Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
Kayk xehetasun berriak zekarzkion egunero.
es
Todos los d?as aportaba nuevos detalles.
fr
Chaque jour, Kay ajoutait de nouveaux d?tails.
en
Every day Kay brought new details.
eu
Elenak ezin zion uko egin aditzeari.
es
Elena no pod?a negarse a o?rlos.
fr
?lena ne pouvait pas refuser de les entendre.
en
Elena could not refuse to hear them.
eu
Horien bidez, Kayren feminitatea gorrotatzera heldu zen, eta Leilaren maskulinitatea maitatzera.
es
A trav?s de ellos odi? la feminidad de Kay y am? la masculinidad de Leila.
fr
? travers eux, elle d?testait la f?minit? de Kay, et adorait la virilit? de Leila.
en
All through them, she hated Kay's femininity and she loved Leila's masculinity.
eu
Asebetetzea lortzeko Leila murgildua zegoen borrokari eta horren porrotari igarri zion.
es
Adivinaba la lucha de esta para alcanzar la plenitud, y su derrota.
fr
Elle devinait la lutte que menait Leila pour ?tre combl?e, ainsi que sa d?faite.
en
She divined Leila's struggle to be fulfilled and her defeat.
eu
Leila irudikatu zuen, zetazko gizon alkandora eta zilarrezko mahuka-bikiak janzten.
es
Evoc? a Leila poni?ndose su camisa de seda, de hombre, y los gemelos de plata.
fr
Elle imaginait Leila enfilant sa chemise d'homme en soie avec ses boutons de manchettes en argent.
en
She saw Leila donning her man's silk shirt and silver cuff links.
eu
Kayri galdetu nahi zion nolakoa zen haren azpiko arropa.
es
Quer?a preguntarle a Kay qu? clase de ropa interior usaba.
fr
Elle voulait demander ? Kay ? quoi ressemblaient les dessous de Leila.
en
She wanted to ask Kay what her underwear was like.
eu
Leila janzten ikusi nahi zuen.
es
Deseaba ver a Leila visti?ndose.
fr
Elle d?sirait la voir s'habiller.
en
She wanted to see Leila dressing.
eu
Elenari iruditu zitzaion gizon homosexual pasiboa ohekide aktiboarentzat emakume baten karikatura bihurtzen den gisara amodio lesbiko menderatzailera lerratzen diren emakumeak ezaugarri femenino hutsalenen karikatura bihurtzen direla.
es
Elena pens? que de la misma forma que el homosexual masculino pasivo se convierte en la caricatura de una mujer para su compa?ero activo, las mujeres que se someten a un amor l?sbico dominante caricaturizan las cualidades femeninas m?s fr?volas.
fr
?lena avait l'impression que, de m?me que les homosexuels m?les passifs devenaient des caricatures de la femme pour l'homosexuel actif, de m?me les femmes qui se soumettaient ? l'amour dominant d'une autre femme finissaient par incarner les qualit?s les plus insignifiantes de la femme.
en
It seemed to Elena that, just as the passive homosexual male became a caricature of a woman for the active male homosexual, women who submitted to dominant Lesbian love became a caricature of women's pettiest qualities.
eu
Kay zen horren adibide, bere kapritxoak puzten baitzituen eta horrela, egiaz, bere burua adoratzen ahal zuen Leilaren bitartez.
es
Kay as? lo demostraba, exagerando sus caprichos y, en realidad, am?ndose a s? misma a trav?s de Leila.
fr
Kay en ?tait le parfait exemple, exag?rant ses caprices-ne s'aimant qu'au travers de Leila ;
en
Kay was showing this, exaggerating her whims-loving herself through Leila, really.
eu
Eta horrela, tormentatzen zuen Leila ere, gizon bat tormentatzen ausartuko ez litzatekeen gisan, Leilaren barruko emakumea barkabera izanen zelakoan.
es
Y, tambi?n, atormentando a Leila como nunca se hubiera atrevido a atormentar a un hombre. Adivinaba que la mujer que hab?a en Leila iba a mostrarse indulgente.
fr
torturant Leila, comme elle n'aurait jamais os? torturer un homme. Consciente de l'indulgence de la femme en Leila.
en
Tormenting Leila, too, as she would not have dared torment a man. Feeling that the woman in Leila would be indulgent.
eu
Elenak argi zuen Leilak sufritu egiten zuela amodioa egiten ahal zien emakumeak erdipurdikoak zirelako.
es
Elena estaba segura de que Leila sufr?a a causa de la mediocridad de las mujeres con las que le era dado hacer el amor.
fr
?lena ?tait s?re que Leila souffrait de la m?diocrit? des femmes auxquelles elle faisait l'amour.
en
Elena was sure that Leila was suffering from the mediocrity of the women she could make love to.
eu
Harremana ezin zen inoiz aski ederra izan, heldutasun ezak zikintzen baitzuen.
es
La relaci?n nunca pod?a resultar lo bastante gratificadora, marcada como estaba por el infantilismo.
fr
Jamais leurs rapports, toujours teint?s d'infantilisme, ne pouvaient atteindre une r?elle grandeur.
en
The relationship could never be magnificent enough, with its taint of infantilism.
eu
Kay poltsikotik ateratzen zituen litxarreriak jaten heltzen zen amorantearengana, eskolako neskatxa baten gisan.
es
Kay llegaba comiendo dulces que se sacaba del bolsillo, como una colegiala.
fr
Kay aimait arriver en su?ant des sucres d'orge comme une ?coli?re.
en
Kay would arrive, eating candy out of her pocket like a schoolgirl.
eu
Mainak egiten zituen, eta afaria eskatu aurretik zalantza egiten zuen jatetxean, eta gero iritziz aldatzen zen, cabotine gisan jokatzeko, hots, gorde ezinezko gutiziak dituen emakumearena egiteko.
es
Hac?a mohines, dudaba en un restaurante antes de pedir, y luego cambiaba de idea para hacer de cabotine, de mujer de caprichos irresistibles.
fr
Elle boudait. Au restaurant, elle h?sitait avant de commander, puis changeait d'avis, pour jouer les " cabotines ", la femme aux irr?sistibles caprices.
en
She pouted. She hesitated at a restaurant before ordering, and then changed her order, to play the cabotine, the woman with irresistible caprices.
eu
Berehala hasi zen Elena hura saihesten.
es
Pronto Elena comenz? a evitarla y a comprender la tragedia que se ocultaba tras todas las aventuras de Leila.
fr
Aussi, ?lena commen?a ? l'?viter. Elle prenait conscience de la trag?die cach?e derri?re les amours de Leila.
en
Soon Elena began to elude her. She began to understand the tragedy behind all Leila's affairs.
eu
Leilaren harreman ororen atzeko tragedia ulertzen hasi zen.
es
Esta hab?a adquirido un nuevo sexo al desenvolverse m?s all? del hombre y la mujer.
fr
Leila avait d?pass? l'homme et la femme, cr?ant un sexe nouveau.
en
Leila had acquired a new sex by growing beyond man and woman.
eu
Haren irudia mitifikatzen, hanpatzen eta edertzen hasi zen. Leila obsesio bihurtu zitzaion.
es
Pensaba en Leila como en una figura m?tica, ensanchada y magnificada, que la obsesionaba.
fr
?lena pensait ? elle comme ? une figure mythique, agrandie, magnifi?e. Leila la hantait.
en
She thought of Leila as a mythic figure, enlarged, magnified. Leila haunted her.
eu
Bihozkada ilun bati jarraiki, tea hartzen zen areto ingeles batera joatea erabaki zuen, liburu-denda baten gainean zegoen batera, Rue de Rivolin, non homosexualek eta lesbianek elkartzea gustuko baitzuten.
es
Arrastrada por una obscura intuici?n, decidi? acudir a un sal?n de t? ingl?s, situado encima de una librer?a de la rue de Rivoli, donde gustaban de congregarse homosexuales y lesbianas.
fr
Guid?e par une obscure intuition, ?lena d?cida d'aller un jour dans un salon de th? anglais, situ? au premier ?tage d'une librairie de la rue de Rivoli, o? lesbiennes et homosexuels avaient coutume de se retrouver.
en
Led by an obscure intuition, she decided to go to an English tearoom above a book shop on the Rue de Rivoli, where homosexuals and Lesbians liked to congregate.
eu
Talde bereizietan esertzen ziren.
es
Se sentaban en grupos separados.
fr
Ils ?taient attabl?s, par petits groupes.
en
They sat in separate groups.
eu
Gizon adin-erdikoak mutil gazteen bila zebiltzan;
es
Hombres solitarios de mediana edad buscaban chicos j?venes;
fr
Hommes m?rs en qu?te de jeunes gar?ons ;
en
Solitary middle-aged men looked for young boys;
eu
lesbiana helduak neskatxen bila.
es
las lesbianas de edad madura, muchachas.
fr
lesbiennes rancies ? l'aff?t de jeunes femmes.
en
mature Lesbians were seeking young women.
eu
Argia ahula zen, tea lurrintsua eta pastela behar bezain dekadentea.
es
La luz era tenue, el t? perfumado y el pastel adecuadamente decadente.
fr
Lumi?res tamis?es, th? parfum?, cake d?cadent ? point.
en
The light was dim, the tea fragrant, the cake properly decadent.
eu
Elena sartu zenean, Miguel eta Donald ikusi zituen, eta haiekin eseri.
es
Al entrar, Elena vio a Miguel y Donald y se uni? a ellos.
fr
En entrant, ?lena aper?ut Miguel et Donald ? une table et se joignit ? eux.
en
As Elena entered she saw Miguel and Donald sitting together and joined them.
eu
Donald bere puta rolean murgildua zegoen bete-betean.
es
Donald representaba su papel de puta.
fr
Donald jouait son r?le de putain.
en
Donald was intent upon his whore role.
eu
Maite zuen Migueli erakustea gizonezkoak erakar zitzakeela, zer erraz jaso zezakeen dirua larruaren truk.
es
Le gustaba demostrar a Miguel que pod?a atraer a los hombres, que pod?a hacerse pagar con facilidad sus favores.
fr
Il aimait montrer ? Miguel comme il lui ?tait facile de s?duire les hommes et de se faire payer ses faveurs.
en
He liked to show Miguel how he could attract men, how he could easily be paid for his favors.
eu
Pozarren zegoen itxura dotoreko ingeles ile urdin bat, zeinak plazerengatik eskuzabalki ordaintzen zuelako ospea baitzuen, beha-beha geratu zitzaiolako.
es
Estaba excitado porque un ingl?s de cabello gris y aspecto distinguido, del que se dec?a que pagaba suntuosamente sus placeres, le miraba fijamente.
fr
Il ?tait tr?s excit? car il avait attir? l'attention d'un Anglais grisonnant tr?s distingu?, c?l?bre pour la g?n?rosit? avec laquelle il payait son plaisir.
en
He was excited because a gray-haired Englishman of great distinction, a man who was known to pay sumptuously for his pleasures, stared at him.
eu
Donaldek xarma oro agertu zuen gizon haren aurrean, eta zeharkako begiradak eskaini zizkion, emakume batek beloaren atzetik ematen dituenen antzera.
es
Donald desplegaba sus encantos ante ?l, lanz?ndole miradas oblicuas, semejantes a las de una mujer tras un velo.
fr
Donald ?talait ses charmes devant lui, avec des regards obliques de femme derri?re un voile.
en
Donald spread his charms before him, giving oblique glances like the glances of a woman behind a veil.
eu
Miguel erdi haserre zegoen.
es
Miguel, algo airado, dijo:
fr
Miguel ?tait furieux.
en
Miguel was half-angry.
eu
-Jakinen bazenu gizon horrek zer eskatzen dien bere mutilei-esan zion-, maite-jolasetan ibiltzeari utziko zenioke. -Zer da, ba?
es
-Si supieras lo que ese hombre exige de sus amantes, dejar?as de flirtear con ?l. -?Qu??
fr
Il lui dit : " Si seulement tu savais ce que cet homme exige de ses amants, tu cesserais ton num?ro.
en
He said, 'If you only knew what this man requires of his boys, you would stop flirting with him.'
eu
-galdetu zuen Donaldek, jakin-min erigarri batez.
es
-pregunt? Donald, con una curiosidad morbosa.
fr
-Quoi ? demanda Donald avec une curiosit? morbide.
en
'What?' asked Donald, with a morbid curiosity.
eu
-Benetan nahi duzu kontatzea?
es
-?De veras quieres que te lo cuente?
fr
-Tu veux vraiment le savoir ?
en
'Do you really want me to tell you?'
eu
-Bai, jakin nahi dut.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
-Mutilak nahi ditu bere azpian etzan daitezen, beste deusetarako ez, haien aurpegiaren gainean kukubilko jartzeko, eta orduan aurpegia estaltzen die...
es
-Solo quiere chicos que se tumben bajo ?l mientras se acuclilla sobre sus caras y las cubre..., ya puedes imaginar de qu?.
fr
Je veux savoir. -Il les fait allonger sur le dos, puis s'accroupit ? la hauteur de leur visage qu'il couvre avec-tu devines avec quoi. "
en
I want to know.' 'He only wants boys to lie under him while he crouches over their faces, and covers their face with-you can guess what.'
eu
Donaldek imintzio bat egin, eta gizon ile urdinari begiratu zion.
es
Donald hizo una mueca y mir? al hombre del cabello gris.
fr
Il pouvait ? peine le croire-cet homme, avec une allure si aristocratique, des traits si fins.
en
Donald made a grimace and looked at the gray-haired man.
eu
Kosta egiten zitzaion halakorik sinestea, gizonaren itxura aristokratikoari eta hazpegi finei erreparatuta. Zigarretaren muturrari modu delikatuan heltzen zion, eta begietan keinu ameslari eta erromantikoa zuen.
es
Apenas pod?a creerlo a la vista del porte aristocr?tico del desconocido, de la finura de sus rasgos y de la delicadeza con que sosten?a la boquilla de su cigarrillo, de la so?adora y rom?ntica expresi?n de sus ojos.
fr
Lui qui tenait son fume-cigarette avec une telle d?licatesse ; et cette expression si romantique, si r?veuse dans les yeux !
en
He could hardly believe this, seeing the man's aristocratic bearing, the fineness of his features. Seeing how delicately he held his cigarette holder, the dreamy and romantic expression of his eyes.
eu
Nola egiten ahal zuen gizon hark halakorik?
es
?C?mo pod?a aquel hombre llevar a cabo un acto semejante?
fr
Comment un tel homme pouvait-il en arriver l? ?
en
How could this man actually perform such an act?
eu
Donaldek bazter utzi zituen limurtze zirikatzaileak.
es
Aquello termin? con las provocativas coqueter?as de Donald.
fr
Cela mit fin au man?ge de Donald.
en
This ended Donald's provoking coquetries.
eu
Elena ikusi, eta haien mahaira hurbildu zen.
es
En aquel momento entr? Leila, vio a Elena y se sent? a su mesa.
fr
Puis arriva Leila ;
en
Then Leila came in, saw Elena and came to their table.
eu
Miguel eta Donald ezagutzen zituen.
es
Ya conoc?a a Miguel y a Donald.
fr
elle aper?ut ?lena et vint s'asseoir ? leur table.
en
She knew Miguel and Donald.
eu
Donalden pauma parodiak maite zituen:
es
Le gustaban las pavoner?as de Donald:
fr
Elle aimait les costumes de paon de Donald-savant m?lange de couleurs vives, de plumes rares ;
en
She loved Donald's peacock travesties-the spreading of imaginary colors, plumes one did not possess;
eu
irudizko koloreen eta lumen hedatzea, emakumeen ohiko ile tindatuaren nahiz betile eta azazkal margotuen beharrik gabe.
es
su despliegue de colores imaginarios, de plumas que no ten?a, que le evitaban tener que usar tinte en el pelo, r?mel en las pesta?as y laca en las u?as como las mujeres.
fr
et cela sans les cheveux teints, les cils maquill?s, les ongles peints d'une femme.
en
without the colored hair, colored eyelashes, colored nails, that women had.
eu
Donaldekin barre egin zuen, Miguelen grazia miretsi zuen gero, eta Elenarengana jiratu zen azkenik, bere begi ilunak Elenaren begi berde bizietan iltzatzeko.
es
Se rio con Donald, admir? la gracia de Miguel y luego se volvi? hacia Elena y clav? sus ojos negros en los de ella, intensamente verdes.
fr
Elle riait avec Donald, admirait la gr?ce de Miguel, puis elle se tourna vers ?lena, plongeant son regard sombre dans ses yeux verts.
en
She laughed with Donald, admired Miguel's grace, then turned to Elena and plunged her dark eyes into Elena's very green ones.
eu
-Zer moduz dago Pierre?
es
-?D?nde est? Pierre?
fr
" Comment va Pierre ?
en
'How is Pierre?
eu
Zergatik ez duzu inoiz estudiora ekartzen?
es
?Por qu? no lo llevas al estudio de vez en cuando?
fr
Pourquoi ne l'am?nes-tu pas au studio un de ces jours ?
en
Why don't you bring him to the studio some time?
eu
Arratsaldero joaten naiz hara, kantatu aurretik.
es
Voy all? todas las noches, antes de cantar.
fr
J'y passe tous les soirs avant de chanter.
en
I go there every evening before I sing.
eu
Ez zara sekula etorri ni kantatzen aditzera.
es
Nunca has venido a o?rme.
fr
Vous n'?tes jamais venus m'entendre chanter.
en
You never have come to hear me sing.
eu
Klubean egoten naiz gauero, hamaikak aldera.
es
Estoy en el club todas las noches a partir de las once.
fr
Je suis au cabaret tous les soirs vers onze heures.
en
I am at the nightclub every night about eleven.'
eu
Geroago, bere burua eskaini zion Elenari:
es
-M?s adelante ofreci?-:
fr
Au bout d'un moment, elle proposa :
en
Later she offered:
eu
-Utziko didazu zoazen lekura eramaten?
es
?Quieres que te lleve adonde vayas?
fr
" Puis-je te conduire quelque part ? "
en
'Will you let me drive you where you are going?'
eu
Elkarrekin kaleratu ziren, eta Leilaren limusina beltzeko atzealdean jarri ziren.
es
Se marcharon juntas y ocuparon el asiento trasero de la limusina negra de Leila.
fr
Elles partirent ensemble et s'install?rent ? l'arri?re de la limousine noire de Leila.
en
They left together and got into the back seat of Leila's black limousine.
eu
Leila Elenaren gainera oldartu zen, eta ahoa estali zion bere ezpain mamitsuekin, musu amaigabe batean, Elenak kasik konortea galtzeraino.
es
Esta se inclin? sobre Elena y cubri? su boca con sus gruesos labios, en un beso interminable que casi le hizo perder la conciencia.
fr
Leila se pencha sur ?lena et couvrit sa bouche de ses l?vres charnues en un interminable baiser qui fit presque perdre conscience ? ?lena.
en
Leila leaned over Elena and covered her mouth with her own full lips in one interminable kiss in which Elena nearly lost consciousness.
aurrekoa | 126 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus