Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Han zeuden guztiek kimonoa zeramaten soinean.
es
Todo el mundo vest?a quimono. A Elena le entregaron uno.
fr
Tout le monde ?tait en kimono. On en tendit un ? ?lena.
en
Everybody was wearing kimonos. Elena was handed one.
eu
Elenari bat eman zioten.
es
Y entonces comprendi?.
fr
C'est alors qu'elle comprit.
en
And then she understood.
eu
Eta orduan ulertu zuen, opio-erretoki bat zen hura:
es
Aquello era un fumadero de opio:
fr
C'?tait une fumerie d'opium :
en
This was an opium den:
eu
argiak estalita;
es
luces veladas;
fr
ces lumi?res tamis?es ;
en
the lights veiled;
eu
jendea lurrean etzanda, heldu berri zirenei jaramonik egin gabe;
es
gente yaciendo indiferente a los reci?n llegados;
fr
ces gens allong?s, indiff?rents aux nouveaux venus ;
en
people lying down, indifferent to newcomers;
eu
bake ikaragarria;
es
una gran paz;
fr
une immense paix ;
en
a great peace;
eu
solasik ez, begirada bat noizean behin, ez besterik.
es
ninguna conversaci?n, solo alg?n suspiro de vez en cuando.
fr
pas de conversation, mais un soupir de temps ? autre.
en
no sustained conversations, but a sigh now and then.
eu
Opioaren ondorioz desira piztu zitzaien gutxiak izkina ilunenetan zeuden, koilara itxuran, lokartu antzean.
es
Los pocos a los que el opio despertaba el deseo estaban acostados en los rincones m?s obscuros, arrull?ndose, como dormidos.
fr
Certains, que l'opium excitait, allaient s'allonger dans les coins les plus sombres, enlac?s, comme s'ils dormaient.
en
A few for whom opium awakened desire lay in the darkest corners, spoon-fashion, as if asleep.
eu
Baina, isiltasun hartan, emakume baten ahotsak hasieran kanta bat zirudienari eta berehala beste mota bateko soinu bihurtu zenari ekin zion: hegazti exotiko baten araldi sasoiko kantuari.
es
De repente, rompiendo el silencio, la voz de una mujer inici? lo que al principio parec?a una canci?n, pero que pronto se convirti? en otra clase de sonido: el canto de un ave ex?tica en la estaci?n del apareamiento.
fr
Mais dans ce silence, s'?levait soudain une voix de femme qui semblait d'abord chanter, puis s'exercer ? une autre forme de vocalises, celles d'un oiseau exotique attrap? ? l'?poque des amours.
en
But in the silence, the voice of a woman began what seemed at first to be a song, and then turned out to be another sort of vocalizing, the vocalizing of the exotic bird finally caught in the mating season.
eu
Bi mutil gaztek elkar besarkatzen zuten, xuxurlatzen.
es
Dos hombres se abrazaban, susurrando.
fr
Deux hommes jeunes chuchotaient dans les bras l'un de l'autre.
en
Two young men held each other, whispering.
eu
Elenak noiz edo noiz kuxinak lurrera erortzen entzuten zuen, zetaren eta kotoiaren zimurtzea.
es
De vez en cuando, Elena o?a caer cojines al suelo y crujir seda y algod?n.
fr
?lena entendait de temps en temps la chute d'un oreiller par terre, le froissement de la soie et du coton.
en
Elena heard at times the fall of pillows on the floor, the crushing of silks and cottons.
eu
Emakumearen kantua argiagoa zen orain, sendoagoa, plazerarekin harmonian hazten zela, hain erritmo zehatzean non Elenak buru keinu batez jarraitzen ahal baitzion konpasari, kantua gorenera heldu zen arte.
es
El canto que emit?a aquella mujer se iba volviendo m?s claro, firme y armonioso a medida que aumentaba su placer, tan regular en el ritmo que incitaba a Elena a seguirlo con un movimiento de cabeza hasta que alcanz? el cl?max.
fr
Les vocalises de la femme se firent plus claires, plus nettes, en s'harmonisant avec l'intensit? de son plaisir, avec un rythme si r?gulier qu'?lena battait la mesure d'un mouvement de la t?te, jusqu'au paroxysme.
en
The woman's vocalizing became clearer, firmer, rising in harmony with her pleasure, so even in its rhythm Elena accompanied it with a movement of her head, until it reached its height.
eu
Elena ohartu zen kadentzia hark Leila gogaitzen zuela, ez zuela aditu nahi.
es
Elena advert?a que esa cadencia irritaba a Leila, que Leila no quer?a o?rla.
fr
Elle remarqua que ce chant cadenc? irritait Leila, qui ne voulait pas l'entendre.
en
Elena saw that this cadenza irritated Leila. She did not want to hear it.
eu
Hain zen esplizitua, hain femeninoa, hain zen agerikoa nola zulatzen zuen arrak emakumearen maitasunezko kuxin leuna, zeren eta estasiak hartutako zauriak oihutxo bat sorrarazten baitzuen bultzada bakoitzarekin.
es
Era demasiado expl?cita, demasiado femenina, revelaba demasiado a las claras que el coj?n femenino estaba siendo atravesado por el macho:
fr
cela trahissait la p?n?tration par le m?le ; chaque pouss?e faisait ?chapper un petit cri de cette blessure symbolique.
en
It was so explicit, so female, betraying women's soft cushion of love pierced by the male, uttering with each thrust a little cry of the ecstatic wound.
eu
Emakumeek elkarri egiten ziotena egiten ziotela ere, sekula ezinen zuten goranzko kadentzia hura sortu, aluen abesti hura;
es
a cada arremetida correspond?a un gritito de herido ?xtasis.
fr
Dans tout ce que faisaient les femmes entre elles, jamais elles ne pourraient faire entendre cette chanson vaginale ni ces cris cadenc?s qui montent ? l'infini ;
en
No matter what women did to each other, they could never bring forth this rising cadenza, this vaginal song;
eu
sastakatze segida batek, hots, gizonaren oldar jarraituak baizik ezin zuen halakorik eragin.
es
Hicieran lo que hiciesen las mujeres entre ellas, nunca alcanzaban a producir aquella creciente cadencia, aquella canci?n vaginal que solo una sucesi?n de estocadas, el repetido asalto de un hombre, pod?a inspirar.
fr
seul l'assaut r?p?t? de l'homme, comme autant de coups de poignard, pouvait faire na?tre cette extase.
en
only a sequence of stabbings, man's repeated assault, could produce this.
eu
Hiru emakumeak koltxoi meheetan etzan ziren, elkarren ondoan.
es
Las tres mujeres se dejaron caer sobre peque?as esteras, una junto a otra.
fr
Les trois femmes se laiss?rent tomber sur des petits matelas, l'une ? c?t? de l'autre.
en
The three women fell on little mattresses, side by side.
eu
Maryk Leilaren ondoan etzan nahi zuen, baina Leilak ez zion utzi.
es
Mary quer?a acostarse al lado de Leila, pero esta no se lo permiti?.
fr
Mary voulait s'allonger pr?s de Leila. Mais celle-ci la repoussa.
en
Mary wanted to lie close to Leila. Leila would not let her.
eu
Elenak uko egin zion bereari. Aski drogatuta zuten lanpara estaliek, giro ketsuak, hormetako tapiz exotikoek, usainek eta laztanen soinu mutuek.
es
El anfitri?n les ofreci? pipas de opio, pero Elena rechaz? la suya, pues ya estaba lo suficiente drogada por las l?mparas veladas, la atm?sfera cargada de humo, las ex?ticas colgaduras, los perfumes y los sonidos apagados de las caricias.
fr
?lena refusa. Elle ?tait d?j? suffisamment drogu?e par les lumi?res tamis?es, l'atmosph?re enfum?e, les tentures exotiques, les odeurs, les sons ?touff?s des caresses.
en
Elena refused one. She was sufficiently drugged by the veiled lamps, the smoky atmosphere, the exotic hangings, the doors, the muffled sounds of caresses.
eu
Bere aurpegiak liluraturik zirudien, eta Leilari berari ere iruditu zitzaion Elena beste drogaren baten pean zegoela.
es
Su rostro parec?a en trance, al punto de que Leila lleg? a creer que estaba bajo la influencia de alguna droga.
fr
Son visage ?tait tellement transport? que Leila elle-m?me pensa qu'elle ?tait sous l'effet d'une autre drogue.
en
Her face was so entranced that Leila herself believed Elena was under the influence of some other drug.
eu
Ez zekien taxiko eskuetako presioak Elena egoera berezi batean murgilarazi zuela, Pierrek harengan inoiz piztu ez bezalakoa.
es
Elena no se percat? de que la presi?n de la mano de Leila en el taxi la hab?a sumergido en un estado distinto a cualquiera de los que Pierre despertaba en ella.
fr
Elle ne se rendait pas compte que le geste d'?lena dans le taxi, cette main qu'elle avait tenue dans la sienne, avait ?veill? en elle des sensations qu'elle n'avait jamais connues avec Pierre.
en
She did not realize that the pressure of Leila's hand in the taxi had plunged Elena into a state that was unlike anything Pierre had ever aroused in her.
eu
Zuzenean bere gorputzeko muina atzeman beharrean, Leilaren ahotsak eta ukituak sentsazio berriz jositako geruza haragikoi batean bildu zuten Elena, bere gainean dilindan zen zerbait, asetzea baino gehiago, denboran luzatzea eskatzen zuena.
es
En lugar de alcanzar directamente el centro de su cuerpo, la voz y el tacto de Leila la envolvieron en un voluptuoso manto de nuevas sensaciones, en algo suspendido sobre ella que no buscaba la plenitud, sino la prolongaci?n.
fr
Au lieu d'atteindre directement son ventre, la voix et le contact de Leila avaient envelopp? ?lena dans un voluptueux manteau de sensations nouvelles ; dans quelque chose de flottant, qui n'attendait pas une conclusion, mais une prolongation.
en
Instead of reaching right to the center of her body, Leila's voice and touch had enveloped her in a voluptuous mantle of new sensations, something in suspense that did not seek fulfillment but prolongation.
eu
Gela hura bezalakoa zen; misteriozko argiek, usain oparoek, hobi itzaltsuek, forma erdi ezkutuek eta gozamen misteriotsuek kitzikatzen zuten.
es
Era como aquella habitaci?n, que le afectaba a uno a causa de sus misteriosas luces, sus ricos perfumes, sus sombr?as hornacinas, sus formas entrevistas y sus misteriosos goces.
fr
Ces sensations correspondaient ? cette pi?ce dont l'effet myst?rieux venait des lampes ?tranges, des odeurs riches, des recoins sombres, des silhouettes ? peine visibles, des plaisirs inconnus.
en
It was like this room, affecting one by its mysterious lights, its rich odors, its shadowy niches, its half-seen forms, its mysterious enjoyments.
eu
Amets bat.
es
Un sue?o.
fr
Un r?ve.
en
A dream.
eu
Opioak ezin izanen zituen Elenaren zentzuak are gehiago zabaldu edo urtu, ezin izanen zion plazer sentimendu handiagorik eman. Bere eskua Leilarenera luzatu zen.
es
El opio no hubiera podido ensanchar o dilatar sus sentidos m?s de lo que estaban; no hubiera podido comunicarle una mayor sensaci?n de placer.
fr
L'opium n'aurait pas pu aiguiser davantage ses sens, n'aurait pas pu lui procurer un plaisir aussi grand.
en
Opium could not have enlarged or dilated her senses any more than they were, could not have given her a greater sense of joy.
eu
Mary ordurako erretzen ari zen, begiak itxita.
es
La mano de Elena busc? la de Leila.
fr
Ses mains cherchaient celles de Leila.
en
Her hand reached out to Leila's.
eu
Leila etzanda zegoen, begiak zabalik, Elenari beha.
es
Mary estaba ya fumando, con los ojos cerrados.
fr
Mary fumait d?j?, les yeux ferm?s.
en
Mary was smoking already with her eyes closed.
eu
Elenaren eskua hartu zuen;
es
Leila permanec?a acostada con los ojos abiertos, mirando a Elena.
fr
Leila ?tait allong?e sur le dos et regardait ?lena.
en
Leila was lying back, with her eyes open, looking at Elena.
eu
istant batez estutu eta bere kimonoaren azpian sartu zuen.
es
Tom? su mano, la sostuvo un momento y luego la desliz? bajo su quimono.
fr
Elle lui prit bient?t la main, la garda un instant dans la sienne, puis la fit glisser sous son kimono.
en
She took Elena's hand, held it for a while, and then she slipped it under her kimono.
eu
Titien gainean paratu zuen.
es
La coloc? sobre sus pechos.
fr
Elle la laissa un moment sur ses seins.
en
She placed it over her breasts.
eu
Elenak laztantzeari ekin zion.
es
Elena empez? a acariciarla.
fr
?lena commen?a ? la caresser.
en
Elena began caressing her.
eu
Neurrira egindako jantzia zabaldu zuen Leilak; ez zeraman blusarik.
es
Leila hab?a abierto el traje sastre de Elena, que no llevaba blusa.
fr
Leila avait ouvert la veste de son tailleur ; elle ne portait pas de chemise.
en
Leila had opened her tailored suit. She wore no blouse.
eu
Baina gainontzeko gorputza gona estu batek biltzen zuen.
es
Pero el resto del cuerpo iba enfundado en una ce?ida falda.
fr
Mais le reste de son corps ?tait serr? dans une jupe tr?s ?troite.
en
But the rest of her body was sheathed in a tight skirt.
eu
Orduan, Elenak haren eskua sentitu zuen soinekoaren azpian gora eta behera, eztiki, galtzerdien goialdearen eta azpiko arroparen artean irekigune baten bila.
es
Elena sinti? despu?s la mano de Leila recorriendo delicadamente su cuerpo bajo el vestido, buscando una abertura entre la parte superior de sus medias y su ropa interior.
fr
Alors ?lena sentit les mains de Leila se glisser sous sa robe, cherchant ? toucher sa chair entre le haut des bas et le slip.
en
Then Elena felt Leila's hand running delicately under her dress, seeking for an opening between the tops of her stockings and her underwear.
eu
Elena gorputzaren ezkerraldearen gainean etzan zen poliki, Leilaren bularren gainean burua paratzeko eta haiek musukatzeko.
es
Se volvi? lentamente sobre el costado izquierdo, a fin de colocar la cabeza sobre el seno de Leila y besarlo.
fr
?lena se tourna lentement sur la gauche, pour poser sa t?te sur la poitrine de Leila et l'embrasser.
en
Elena turned gently on her left side, so that she could place her head over Leila's breast and kiss it.
eu
Elena beldur zen Maryk ez ote zituen begiak zabalduko eta ez ote zen haserretuko.
es
Tem?a que Mary abriera los ojos y se enfadara.
fr
Elle craignait que Mary n'ouvre les yeux et se f?che.
en
Now and then she looked at her.
eu
Elenarengana jiratu zen gero, eta zera xuxurlatu zion:
es
De vez en cuando la miraba, y Leila, se volv?a y susurraba a Elena:
fr
De temps ? autre, elle l'observait.
en
Leila smiled. Then she turned over to whisper to Elena:
eu
-Noizbait elkartu beharko genuke, elkarrekin egon.
es
-Debemos encontrarnos alguna vez y estar juntas.
fr
Leila souriait. Alors elle se tourna vers ?lena en murmurant :
en
'We will meet sometime and be together.
eu
Zer diozu?
es
?Quieres?
fr
tu veux bien ?
en
Do you want it?
eu
Etorriko zara bihar etxera?
es
?Vendr?s a mi casa ma?ana?
fr
Peux-tu venir chez moi demain ?
en
Will you come to my place tomorrow?
eu
Mary ez da egonen.
es
Mary no estar?.
fr
Mary n'y sera pas. "
en
Mary will not be there.'
eu
Elenak, irribarrez, baietz egin zuen buruaz, musu bat gehiago lapurtu, eta atzera etzan zen.
es
Elena sonri?, asinti? con un gesto, rob? un beso m?s y se recost?.
fr
?lena lui sourit, acquies?a de la t?te, vola encore un baiser et s'allongea.
en
Elena smiled, assented with a nod, stole one more kiss and lay back.
eu
Baina Leilak ez zion eskua askatu.
es
Pero Leila no retiraba su mano.
fr
Mais Leila ne retira pas sa main.
en
But Leila did not withdraw her hand.
eu
Maryri begiratzen zion Elena laztantzen jarraitu bitartean. Elena urtzen ari zen hatz haien pean.
es
Mir? a Mary y continu? acariciando a Elena, que se estaba derritiendo bajo sus dedos.
fr
Tout en surveillant Mary, elle continuait ? caresser ?lena. Celle-ci se sentait fondre sous ses doigts.
en
She watched Mary and continued to caress Elena. Elena was dissolving under her fingers.
eu
Han etzanda istant bat besterik ez zeramatela iruditzen zitzaion Elenari, baina orduan konturatu zen estudioa gero eta hotzago zegoela eta eguna argitzen ari zela.
es
Elena ten?a la sensaci?n de que hab?a estado all? acostada solo un momento, pero se dio cuenta de que el estudio iba enfri?ndose y que amanec?a.
fr
?lena avait l'impression qu'elles n'?taient l? que depuis tr?s peu de temps, mais elle remarqua que le froid tombait dans la pi?ce et que le jour se levait.
en
It seemed to Elena they had been lying there only a moment, but then she noticed the studio was growing colder and morning had come.
eu
Jauzi batez altxatu zen, asaldaturik.
es
Se incorpor? sorprendida.
fr
Elle se dressa d'un bond, toute surprise.
en
She sprang up, surprised.
eu
Besteek lokarturik ziruditen.
es
Los dem?s parec?an dormir.
fr
Les autres semblaient s'?tre endormis.
en
The others seemed to be asleep.
eu
Leila ere buruz behera zetzan, lotan.
es
Incluso Leila se hab?a derrumbado y descansaba.
fr
M?me Leila ?tait sur le dos et dormait.
en
Even Leila had fallen back and slept now.
eu
Elenak berokia presaka jantzi eta alde egin zuen.
es
Se puso el abrigo y sali?.
fr
?lena enfila son manteau et partit.
en
Elena slipped on her coat and left.
eu
Egunsentiak berpiztu zuen.
es
El alba la hizo revivir.
fr
L'air du petit matin la ravigota.
en
The early dawn revived her.
eu
Norbaitekin mintzatu nahi zuen.
es
Quer?a hablar con alguien.
fr
Elle avait envie de parler ? quelqu'un.
en
She wanted to talk to someone.
