Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Norbaitekin mintzatu nahi zuen.
es
Quer?a hablar con alguien.
fr
Elle avait envie de parler ? quelqu'un.
en
She wanted to talk to someone.
eu
Miguelen estudiotik aski hurbil zegoela ohartu zen.
es
Se dio cuenta de que se encontraba muy cerca del estudio de Miguel.
fr
Elle s'aper?ut qu'elle ?tait tout pr?s de chez Miguel.
en
She saw that she was quite near to Miguel's studio.
eu
Miguel Donaldekin zegoen, lotan.
es
Miguel estaba durmiendo con Donald.
fr
Celui-ci ?tait au lit avec Donald.
en
Miguel was asleep with Donald.
eu
Esnatu zuen, eta ohearen oinaldean eseri.
es
Lo despert? y se sent? a los pies de la cama.
fr
Elle le r?veilla et s'assit au pied du lit.
en
She woke him and sat at the foot of the bed.
eu
Hizketan hasi zen.
es
Empez? a hablar;
fr
Elle se mit ? parler.
en
She talked.
eu
Miguelek doi ulertzen ahal zuen, eta Elena mozkor zegoela iruditu zitzaion.
es
Miguel apenas pod?a comprenderla y pens? que estaba bebida.
fr
Miguel arrivait ? peine ? la comprendre. Il pensait qu'elle avait bu.
en
Miguel could barely understand her. He thought she was drunk.
eu
-Zergatik ez da Pierrerenganako maitasuna honetatik guztitik babesteko bezain indartsua?
es
-?Por qu? mi amor hacia Pierre no es lo bastante fuerte como para apartarme de esto?
fr
" Pourquoi l'amour que j'ai pour Pierre n'est-il pas assez fort pour m'?loigner de ces tentations ?
en
'Why is my love for Pierre not strong enough to keep me from this?' she kept repeating.
eu
-errepikatu zuen behin eta berriz-.
es
-repet?a-.
fr
Pourquoi m'ouvre-t-il ? d'autres amours ?
en
'Why is it throwing me into other loves?
eu
Zergatik bultzatzen nau beste amodioetara, emakume baten amodiora?
es
?Por qu? me empuja a otros amores? ?Y amores por una mujer?
fr
Et pourquoi une femme ?
en
And loves for a woman?
eu
Zergatik?
es
?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
Why?'
eu
Miguelek irribarre egin zuen.
es
Miguel sonri?.
fr
Miguel sourit.
en
Miguel smiled.
eu
-Zergatik ikaratzen zaitu hainbeste irrist txiki batek?
es
-?Por qu? te asusta tanto un peque?o desliz?
fr
" Pourquoi es-tu si affol?e par cette petite incartade ?
en
'Why are you so afraid of a little detour?
eu
Ez da deus.
es
No es nada;
fr
Ce n'est rien.
en
It's nothing.
eu
Pasatuko da.
es
pasar?.
fr
?a passera.
en
It will pass.
eu
Pierreren maitasunak zure benetako izaera piztu du.
es
El amor de Pierre ha despertado en ti tu verdadera naturaleza.
fr
L'amour de Pierre a ?veill? ta vraie nature.
en
Pierre's love has awakened your real nature.
eu
Maitasunez gainezka zaude, jende anitz maitatuko duzu.
es
Est?s henchida de amor: amar?s a muchas personas.
fr
Tu as trop d'amour en toi ; tu auras plusieurs amours.
en
You're too full of love, you will love many people.'
eu
-Ez dut nahi, Miguel.
es
-No quiero, Miguel.
fr
-Mais je ne veux pas.
en
'I don't want to, Miguel.
eu
Zintzoa izan nahi dut.
es
Quiero permanecer entera.
fr
Je veux ?tre enti?re.
en
I want to be whole.'
eu
-Ez da hainbesteko traizioa ere, Elena.
es
-Esa no es una infidelidad grave, Elena.
fr
-Ce n'est pas une bien grande infid?lit?, ?lena.
en
'That's not such a great infidelity, Elena.
eu
Beste emakume batengan zure burua bilatzen zabiltza, besterik ez.
es
Lo ?nico que haces es buscarte a ti misma en otra mujer.
fr
Dans une autre femme, c'est toi-m?me que tu recherches.
en
In another woman you're only seeking yourself.'
eu
Miguelenetik etxera joan zen; bainatu, atseden hartu, eta Pierrerengana abiatu zen.
es
De la casa de Miguel se dirigi? a la suya, se ba??, descans? y se fue a ver a Pierre.
fr
" De chez Miguel, elle rentra chez elle, prit un bain et se rendit chez Pierre.
en
From Miguel's she went home, bathed and rested and went to Pierre.
eu
Gizona aldarte atseginean zegoen.
es
Este se sent?a especialmente tierno, tan tierno que disip? sus dudas y su secreta angustia.
fr
Pierre ?tait d'humeur tendre.
en
Pierre was in a tender mood.
eu
Hain atsegin, non zalantzak eta ezkutuko larritasuna uxatu baitzizkion, eta bere besoetan lokartu baitzen.
es
Elena se qued? dormida en sus brazos.
fr
Si tendre qu'il calma ses doutes et son angoisse secr?te, et elle s'endormit dans ses bras.
en
So tender he lulled her doubts and secret anguish, and she fell asleep in his arms.
eu
Leilak alferrik itxaron zuen.
es
Leila la esper? en vano.
fr
Leila attendit ?lena en vain.
en
Leila waited for her in vain.
eu
Hurrengo bizpahiru egunetan Elenak bere pentsamenduetatik aldendu zuen, eta Pierrek jartzen zizkion amodio proba guztiak garaitu zituen, gizonarengandik ihes egin ezin izateko inguratuta eta babestuta sentitzeko ahaleginetan.
es
Durante dos o tres d?as, Elena la apart? de sus pensamientos, saliendo victoriosa de las mayores pruebas de amor que le exig?a Pierre, tratando de quedar rodeada y protegida, para no poder escapar de ?l.
fr
Pendant deux ou trois jours, ?lena s'interdit de penser ? elle, recherchant en Pierre de plus grandes preuves d'amour, d?sirant sa chaleur, sa protection pour l'emp?cher de vagabonder ailleurs.
en
For two or three days Elena hid from thoughts of her, winning from Pierre greater proofs of love, seeking to be encircled, protected from wandering away from him.
eu
Pierrek laster antzeman zuen emakumearen atsekabea.
es
No tard? Pierre en darse cuenta de su zozobra.
fr
Il remarqua tr?s vite sa d?tresse.
en
He was quick to observe her distress.
eu
Instintiboki kasik, berekin atxikitzen zuen Elenak lehenago joan nahi zuenean, fisikoki inora joaten utzi gabe.
es
Casi por instinto, la hac?a quedarse cuando pretend?a marchar m?s temprano, impidi?ndole f?sicamente ir a cualquier parte.
fr
Et, instinctivement, il la retenait chaque fois qu'elle voulait le quitter plus t?t.
en
Almost by instinct, he held her back when she wanted to leave earlier, prevented her physically from going anywhere.
eu
Egun batean, Kayrekin zela, Elenak eskultore bat ezagutu zuen, Jean.
es
Un d?a, yendo con Kay, Elena conoci? a un escultor, Jean.
fr
Mais un jour, avec Kay, elle rencontra un sculpteur, Jean.
en
Then with Kay, Elena met a sculptor, Jean.
eu
Aurpegi gozoa, femeninoa eta deigarria zuen. Baina emakumeen amorantea zen.
es
Aunque su rostro era suave, femenino y atractivo, le gustaban las mujeres.
fr
Jean avait un visage tr?s doux, presque f?minin, attirant.
en
His face was soft, feminine, appealing.
eu
Elena defentsiban zegoen.
es
Elena se puso a la defensiva.
fr
Mais c'?tait un coureur de jupons.
en
But he was a lover of women.
eu
Gizonak helbidea eskatu zion. Hura ikustera joan zitzaionean, Elena hitz eta pitz aritu zen intimitatearen kontra.
es
El escultor le pidi? su direcci?n y, cuando fue a verla, ella habl? volublemente en contra de la intimidad.
fr
Il lui demanda son adresse. Lorsqu'il vint la voir, elle parla beaucoup pour emp?cher toute intimit?. Il dit :
en
Elena was on the defensive. He asked for her address. When he came to see her she talked volubly against intimacy.
eu
-Zerbait maitekorragoa eta beroagoa nahiko nuke-esan zion gizonak.
es
-Me gustar?a algo m?s amoroso y c?lido-dijo Jean.
fr
" J'aimerais quelque chose de plus chaleureux, de plus beau.
en
He said, 'I would like something lovelier and warmer.'
eu
Elena beldurtu egin zen.
es
Elena se asust?.
fr
Ces mots lui firent peur.
en
She was frightened.
eu
Are inpertsonalago aritu zen.
es
Se volvi? cada vez m?s impersonal.
fr
Elle devint encore plus impersonnelle.
en
She became even more impersonal.
eu
Deseroso zeuden biak.
es
Ambos estaban inc?modos.
fr
Tous deux ?taient mal ? l'aise.
en
They were both uneasy.
eu
"Guztia zapuztu dun", pentsatu zuen Elenak, "ez dun itzuliko".
es
"Ahora todo se ha echado a perder-pens? Elena-.
fr
" Tout est g?ch?, maintenant. Il ne reviendra pas.
en
Now it is spoiled. He will not return.
eu
Eta damutu zen.
es
No volver?."
fr
" Et elle le regrettait.
en
And she regretted it.
eu
Erakarpen ilun bat zegoen haien artean, horri hitzik jarri ezin bazion ere.
es
Y lo lament?, pues sent?a hacia ?l una obscura atracci?n que no pod?a definir.
fr
Elle ressentait pour lui une attirance ind?finissable.
en
There was an obscure attraction. She could not define it.
eu
Jeanek eskutitz bat idatzi zion:
es
Jean le escribi? una carta:
fr
Il lui ?crivit une lettre :
en
He wrote her a letter:
eu
"Zure etxetik joan nintzenean, berriz sortu nintzela sentitu nuen, faltsukeria orotatik garbi.
es
"Cuando te dej? fue como si volviera a nacer, qued? limpio de toda falsedad.
fr
" Apr?s vous avoir quitt?e, je me suis senti rena?tre, comme lav? de tous les faux-semblants.
en
'When I left you, I felt newborn, cleansed of all falsities.
eu
Nola sortu zenuen izate berri bat nahi gabe ere?
es
?C?mo diste nacimiento a un nuevo yo sin pretenderlo siquiera?
fr
Comment avez-vous pu donner naissance ? ce nouveau moi, sans l'avoir cherch? ?
en
How did you give birth to a new self without even wanting to?
eu
Aspaldi gertatu zitzaidan zerbait kontatuko dizut.
es
Te explicar? lo que me ocurri? una vez.
fr
Je vais vous raconter ce qui m'est arriv? un jour.
en
I will tell you what happened to me once.
eu
Londresko kale-kantoi batean nengoen, ilargiari adi-adi begira, halako moldez non liluratu baininduen.
es
Me hallaba en la esquina de una calle, en Londres, mirando la luna. La miraba de manera tan persistente que me hipnotiz?.
fr
Je me trouvais dans une rue de Londres, un soir, et regardais la lune. Je la regardai avec une telle insistance qu'elle m'hypnotisa.
en
I stood on the corner of a street in London looking at the moon. I looked so persistently at it that it hypnotized me.
eu
Ez dut gogoan nola heldu nintzen etxera hainbat orduren ondoren.
es
No recuerdo c?mo volv? a casa, muchas horas despu?s.
fr
Je ne me rappelle plus comment je suis rentr? chez moi, plusieurs heures apr?s.
en
I do not remember how I got home, hours and hours later.
eu
Beti pentsatu izan dut denbora tarte horretan Ilargiak arima lapurtu zidala.
es
Siempre he cre?do que durante ese tiempo perd? mi alma en la luna.
fr
J'ai toujours eu l'impression que pendant toutes ces heures, la lune avait pris mon ?me.
en
I always felt that during that time I had lost my soul to the moon.
eu
Gauza bera egin zenidan zuk elkartze hartan".
es
Eso mismo me ocurri? contigo cuando te visit?."
fr
C'est ce que vous avez fait, quand je suis venu vous voir.
en
That is what you did to me, in that visit.'
eu
Hura irakurri ahala, Elenak bizitasun handiz zekarren gogora gizonaren ahots kantaria, haren xarma.
es
Mientras le?a estas l?neas Elena evocaba de forma v?vida su voz cantar?na y su encanto.
fr
" En lisant ces mots, ?lena prit une conscience plus nette du charme de Jean, de sa voix m?lodieuse.
en
As she read this she became vividly aware of his chanting voice, his charm.
eu
Beste eskutitz batzuk ere bidali zizkion, kuartzo zatiekin, egiptoar kakalardo batekin.
es
Le envi? otras cartas con fragmentos de cristal de roca y con un escarabajo egipcio.
fr
Il lui envoya d'autres lettres, auxquelles il joignait des morceaux de cristal, ou un scarab?e ?gyptien.
en
He sent other letters with pieces of rock crystal, with an Egyptian scarab.
eu
Elenak ez zituen erantzun.
es
Elena no las contest?.
fr
Elle n'y r?pondait pas.
en
She left them unanswered.
eu
Jeanen erakarpena senti zezakeen, baina Leilarekin igaro zuen gauak beldur bitxi bat sorrarazi zion.
es
Sent?a su atractivo, pero la noche que hab?a pasado con Leila le hab?a producido un extra?o miedo.
fr
Elle se sentait attir?e par lui, mais la nuit qu'elle avait pass?e avec Leila lui avait laiss? un ?trange sentiment d'angoisse.
en
She felt his attraction, but the night she spent with Leila had given her a strange fear.
eu
Egun hartan Pierrerengana itzuli zenean, bazirudien bidaia luze batetik zetorrela eta harengandik banandurik egon zela.
es
Aquel d?a, al volver a casa de Pierre, se hab?a sentido como si regresara de un largo viaje y hubiera estado apartada de ?l.
fr
Lorsqu'elle ?tait all?e chez Pierre ce jour-l?, elle avait eu l'impression de revenir d'un long voyage qui l'avait ?loign?e de lui.
en
She had returned to Pierre that day feeling as if she were returning from a long trip and had been estranged from him.
