begiratzen ziotenean, bazirudien Leilaren hazpegiak desegiten zirela, eta Maryrenek zerbait hartzen zutela Leilaren zehaztasunetik.
es
Cuando se miraban, las facciones de Leila parec?an disolverse y las de Mary adquir?an algo de los rasgos definidos de Leila.
fr
Lorsqu'elles se regardaient, les traits de Leila semblaient s'adoucir et ceux de Mary prendre plus de fermet?. Mais la voix de Leila demeurait irr?elle ;
en
When they looked at each other, Leila's features seemed to dissolve, and Mary's to acquire some of Leila's definiteness.
eu
Baina bere ahotsak irreala izaten jarraitzen zuen, eta esaldiak bukatugabeak ziren, zintzilik uzten zituen.
es
Pero la voz de esta segu?a siendo irreal, y sus frases inconfusas, flotantes.
fr
ses phrases restaient en suspens, n'?taient jamais termin?es.
en
But her voice remained unreal, and her phrases unfinished, floating.
eu
Mary ez zegoen eroso Elenaren aurrean.
es
A Mary la incomodaba la presencia de Elena.
fr
Mary se sentait mal ? l'aise en pr?sence d'?lena.
en
Mary was uneasy in Elena's presence.
eu
Etsaitasuna edo beldurra adierazi beharrean, manera femeninoak hartu zituen, gizon bati zuzenduko balitzaio bezala, eta Elena limurtzen saiatu zen.
es
En lugar de manifestar hostilidad o miedo, adopt? la actitud femenina frente al hombre, y trat? de cautivarla.
fr
Mais au lieu de manifester son hostilit? ou ses craintes, elle se fit encore plus f?minine, comme avec un homme, pour chercher ? la s?duire.
en
Instead of expressing hostility or fear, she took the feminine attitude, as toward a man, and sought to charm her.
eu
Ez zuen gustuko nola begiratzen zuen Leilak Elena.
es
No le gustaba la manera como Leila miraba a Elena.
fr
Elle n'aimait pas la fa?on dont Leila regardait ?lena.
en
She did not like the way Leila looked at Elena.
eu
Gonbidatuaren ondoan eseri zen Mary, hankak ipurdi azpian tolesturik, umetan bezala, eta, mintzatu bitartean, ahoa Elenarenganantz altxatzen zuen, tentagarri.
es
Se sent? junto a esta, doblando las piernas bajo su cuerpo, como una muchachita, y levant? la boca hacia ella mientras hablaba, de manera invitadora.
fr
Elle ?tait assise ? c?t? d'?lena, les jambes repli?es sous elle comme une petite fille, et la regardait en parlant avec une moue de la bouche qui invitait au baiser.
en
She sat near Elena, folding her legs under her like a little girl, and turned her mouth up toward her as she talked, invitingly.
eu
Baina, hain zuzen, Elenak ez zuen emakumeengan haur-itxurakeria hori batere maite.
es
Pero estas actitudes infantiles eran precisamente las que desagradaban a Elena en las mujeres.
fr
Mais ces mani?res de petite fille ?taient justement celles qu'?lena d?testait chez les femmes.
en
But these childish mannerisms were the very ones Elena disliked in women.
eu
Leilarengana jiratu zen, Leilak keinu helduagoak eta xumeagoak baitzituen.
es
Se volvi? hacia Leila, cuyos gestos resultaban maduros y sencillos.
fr
Elle se tourna vers Leila dont le comportement ?tait simple et naturel.
en
She turned toward Leila whose gestures were mature and simple.
eu
-Goazen estudiora, jantzi eginen naiz-esan zuen Leilak.
es
-Vay?monos al estudio-propuso Leila-. Voy a vestirme.
fr
Leila dit : " Allons au studio.
en
Leila said, 'Let's go together to the studio.
eu
Ohetik jauzi egitearekin batera, atzean utzi zuen makal tasuna.
es
Cuando salt? de la cama se desvaneci? su languidez.
fr
" Elle bondit hors du lit, abandonnant du m?me coup sa langueur.
en
I'll get dressed.' As she leaped out of her bed she abandoned her languor.
eu
Garaia zen.
es
Era alta.
fr
Elle ?tait grande.
en
She was tall.
eu
Frantses apatxea zerabilen, mutil baten gisara, baina kuraia aristokratikoz.
es
Empleaba el franc?s apache, como un hombre, pero con audacia aristocr?tica.
fr
Elle employait des mots d'argot, comme un gar?on, mais avec une assurance royale.
en
She used apache French, like a boy, but with a royal audacity. No one could use it on her.
eu
Inork ezin zion berari molde berean hitz egin.
es
En el club nocturno, no entreten?a:
fr
Personne d'autre n'aurait eu l'id?e de lui parler le m?me langage.
en
She did not entertain at the nightclub;
eu
Klubean ez zuen dibertitzen, agindu egiten zuen.
es
mandaba.
fr
Au cabaret, elle n'?tait pas une simple entra?neuse, elle commandait.
en
she ruled.
eu
Gune magnetikoa zen bizioengatik beren burua galdutzat jotzen zuten emakume guztientzat.
es
Era el centro magn?tico del mundo de las mujeres que se consideraban a s? mismas condenadas por su vicio.
fr
Elle ?tait l'idole de toutes les femmes qui croyaient leurs vies condamn?es ? cause de leur vice.
en
She was a magnetic center for the world of women who considered themselves condemned by their vice.
eu
Beren desbideratzeez harro egotera bultzatzen zituen, moral burgesaren aurrean amore ez ematera.
es
Ella las incitaba a que se mostraran orgullosas de sus desviaciones y a que no sucumbieran a la moralidad burguesa.
fr
Leila les encourageait ? ?tre fi?res de leur d?viation, ? ne pas se soumettre ? la moralit? bourgeoise.
en
She whipped them into being proud of their deviations, not succumbing to bourgeois morality.
eu
Irmoki gaitzesten zituen suizidioa eta desintegrazioa.
es
Condenaba severamente los suicidios y la desintegraci?n;
fr
Elle condamnait s?v?rement les suicides et les d?pressions.
en
She severely condemned suicides and disintegration.
eu
Lesbianak zirelako harro zeuden emakumeak nahi zituen.
es
gustaba de las mujeres orgullosas de ser lesbianas.
fr
Elle voulait que les femmes soient fi?res d'?tre lesbiennes.
en
She wanted women who were proud of being Lesbians.
eu
Bera horren eredu zen.
es
Ella misma daba ejemplo.
fr
Elle donnait l'exemple.
en
She set the example.
eu
Poliziaren arauak gorabehera, gizonen arropak janzten zituen; ez zioten sekula enbarazurik egiten, grazia handiz eta axolagabe egiten baitzuen.
es
Pese a la prohibici?n de la polic?a, vest?a ropa de hombre, y nunca era molestada, porque lo hac?a con gracia e indolencia.
fr
Elle portait des v?tements d'homme, malgr? les interdictions de la police.
en
She wore men's clothes despite police regulations. She was never molested.
eu
Zaldiz ibiltzen zen Boisen gizon arropekin. Hain zen dotorea, adeitsua eta aristokratikoa, non ezagutzen ez zuten pertsonek burua makurtuz agurra egiten baitzioten, oharkabean, kasik.
es
Montaba a caballo en el Bois con atuendo masculino y era tan elegante, gentil y aristocr?tica, que las personas que no la conoc?an la saludaban de manera casi inconsciente y las mujeres le dirig?an sus miradas.
fr
Et jamais elle n'?tait molest?e. Elle le faisait avec gr?ce et nonchalance. Elle montait ? cheval au Bois, habill?e en homme. Elle ?tait si ?l?gante, si raffin?e, si aristocratique, que les gens qui ne la connaissaient pas la saluaient presque instinctivement.
en
She did it with grace and nonchalance. She rode horseback at the Bois in men's clothes. She was so elegant, so suave, so aristocratic, that people who did not know her bowed to her, almost unconsciously.
eu
Gizonek kidetzat hartzen zuten emakume maskulino bakarra zen.
es
Era la ?nica mujer masculina a la que los hombres trataban como a una camarada.
fr
Elle aidait les autres femmes ? relever la t?te. Elle ?tait la seule femme masculine que les hommes traitaient en camarade.
en
She made other women hold up their heads. She was the one masculine woman men treated as a comrade.
eu
Itxura dotore haren azpian zetzan espiritu tragikoa kantuan islatzen zuen, abestiek entzuleen sosegua txiki-txiki egiten baitzuten, eta han-hemenka zabaltzen baitzuten larritasuna, arrangura eta nostalgia.
es
El esp?ritu tr?gico que yac?a bajo su apariencia cort?s se reflejaba en sus canciones, que desgarraban a jirones la serenidad del p?blico y sembraban ansiedad, remordimientos y nostalgia por doquier.
fr
Et tout ce qu'il y avait de tragique derri?re cette surface lisse, elle le faisait passer dans ses chansons qui troublaient la s?r?nit? des c?urs et r?pandaient autour d'elle l'angoisse et la nostalgie.
en
Whatever tragic spirit lay behind this polished surface went into her singing, with which she tore people's serenity to shreds, spreading anxiety and regrets and nostalgia everywhere.
eu
Taxian, elkarren ondoan eserita, Elenak ez zuen haren indarra sentitzen, baizik eta haren zauri ezkutua.
es
En el taxi, sentada junto a ella, Elena no sinti? su fuerza, sino su secreta herida.
fr
Dans le taxi, assise ? ses c?t?s, ?lena ne sentit pas la force de Leila, mais sa blessure secr?te.
en
In the taxi, sitting next to her, Elena felt not her strength but her secret wound.
eu
Samurtasun keinu bat egiten ausartu zen;
es
Aventur? un gesto de ternura:
fr
Elle se risqua ? un geste de tendresse.
en
She ventured a gesture of tenderness.
eu
esku aristokratikoari heldu eta eutsi zion.
es
tom? su regia mano y la mantuvo entre las suyas.
fr
Elle prit cette main de reine et la garda.
en
She took the royal hand and kept it.
eu
Leilak ez zuen eskua geldi utzi; presioari indar urduriaz erantzun zion.
es
Leila no la dej? all? quieta, sino que respondi? a la presi?n con nerviosa energ?a.
fr
Leila ne resta pas inerte, mais r?pondit ? cette pression nerveusement.
en
Leila did not let it lie there, but responded to the pressure with a nervous power.
eu
Orduan konturatu zen Elena bazela zerbait indar horrek lortu ezin zuena: erabateko asetzea.
es
Elena supo entonces que la energ?a de Leila pod?a obtenerlo todo, menos la plenitud.
fr
Cela suffit ? ?lena pour comprendre ce qu'il manquait au pouvoir de Leila : l'accomplissement.
en
Already Elena knew what this power failed to obtain for her: fulfillment.
eu
Segur aski, Maryren ahots negartiak eta ageriko mainek ezin zuten Leila asebete.
es
A buen seguro, la voz pla?idera de Mary y sus obvias y peque?as argucias no pod?an satisfacer a Leila.
fr
Il ?tait ?vident que la voix pleurnicharde de Mary et ses petites ruses maladroites ne pouvaient pas combler Leila.
en
Surely, the whimpering voice of Mary and her obvious little ruses could not satisfy Leila.
eu
Emakumeak ez ziren gizonak bezain toleranteak amodio aktibo bat pizteko asmoz txiki eta ahul izatera jokatzen zuten emakume kalkulatzaileekin.
es
Las mujeres no eran tan tolerantes como los hombres hacia las mujeres que se empeque?ec?an y se mostraban d?biles por c?lculo, pensando inspirar as? un amor activo.
fr
Les femmes n'?taient pas aussi tol?rantes que les hommes ? l'?gard des femmes qui affectaient la faiblesse et la fragilit? pour gagner leur amour.
en
Women were not as tolerant as men toward women who made themselves small and weak by calculation, thinking to inspire an active love.
eu
Leilak gizon batek baino gehiago sufritu bide zuen, emakumeei buruz zekienagatik, hots, ezin zutelako engainatu.
es
Leila deb?a de sufrir m?s que un hombre, porque era extraordinariamente l?cida con respecto a las mujeres, porque no admit?a ser defraudada.
fr
Leila devait souffrir plus qu'un homme du fait qu'elle n'?tait jamais dupe.
en
Leila must suffer more than a man, because of her lucidity about women, her incapacity to be deceived.
eu
Estudiora heldu zirenean, Elenak kakao errearen edo trufa freskoaren usain bitxi bat arnastu zuen.
es
Cuando llegaron al estudio, Elena percibi? un curioso olor de cacao quemado o de trufa fresca.
fr
Quand elles arriv?rent au studio, ?lena sentit une curieuse odeur de cacao br?l?, de truffe fra?che.
en
When they reached the studio, Elena smelled a curious odor of burnt cacao, of fresh truffle.
eu
Kez estaliriko meskita arabiarra zirudien gelan sartu ziren.
es
Penetraron en lo que parec?a una mezquita ?rabe llena de humo.
fr
Elles p?n?tr?rent dans ce qui ressemblait ? une mosqu?e arabe enfum?e.
en
They entered what seemed to be a smoke-filled Arabian mosque.
eu
Leku handia zen, eta galeria batek inguratzen zuen, koltxoi meheak eta lanparatxoak beste altzaririk ez zuten ganbarek osatutakoa.
es
Se trataba de una amplia habitaci?n rodeada por una galer?a con alcobas sin m?s mobiliario que esteras y lamparillas.
fr
C'?tait une pi?ce immense entour?e d'arcades, et meubl?e uniquement de matelas plats et de petites lampes.
en
It was a huge room surrounded by a gallery of alcoves furnished only with mats and little lamps.
eu
Han zeuden guztiek kimonoa zeramaten soinean.
es
Todo el mundo vest?a quimono. A Elena le entregaron uno.
fr
Tout le monde ?tait en kimono. On en tendit un ? ?lena.
en
Everybody was wearing kimonos. Elena was handed one.
aurrekoa | 126 / 58 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus