Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Indarra bereganatzen zuela sentitzen zuen orduan Elenak.
es
ella notaba entonces que su fuerza aumentaba.
fr
Et, elle, elle sentait sa propre force d?cupl?e.
en
She felt her strength aroused.
eu
Halakoetan, haren barruan sartu nahi izaten zuen, gizon baten gisan sartu, bere egin nahi zuen.
es
Deseaba penetrarlo, como si fuera un hombre, y tomar posesi?n de ?l.
fr
Elle avait envie d'entrer en lui, comme un homme, pour en prendre possession.
en
She wanted then to enter him, like a man, take possession of him.
eu
Bultzada zorrotzekin zeharkatu nahi zuen.
es
Y sent?a que querer penetrarlo era como querer apu?alarlo.
fr
Elle voulait le p?n?trer, avec la violence d'un coup de couteau.
en
She wanted to penetrate him with knifelike thrusts.
eu
Lo eta esna artean zetzan, amorantearen gizontasunarekin identifikatu nahian, eta Elena Pierre bihurtzen zela eta gizonak egin bezala berak ere Pierre hartzen zuela irudikatzen zuen.
es
Permanec?a entre el sue?o y la vigilia, identificada con la virilidad de Pierre e imagin?ndose a s? misma tom?ndolo como ?l la tomaba.
fr
Dans un demi-sommeil, elle s'identifiait ? sa virilit?, imaginant inverser les r?les et le prendre, comme il la prenait.
en
She lay between sleep and wakefulness, identified with his virility, imagined herself becoming him and taking him as he took her.
eu
Beste batzuetan, ordea, atzera egin, eta bera bihurtzen zen berriz, itsasoa eta harea eta hezetasuna; orduan besarkadak ez ziren sekula aski bortitzak, ez aski basak ez aski ikaragarriak.
es
Otras veces se derrumbaba y volv?a a ser ella misma: mar, arena y humedad; entonces ning?n abrazo le parec?a lo bastante violento, brutal y bestial.
fr
Mais, ? d'autres moments, elle se renversait en arri?re, redevenant elle-m?me-mer, sable et chaleur humide ; alors, aucune ?treinte ne semblait assez violente, assez brutale, assez bestiale.
en
And then, at other times, she fell back, became herself-sea and sand and moisture, and no embrace then seemed violent enough, brutal enough, bestial enough.
eu
Alta, Pierreren jelosiaren ondotik larru jotzea bortitzagoa bazen ere, giroa trinkoa zen;
es
Pero si era cierto que despu?s de los celos de Pierre su amor era m?s violento, tambi?n la atm?sfera se enrarec?a;
fr
Mais si, apr?s les sc?nes de jalousie de Pierre, leur ?treinte se faisait plus violente, l'atmosph?re n'en ?tait pas moins tendue ;
en
But if after Pierre's jealousy their lovemaking was more violent, at the same time the air was dense;
eu
bikotearen sentimenduak anabasa hutsa ziren;
es
sus sentimientos se volv?an tumultuosos:
fr
leurs sentiments ?taient troubl?s ;
en
their feelings were in tumult;
eu
liskarra, korapiloa eta oinazea senti zitekeen.
es
hab?a hostilidad, confusi?n y dolor.
fr
m?l?s d'hostilit?, de confusion, de souffrance.
en
there was hostility, confusion, pain.
eu
Elenak ezin zuen segur esan haien amodioak erroak eman ote zituen edo lasterrago lurra jotzen lagunduko zuen pozoia edan ote zuen.
es
Elena no sab?a si su amor hab?a echado ra?ces o bien hab?a absorbido un veneno que acelerar?a su decadencia.
fr
?lena ne savait pas si leur amour avait pris encore plus fortement racine ou si, au contraire, il avait absorb? un poison qui h?terait sa fin.
en
Elena did not know whether their love had grown a root or absorbed a poison that would hasten its decay.
eu
Ba al zegoen hartan guztian faltan sumatzen zuen gozamen ilunen bat, beste pertsona batzuek arbuio, zoritxar, eskasia, laido, korapilo eta porrotean sentitzen zituzten plazer erigarri eta masokisten falta sumatzen duten bezala?
es
?Hab?a alg?n obscuro goce en lo que ella echaba de menos, como echaba de menos los placeres m?rbidos y masoquistas que otras personas sent?an en la derrota, la miseria, la pobreza, la humillaci?n, las complicaciones y los fracasos?
fr
Y avait-il, dans cette situation, une joie secr?te qu'elle ne savait pas voir, tout comme elle ne comprenait pas le go?t morbide, masochiste, de certains pour la d?faite, la mis?re, la pauvret?, l'humiliation, l'esclavage, l'?chec ? Pierre lui avait dit une fois :
en
Was there an obscure joy in this that she missed, as she missed so many morbid, masochistic tastes other people had for defeat, misery, poverty, humiliation, entanglements, failures?
eu
-Bizitzako min handienak gogoratzen ditut gehien-esan zion behin Pierrek-.
es
Pierre hab?a dicho una vez:-Lo que m?s recuerdo son los grandes dolores de mi vida.
fr
" Ce dont je me souviens le mieux, ce sont des grandes douleurs de ma vie.
en
Pierre had said once, 'What I remember most are the great pains of my life.
eu
Une gozagarriak ahantzi egin ditut.
es
Los momentos agradables los he olvidado.
fr
J'ai oubli? les bons moments. "
en
The pleasant moments I have forgotten.'
eu
Egun batean, Kay Elenarengana joan zen, Kay distiratsu eta jaioberri bat.
es
Un d?a Kay fue a ver a Elena; una Kay reci?n nacida y rozagante.
fr
Un jour, Kay r?apparut, une Kay transform?e, resplendissante.
en
Then Kay came to see Elena, a newborn Kay, glittering.
eu
Amorante anitzen artean bizi zelako itxurak egia bihurtu zituen azkenean.
es
Su aspecto de estar viviendo entre muchos amantes era por fin una realidad.
fr
L'impression qu'elle donnait de vivre plusieurs amours ? la fois ?tait enfin une r?alit?.
en
Her air of living among many lovers was finally a reality.
eu
Elenarengana joan zen kontatzera nola orekatu zuen bizitza amorante oldartsu haren eta emakume baten artean.
es
Quer?a contarle a Elena c?mo hab?a equilibrado su vida entre su inconsiderado amante y una mujer.
fr
Elle ?tait venue dire ? ?lena qu'elle partageait sa vie entre un amant press? et une femme.
en
She had come to tell Elena how she had balanced her life between her hasty lover and a woman.
eu
Elenaren ohean eseri ziren, erretzen eta mintzatzen.
es
Sentadas sobre la cama, fumaban y conversaban.
fr
Elles bavard?rent longtemps, assises sur le lit d'?lena, tout en fumant.
en
They sat on Elena's bed, smoking, talking.
eu
-Ezagutzen dun emakumea:
es
Kay dijo:-T? conoces a la mujer.
fr
Kay lui dit : " Tu connais la femme.
en
Kay said, 'You know the woman.
eu
Leila dun.
es
Se trata de Leila.
fr
C'est Leila.
en
It's Leila.'
eu
Elenak ezin izan zion hau pentsatzeari eutsi:
es
Elena no pudo dejar de pensar:
fr
"
en
Elena could not help thinking:
eu
"Beraz, Leilak emakumetxo bat maite din berriz".
es
"As? pues, Leila ama otra vez a una mujercita.
fr
?lena ne pouvait s'emp?cher de penser qu'une fois de plus, Leila s'?tait ?prise d'une femme faible.
en
So Leila loves a little woman again.
eu
Haren pareko bat maiteko al zuen inoiz? Hura bezain indartsua zen inor?
es
?Amar? alguna vez a una igual a ella, a alguien tan fuerte como ella misma?" La her?an los celos.
fr
Ne tomberait-elle jamais sur son ?gale ? Quelqu'un d'aussi fort qu'elle ?
en
Will she never love an equal? Someone as strong as she? She was wounded with jealousy.
eu
Jelosiak kolpatu zuen Elena.
es
Hubiera querido hallarse en el lugar de Kay y ser amada por Leila.
fr
Elle d?sirait ?tre ? la place de Kay, ?tre aim?e de Leila.
en
She wanted to be in Kay's place being loved by Leila.
eu
Kayren lekuan egon nahi zuen, Leilak maita zezan. -Nolakoa da Leilak hi maitatzea?
es
-?C?mo es el amor de Leila? -pregunt?.
fr
" Comment est-ce, d'?tre aim?e par Leila ?
en
She asked, 'What is it like to be loved by Leila?'
eu
-Zoragarria dun zinez, Elena.
es
-Es algo incre?blemente maravilloso, Elena.
fr
-C'est merveilleux.
en
'It's incredibly marvelous, Elena.
eu
Sinestezina.
es
Algo incre?ble.
fr
Quelque chose d'incroyable.
en
Something incredible.
eu
Hasteko, berak beti zekin besteak zer nahi duen, zer aldartetan nagoen, zer desio dudan.
es
En primer lugar, siempre sabe lo que quiero, de qu? humor estoy yo, qu? deseo.
fr
D'abord, elle sait toujours ce que l'autre d?sire-conna?t mon humeur, sait ce que je veux.
en
In the first place, she always knows what one wants, what mood I'm in, what I desire.
eu
Beti asmatzen din.
es
Siempre se esmera.
fr
Elle ne se trompe jamais.
en
She is always accurate.
eu
Elkartzen garenean, begiratze hutsarekin, bazekin.
es
Cuando nos reunimos, me mira y sabe.
fr
Quand nous sommes ensemble, elle me regarde, et elle sait.
en
She looks at me when we meet and she knows.
eu
Amodioaren ekintza patxadaz hartzen din.
es
Se toma mucho tiempo para hacer el amor.
fr
Et pour faire l'amour, elle prend tout son temps.
en
To make love she takes so much time.
eu
Leku zoragarri batera eramaten hau, "lehenik eta behin leku zoragarri bat egon behar du", esaten din.
es
Te lleva a lugares maravillosos. Lo primero se trata de que el lugar sea maravilloso, dice.
fr
D'abord, elle m'enferme dans un endroit merveilleux-d'apr?s elle, il est essentiel que l'endroit soit merveilleux.
en
She locks one up in some marvelous place-it must be a marvelous place first of all, she says.
eu
Behin hotel bateko logela erabili behar izan geninan, Mary apartamentuan egonen zelako.
es
Una vez tuvimos que utilizar una habitaci?n de hotel porque Mary ocupaba su apartamento.
fr
Un jour, nous avons ?t? oblig?es d'aller dans un h?tel car Mary se trouvait chez elle.
en
Once we were driven to use a hotel room, because Mary was staying in her apartment.
eu
Lanparak argi gehiegi ematen zuenez, azpiko arroparekin estali zinan.
es
La l?mpara era demasiado fuerte, por lo que la cubri? con su ropa interior.
fr
La lumi?re ?tait trop forte. Elle recouvrit la lampe avec un de ses dessous.
en
The lamp was too strong. She covered it with her underwear.
eu
Bularrei egiten zien lehendabizi amodioa.
es
Antes que nada, acaricia los senos.
fr
Elle commence par aimer mes seins.
en
She makes love to the breasts first.
eu
Orduak ematen ditinagu musuka.
es
Permanecemos horas bes?ndonos tan solo.
fr
Nous restons parfois des heures, simplement ? nous embrasser.
en
We stay for hours merely kissing.
eu
Musuek mozkortzen gaituzten arte itxaroten din.
es
Espera hasta que estemos embriagadas de tanto besar.
fr
Elle attend que nous soyons ivres de baisers.
en
She waits until we are drunk with kissing.
eu
Biluz-biluzik nahi gaitin, eta orduan elkarri itsatsirik etzaten gaitun, bion gorputzak korapilaturik, oraindik ere musuka.
es
Quiere que nos quitemos toda la ropa, y permanecemos acostadas pegada una a la otra, enrolladas, bes?ndonos todav?a.
fr
Alors nous enlevons nos v?tements et nous nous allongeons, coll?es l'une ? l'autre, et roulons ensemble sur le lit, sans cesser de nous embrasser.
en
She wants all our clothes removed, and then we lie glued together, rolling over each other, still kissing.
eu
Nire gainean esertzen dun zaldian ibiltzera balihoa bezala, eta nire aurka mugitzen eta igurzten din gorputza.
es
Se sienta sobre de m?, como si cabalgara, y se restrega contra mi cuerpo.
fr
Elle s'assoit ensuite sur moi, ? califourchon, et frotte son sexe contre le mien, en remuant.
en
She sits over me as if she were on horseback and then moves against me, rubbing.
eu
Orgasmoa ahalik eta gehien atzeratzen din, egoera jasangaitza izateraino.
es
Retrasa el orgasmo todo lo que puede. Hasta que la excitaci?n resulta insoportable.
fr
Elle ne me laisse pas jouir tout de suite. Elle attend que cela soit intenable.
en
She does not let me come for a long time. Until it becomes excruciating.
eu
Zer-nolako larru-jotze luze eta amaigabea, Elena!
es
?Cu?nto tiempo haciendo el amor, Elena, y a qu? ritmo tan sostenido!
fr
?lena, un amour si long, toujours prolong? !
en
Such long, drawn-out lovemaking, Elena.
eu
Bukatzean, kilimek zeharkatzen dinate gorputza, eta gehiagoren gogoz uzten hau.
es
Te quedas con un hormigueo recorri?ndote el cuerpo, y deseando m?s.
fr
On en sort encore assoiff?e, on en veut encore davantage.
en
It leaves you tingling, it leaves you wanting more.'
eu
Tarte baten ondoren, zera gehitu zuen: -Hiri buruz mintzatu gintunan.
es
-Tras una pausa a?adi?-: Hablamos de ti.
fr
" Apr?s une pause, elle ajouta :
en
After a while she added, 'We talked about you.
eu
Zure maitasun harremanaren berri izan nahi zinan.
es
Quer?a saber de tu vida amorosa.
fr
Elle d?sirait en savoir plus sur ta vie amoureuse.
en
She wanted to know about your love life.
eu
Esan nionan Pierrerekin obsesionatuta hagoela.
es
Le dije que te obsesionaba Pierre.
fr
Je lui ai dit que tu ?tais obs?d?e par Pierre.
en
I told her you were obsessed with Pierre.'
eu
-Eta zer esan zinan berak?
es
-?Y qu? dijo?
fr
-Qu'a-t-elle r?pondu ?
en
'What did she say?'
eu
-Esan zinan Pierre beti izan zuela Bijou prostitutaren gisako emakumeen amorantetzat, ezin zuela bestela irudikatu.
es
-Que nunca tuvo a Pierre m?s que por el amante de mujeres como la prostituta Bijou.
fr
-Elle a dit qu'elle avait toujours vu en Pierre un homme ? femmes-des femmes comme Bijou, la prostitu?e.
en
'She said she had never known Pierre to be anything but the lover of women like the prostitute Bijou.'
eu
-Pierrek Bijou maitatu zuen?
es
-?Pierre am? a Bijou?
fr
-Pierre a aim? Bijou ?
en
'Pierre loved Bijou?'
eu
-O, egun bakar batzuetan.
es
-Oh, solo unos pocos d?as.
fr
quelques jours.
en
'Oh, for a few days.'
eu
Pierre Bijou entzutetsuarekin amodioa egiten irudikatu zuen, eta irudi horrek Leila eta Kayren arteko larru-jotzearen irudia ezabatu zuen.
es
La imagen de Pierre haciendo el amor con la famosa Bijou borr? la imagen de Leila haciendo el amor con Kay.
fr
" L'image de Pierre faisant l'amour ? la c?l?bre Bijou effa?a tout d'un coup celle de Leila faisant l'amour ? Kay.
en
The image of Pierre making love to the celebrated Bijou effaced the image of Leila making love to Kay.
eu
Jelosiaren eguna zen hura.
es
Era aquel un d?a de celos.
fr
C'?tait le jour des jalousies.
en
It was a day of jealousies.
eu
Maitasuna jelosiazko kate luze bat bihurtzear al zen?
es
?Iba acaso el amor a convertirse en una larga sucesi?n de celos?
fr
L'amour allait-il devenir une longue cha?ne de jalousies ?
en
Was love to become one long train of jealousies?
eu
Kayk xehetasun berriak zekarzkion egunero.
es
Todos los d?as aportaba nuevos detalles.
fr
Chaque jour, Kay ajoutait de nouveaux d?tails.
en
Every day Kay brought new details.
aurrekoa | 126 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus