Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 61 orrialdea | hurrengoa
eu
Egun hartan Pierrerengana itzuli zenean, bazirudien bidaia luze batetik zetorrela eta harengandik banandurik egon zela.
es
Aquel d?a, al volver a casa de Pierre, se hab?a sentido como si regresara de un largo viaje y hubiera estado apartada de ?l.
fr
Lorsqu'elle ?tait all?e chez Pierre ce jour-l?, elle avait eu l'impression de revenir d'un long voyage qui l'avait ?loign?e de lui.
en
She had returned to Pierre that day feeling as if she were returning from a long trip and had been estranged from him.
eu
Lotura guztiak berregin behar zituzten.
es
Hab?a que renovar todos los v?nculos.
fr
Il ait reconstruire les liens.
en
Each bond had to be renewed.
eu
Bereizketa horrek izutu egiten zuen, bere amodio sakonaren eta beraren artean sortzen zuen distantziak.
es
Era esta separaci?n lo que la asustaba; la distancia que creaba entre su profundo amor y ella misma.
fr
C'?tait cette s?paration qu'elle craignait, cette distance que cela cr?ait entre elle-m?me et l'amour profond qu'elle avait pour Pierre.
en
It was this separateness she feared, the distance that it created between her deep love and herself.
eu
Jeanek etxe kanpoan itxaron zuen egun batean, eta kalean hurbildu zitzaion; Elena dardarka ari zen, lo egiten ere uzten ez zion irrikaz zurbil.
es
Un d?a Jean la esper? en la puerta de su casa, y la alcanz? cuando se marchaba, temblando, p?lida de la excitaci?n que no la dejaba dormir.
fr
Un jour, Jean l'attendait devant chez elle et il l'arr?ta au moment o? elle sortait, toute tremblante et p?le de d?sir, apr?s une nuit sans sommeil.
en
Jean waited for her at the door of her house one day and caught her as she walked out, trembling, pale with excitement, unable to sleep.
eu
Amorratzen zuen gizonak bera asaldatzeko zuen gaitasunak.
es
Elena odiaba su poder de acobardarla.
fr
Elle remarqua qu'il avait le pouvoir de la calmer, et cela l'irrita.
en
She was angry that he had the power to unnerve her.
eu
Jeanek antzeman zuen, kointzidentziaz, biak zuriz jantzita zeudela.
es
Por una coincidencia, seg?n observ? ?l, ambos iban vestidos de blanco.
fr
Par pure co?ncidence, ils ?taient tous deux habill?s de blanc, ce qu'il fit remarquer.
en
By a coincidence, which he observed, they were both dressed in white.
eu
Udak biltzen zituen.
es
El verano los envolv?a.
fr
Le soleil les inondait.
en
The summer enveloped them.
eu
Eskultorearen aurpegia gozoa zen, eta begietako emozio nahasmenduak berekin nahasten zuen Elena.
es
El rostro de Jean era suave y el trastorno emocional que reflejaban sus ojos la atrap? como en una red.
fr
Jean avait une douceur dans le visage, et des yeux brillants qui l'envo?taient.
en
His face was soft, and the emotional upheaval in his eyes enmeshed her.
eu
Haur baten irria zuen, guztiz tolesgabea.
es
Ten?a la sonrisa de un ni?o, llena de candor.
fr
Un rire d'enfant, plein de candeur.
en
He had the laughter of a child, full of candor.
eu
Pierre sentitu zuen barruan, gogor heltzen ziola, berekin atxikitzen zuela.
es
Elena sinti? a Pierre en su interior, agarrado a ella, reprimi?ndola.
fr
Elle sentait Pierre, au fond d'elle-m?me, qui s'agrippait, essayant de la retenir.
en
She felt Pierre inside of her, clutching at her, holding her back.
eu
Begiak itxi zituen, gizonarenak ez ikusteko.
es
Pens? que podr?a sufrir por simple contagio;
fr
Elle ferma les yeux pour ne pas rencontrer ceux de Jean.
en
She closed her eyes so as not to see his.
eu
Uste zuen gizonak kutsatu zuelako ari zela modu horretan sufritzen gizonaren sugarrak pozoiturik.
es
por el contagio de su fervor.
fr
Peut-?tre, pensa-t-elle, n'?tait-ce que de la contagion ; il lui communiquait sa fi?vre int?rieure.
en
She thought she might be suffering merely from contagion, the contagion of his fervor.
eu
Kafetegi apal bateko mahaian eseri ziren.
es
Se sentaron en una humilde mesa de caf?.
fr
Ils s'assirent ? la table d'un petit caf?.
en
They sat at a humble caf? table.
eu
Zerbitzariari bermuta erori zitzaion.
es
La camarera derram? el aperitivo;
fr
La serveuse renversa du vermouth.
en
The waitress spilled the vermouth.
eu
Haserre, Jeanek mahaia garbitzeko eskatu zuen, Elena printzesa bat balitz bezala.
es
disgustado, Jean pidi? que secara la mesa, como si Elena fuese una princesa.
fr
Tr?s g?n?, Jean lui demanda de bien vouloir l'essuyer, comme si ?lena ?tait une princesse.
en
Annoyed, he demanded that the table be wiped, as if Elena were a princess.
eu
-Istant batez zure jabe egin zen, eta gero arima itzuli zizun Ilargiaren antzera sentitzen naiz-esan zion Elenak-.
es
-Me siento-dijo Elena-un poco como la luna que se apoder? de ti por un momento y luego te devolvi? el alma.
fr
?lena parla la premi?re : " Je me sens un peu dans le cas de la lune qui s'est empar?e un moment de votre ?me pour vous la rendre ensuite.
en
Elena said, 'I feel a little like the moon who took possession of you for a moment and then returned your soul to you.
eu
Ez nindukezu maitatu beharko.
es
No deber?as amarme.
fr
Il ne faut pas m'aimer.
en
You should not love me.
eu
Inork ez luke Ilargia maitatu beharko.
es
No se debe amar la luna.
fr
On ne doit pas aimer la lune.
en
One ought not to love the moon.
eu
Gehiegi hurbilduz gero, min emanen dizut.
es
Si te acercas demasiado a m?, te har? da?o.
fr
Si vous vous rapprochez trop de moi, je vous ferai mal.
en
If you come too near me, I will hurt you.'
eu
Baina haren begietan ikusi zuen Elenak dagoeneko mindu zuela.
es
Pero vio en sus ojos que ya se lo hab?a hecho.
fr
Mais elle lut dans ses yeux qu'elle l'avait d?j? bless?.
en
But she saw in his eyes that she had already hurt him.
eu
Bere ondoan ibiltzen jarraitu zuen Jeanek temati, kasik Pierreren apartamentuko ateraino.
es
Jean camin? obstinadamente junto a ella, casi hasta la misma puerta de la casa de Pierre.
fr
Obstin?, il l'accompagna presque jusqu'? la porte de Pierre.
en
He walked stubbornly beside her, almost to the very door of Pierre's apartment house.
eu
Harengana heldu zenean, Pierrek bere onetik aterata zirudien.
es
Encontr? a Pierre con la cara descompuesta.
fr
Elle trouva Pierre d?compos?.
en
She found him with a ravaged face.
eu
Kalean ikusiak zituen, eta kafetegi txikitik atera zirenetik segitu.
es
Los hab?a visto por la calle, los hab?a seguido desde el caf?.
fr
Il les avait vus dans la rue et les avait suivis ? leur sortie du petit caf?.
en
He had seen them in the street, had followed them from the little caf?.
eu
Batak besteari egiten zizkioten keinu eta jarrera oro zelatatu zituen.
es
Hab?a vigilado todos sus gestos y expresiones.
fr
Il avait surveill? tous leurs gestes et expressions. Il fit remarquer :
en
He had watched every gesture and expression that had passed between them.
eu
-Ez dira gutxi izan emozioa islatzen zuten adierazpenak-esan zion.
es
-Hicisteis no pocos gestos emotivos-observ?.
fr
" Il y avait dans vos attitudes beaucoup de complicit?. "
en
He said, 'There were quite a few emotional gestures between you.'
eu
Animalia basa baten gisakoa zen: ilea kopetaren gainera erortzen zitzaion, eta begitartea eroria zuen.
es
Era como un animal salvaje: el cabello le ca?a sobre la frente, y ten?a ojeras.
fr
Il ressemblait ? une b?te sauvage, les cheveux sur le visage, les yeux hagards.
en
He was like a wild animal, his hair falling over his forehead, his eyes haggard.
eu
Ilun egon zen ordubetez, amorraturik eta zalantzaz beterik, bere barruan kabitu ezinik.
es
Durante una hora permaneci? sombr?o junto a ella, presa de la ira y la duda.
fr
Pendant une heure, il resta sombre, rong? par le doute et la col?re.
en
For an hour he was dark, beside himself with anger and doubt.
eu
Elenak erregutu zuen, maitasunez erregutu ere; gizonari eskua hartu, eta bularren gainean jarri zion, baretu nahian.
es
Ella se excus?; se excus? amorosamente y le tom? una mano.
fr
Elle demandait pardon, avec beaucoup d'amour, serrant la t?te de Pierre contre sa poitrine pour le calmer.
en
She pleaded, pleaded with love, took his head and laid it on her breast, lulling him.
eu
Nekearen nekeaz lo geratu zen Pierre azkenean.
es
Totalmente exhausto, cay? dormido.
fr
Il finit par s'endormir d'?puisement.
en
Out of sheer exhaustion he fell asleep.
eu
Ohetik altxatu zen orduan Elena, eta leihoan bermatu zen.
es
Entonces, Elena se desliz? fuera de la cama y permaneci? junto a la ventana.
fr
Elle se glissa alors hors du lit et se mit ? la fen?tre.
en
She then slid out of the bed and stood by his window.
eu
Eskultorearen xarma ihartu egin zen. Guztia ihartzen zen Pierreren jelosia sakonaren ondoan.
es
El encanto del escultor se hab?a marchitado, y con ?l todo lo dem?s, salvo los profundos celos de Pierre.
fr
Le charme du sculpteur s'?tait ?vanoui. Car tout ?tait balay? par la terrible jalousie de Pierre.
en
The charm of the sculptor had faded. Everything faded beside the depth of Pierre's jealousy.
eu
Pierreren haragian pentsatu zuen, bere zaporean, beren arteko maitasunean, eta, aldi berean, Elenak Jeanen barre nerabea entzun zezakeen, zintzoa, sentibera, eta Leilaren xarma ahaltsua ere gogoan hartu zuen.
es
Pens? en la carne de Pierre, en su sabor, en el amor que les un?a y, al mismo tiempo, escuchaba la risa adolescente de Jean; una risa que emanaba confianza y sensibilidad;
fr
Elle pensait au corps de Pierre, ? son odeur, ? leur amour ; en m?me temps, elle entendait le rire juv?nile de Jean, confiant, sensible ; elle repensait aussi au charme de Leila.
en
She thought of Pierre's flesh, his flavor, the love they had, and at the same time she heard Jean's adolescent laughter, trusting, sensitive, and she saw the potent charm of Leila.
eu
Izututa zegoen.
es
evoc? tambi?n el poderoso encanto de Leila.
fr
Elle avait peur.
en
She was afraid.
eu
Izututa zegoen jada ez zelako Pierreri seguru loturik sentitzen, baizik eta emakume ezezagun bati, emana, zabalik eta luze lurrean zetzan emakume bati.
es
Estaba asustada porque ya no se sent?a vinculada con seguridad a Pierre, sino a una mujer desconocida que yac?a dispuesta, abierta y relajada.
fr
Elle avait peur parce qu'elle n'?tait plus attach?e de fa?on s?re ? Pierre mais ? une femme inconnue, provocante, ouverte, g?n?reuse.
en
She was afraid because she was no longer securely tied to Pierre but to an unknown woman lying down, yielding, open, spreading.
eu
Pierre esnatu egin zen.
es
Pierre despert?.
fr
Pierre se r?veilla.
en
Pierre awakened.
eu
Besoak luzatu, eta zera esan zion:
es
Extendi? los brazos y dijo:
fr
Il lui tendit les bras en disant : " C'est fini maintenant. "
en
He stretched out his arms and said, 'It is over now.'
eu
-Listo, pasatu da.
es
-Ya ha pasado.
fr
Elle se mit ? pleurer.
en
Then she wept.
eu
Arrenka eskatu nahi zion giltzapean preso izan zezan, inork erakarri eta beragandik ez urruntzeko.
es
Quer?a rogarle que la mantuviera presa, que no permitiera a nadie que la atrajera.
fr
Elle avait envie de le prier de la garder prisonni?re, pour ?viter d'?tre prise aux filets d'une nouvelle s?duction.
en
She wanted to beg him to keep her imprisoned, to let no one lure her away.
eu
Elkar musukatu zuten, pasio handiz.
es
Se besaron apasionadamente.
fr
Ils s'embrass?rent avec passion.
en
They kissed passionately.
eu
Emakumearen desirari erantzun zion Pierrek, eta halako indarrez hartu zuen besoetan non Elenaren hezurrek kraska egin baitzuten.
es
?l respondi? a su deseo encerr?ndola en sus brazos con tanta fuerza que sus huesos crujieron. Elena se ech? a re?r y dijo:
fr
Il r?pondait ? son d?sir en l'?treignant si fort qu'elle sentait ses os craquer. Elle lui dit en riant :
en
He answered her desire by locking her in his arms with such a force that her bones cracked.
eu
-Itoko nauzu-esan zion Elenak, barrez. Amatasun sentimendu batek urtu zuen orduan Elena, eta gizona oinazetik babestu nahiak hartu zuen;
es
-Me est?s sofocando. Entonces se acost?, pose?da de un sentimiento maternal que la induc?a a proteger a Pierre de todo mal.
fr
" Tu m'?touffes. " Elle avait un sentiment d'abandon, n? d'un d?sir maternel de protection ;
en
She laughed and said, 'You're suffocating me.' She lay dissolved, then, by a maternal feeling, a feeling that she wanted to protect him from pain;
eu
Pierreri, aldiz, iruditu zitzaion behingoagatik Elenaren jabe egin zitekeela.
es
?l, por su parte, parec?a creer que podr?a poseerla de una vez para siempre.
fr
lui, au contraire, avait l'impression qu'il pourrait enfin la poss?der une fois pour toutes.
en
he, on the other hand, seemed. to feel he could possess her once and for all.
eu
Jelosiak nolabaiteko oldar bizia pizten zuen harengan.
es
Sus celos le inspiraban una especie de furia.
fr
Sa jalousie l'avait rendu furieux.
en
His jealousy incited him to a kind of fury.
eu
Pizgarri hori indartsu hazi zen bere barruan eta ezin izan zion emakumearen plazerari itxaron.
es
La savia ascendi? en ?l con tal vigor, que no aguard? a que Elena experimentara placer.
fr
Le sperme monta en lui avec une telle vigueur qu'il ne put pas attendre ?lena.
en
The sap rose in him with such vigor that he did not wait for her pleasure.
eu
Elenak ez zuen bere plazera nahi;
es
Y ella no deseaba ese placer;
fr
Elle-m?me ne d?sirait pas jouir.
en
And she did not want this pleasure.
eu
ume bat barruan hartzen duen amaren antzera sentitzen zen, umea baretzeko eta babesteko urrumaka ari denaren antzera.
es
se sent?a como una madre recibiendo a un ni?o en su interior, atray?ndolo para arrullarlo y protegerlo.
fr
Elle ?tait comme une m?re qui re?oit un enfant dans son ventre ; elle l'attirait ? elle pour l'apaiser, le prot?ger.
en
She felt herself as a mother receiving a child into herself, drawing him in to lull him, to protect him.
eu
Ez zuen sexurako premiarik; zabaltzeko, jasotzeko eta besoetan biltzeko premia zen berea.
es
No sent?a urgencia sexual alguna; solo la urgencia de abrirse, recibir, envolver.
fr
Elle n'avait pas besoin d'orgasme, elle avait besoin de s'ouvrir, de recevoir, d'envelopper.
en
She felt no sexual urge but the urge to open, to receive, to enfold only.
eu
Pierre ahul, geldo eta zalantzati aurkitzen zuenetan, gorputza erlaxaturik zuela eta janzteko edo kalera ateratzeko ahalegin txikiena ere egiteko asmorik ez zuela zirudienetan, Elena zirikatzaile eta gogotsu egon ohi zen.
es
Los d?as en que hallaba a Pierre alica?do, pasivo, inseguro, con el cuerpo laxo, que elud?a incluso el esfuerzo de vestirse y salir a la calle, Elena se sent?a incisiva y activa.
fr
Les jours o? elle trouvait Pierre faible, passif, ind?cis, avachi, incapable de faire m?me l'effort de s'habiller, de sortir dans la rue, alors elle se sentait elle-m?me active, d?cid?e.
en
On days when she found Pierre weak, passive, uncertain, his body lax, eluding even the effort of dressing, of walking out into the street, then she felt herself incisive, active.
eu
Elkarrekin lokartzen zirenean sentimendu bitxiek hartzen zuten Elena.
es
Experimentaba extra?as sensaciones cuando dorm?an juntos.
fr
Elle ?prouvait un sentiment ?trange lorsqu'ils s'endormaient ensemble.
en
She had strange feelings when they fell asleep together.
eu
Lotan, gizonak hauskorra zirudien.
es
Durante el sue?o, Pierre parec?a vulnerable;
fr
Endormi, Pierre lui paraissait vuln?rable.
en
In sleep he seemed vulnerable.
eu
Indarra bereganatzen zuela sentitzen zuen orduan Elenak.
es
ella notaba entonces que su fuerza aumentaba.
fr
Et, elle, elle sentait sa propre force d?cupl?e.
en
She felt her strength aroused.
aurrekoa | 126 / 61 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus