Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Leila Elenaren gainera oldartu zen, eta ahoa estali zion bere ezpain mamitsuekin, musu amaigabe batean, Elenak kasik konortea galtzeraino.
es
Esta se inclin? sobre Elena y cubri? su boca con sus gruesos labios, en un beso interminable que casi le hizo perder la conciencia.
fr
Leila se pencha sur ?lena et couvrit sa bouche de ses l?vres charnues en un interminable baiser qui fit presque perdre conscience ? ?lena.
en
Leila leaned over Elena and covered her mouth with her own full lips in one interminable kiss in which Elena nearly lost consciousness.
eu
Kapelak erori zitzaizkien burua atzera bota zutenean eserlekuen kontra.
es
Se les cayeron los sombreros al recostar sus cabezas en el asiento.
fr
Leurs chapeaux ?taient tomb?s lorsqu'elles avaient renvers? leur t?te en arri?re sur le dossier.
en
Their hats fell off as they threw their heads back against the seats.
eu
Leilak irentsi egiten zuen.
es
Leila la engull?a.
fr
Leila se jeta sur ?lena.
en
Leila engulfed her.
eu
Elenaren ahoa Leilaren lepoan pausatu zen, soineko beltzaren zirrikituan, zeina bular artean zabaltzen baitzen.
es
La boca de Elena descendi? a la garganta de Leila, al escote de su vestido negro, abierto entre sus pechos.
fr
Celle-ci fit glisser ses l?vres le long de la gorge de Leila, jusque dans le d?collet? de sa robe noire.
en
Elena's mouth fell on Leila's throat, in the slit of her black dress, which was open between the breasts.
eu
Ahoarekin zeta alde batera bultzatu besterik ez zuen egin behar izan bularren sorrera sentitzeko.
es
Solo ten?a que apartar la seda con la boca para sentir el nacimiento de aquellos senos.
fr
Elle n'avait qu'? repousser un peu la soie pour sentir la naissance des seins.
en
She only had to push the silk away with her mouth to feel the beginning of the breasts.
eu
-Berriz saihestuko nauzu? -galdetu zuen Leilak.
es
-?Vas a rehuirme otra vez? -pregunt? Leila.
fr
" Vas-tu, une fois encore, m'?viter ? " demanda Leila.
en
'Are you going to elude me again?' asked Leila.
eu
Elenak hatzak estutu zituen zetaz estaliriko aldaken kontra, eta aldaken oparotasuna sentitu zuen, izterren mamia, laztan artean.
es
Elena presion? con los dedos las caderas cubiertas de seda, sintiendo su riqueza y la plenitud de los muslos, acarici?ndolos.
fr
?lena pressa ses doigts sur les hanches de Leila, serr?es dans la soie de sa robe, et sentit, en les caressant, la rondeur de leurs formes, et la fermet? des cuisses.
en
Elena pressed her fingers against the silk-covered hips, feeling the richness of the hips, the fullness of the thighs, caressing her.
eu
Azalaren leuntasun tentagarria eta soinekoaren zeta nahasi ziren orduan.
es
La tentadora suavidad del cutis y de la seda del vestido se mezclaban.
fr
L'excitante douceur de la peau se confondait avec la soie de la robe.
en
The tantalizing smoothness of the skin and the silk of the dress melted into one another.
eu
Galtzariak sortzen zuen konkortxoa sentitu zuen.
es
Not? la peque?a prominencia de la liga.
fr
Elle sentit sous ses doigts la petite bosse d'une jarretelle.
en
She felt the little prominence of the garter.
eu
Leilaren belaunak zabaltzeraino bultzatu nahi zituen, hantxe bertan.
es
Quiso obligar a Leila a separar las rodillas all? mismo.
fr
Elle avait envie d'?carter les genoux de Leila, tout de suite.
en
She wanted to push open Leila's knees, right there.
eu
Elenak entzun ezin izan zuen agindua eman zion Leilak gidariari.
es
Leila dio una orden al ch?fer que Elena no oy?.
fr
 
en
Leila gave an order to the chauffeur Elena did not hear.
eu
Autoak kontrako noranzkoa hartu zuen.
es
El coche cambi? de direcci?n.
fr
La voiture changea de direction.
en
The car changed direction.
eu
-Hau bahiketa bat da-esan zuen Leilak, barrez.
es
-Esto es un secuestro-dijo Leila, ri?ndose.
fr
" C'est un enl?vement " dit Leila en riant tr?s fort.
en
'This is an abduction,' said Leila, laughing deeply.
eu
Kapelarik gabe, ilea nahas, apartamentu ilunean sartu ziren, non saretek udako beroa itsutzen baitzuten.
es
Sin sombrero y con el cabello flotando, penetraron en el obscuro apartamento de Leila, donde estaban echadas las persianas para evitar el calor veraniego.
fr
Sans chapeau, cheveux au vent, elles entr?rent dans l'appartement sombre, o? l'on avait ferm? les volets contre la chaleur de l'?t?.
en
Hatless, hair flying, they entered her darkened apartment, where the blinds were drawn against the summer heat.
eu
Leilak logelara eraman zuen Elena, eta batera erori ziren ohe ederrean. Zeta berriz ere:
es
Leila condujo de la mano a Elena hacia su dormitorio; all? cayeron, juntas, en el lecho.
fr
Leila conduisit ?lena par la main jusqu'? sa chambre et elles tomb?rent toutes deux sur le lit douillet.
en
Leila led Elena by the hand to her bedroom and they fell on the luxuriant bed together.
eu
zeta hatzen azpian, zeta hankartean, zeta sorbaldetan, lepoan, ilean.
es
Otra vez seda, seda bajo los dedos, seda entre las piernas, hombros sedosos como el cuello y el cabello.
fr
Encore de la soie, soie sous les doigts, soie entre les cuisses, ?paules soyeuses, cou, cheveux soyeux.
en
Silk again, silk under the fingers, silk between the legs, silky shoulders, neck, hair.
eu
Zetazko ezpainak hatzen azpian dardarka.
es
Labios de seda temblorosos bajo los dedos.
fr
L?vres de soie tremblant sous les doigts.
en
Lips of silk trembling under the fingers.
eu
Opio-erretokiko gauean bezala, laztanak luzatu zituzten, eta, altxorrari nola, hala eutsi zioten suspenseari.
es
Era como la noche en el fumadero de opio. Las caricias se prolongaban;
fr
M?me sensation que l'autre soir, ? la fumerie d'opium ;
en
It was like the night at the opium den;
eu
Orgasmora hurbiltzen ziren bakoitzean, bai Elenak bai Leilak, mugimenduak azkartzen zirela ikusirik, musuei ekiten zieten berriz;
es
el suspense se manten?a. Cada vez que se aproximaban al orgasmo y sus movimientos se aceleraban, reanudaban los besos.
fr
les caresses s'?ternisaient pour retenir pr?cieusement le plaisir.
en
the caresses lengthened, the suspense was preciously sustained.
eu
amodiozko bainu bat zen, bukaerarik gabeko ametsetan izaten direnak bezalakoa.
es
Era un ba?o de amor, como el que puede uno darse en un sue?o sin fin.
fr
Chaque fois qu'elles approchaient de l'orgasme, l'une ou l'autre, sensible ? l'acc?l?ration du rythme, reprenait les baisers-dans un bain d'amour, comme on peut en avoir dans un r?ve sans fin, o? le miel coulait avec un petit bruit de pluie sous les l?vres.
en
Each time they approached the orgasm, either Leila or Elena, observing the quickening of the motion, took up the kissing again-a bath of lovemaking, such as one might have in an endless dream, the moisture creating little sounds of rain between the kisses.
eu
Hezetasunak euri soinu arinak sortzen zituen musuen artean.
es
La humedad produc?a leves sonidos de lluvia entre los besos.
fr
Le doigt de Leila ?tait ferme, assur?, comme un p?nis ;
en
Leila's finger was firm, commanding, like a penis;
eu
Leilaren hatza tinkoa zen, agintaria, zakil baten gisan; mihia, berriz, helmen handikoa, eta kirioak pizteko hamaika zoko zekizkien.
es
El dedo de Leila era firme, imperativo como un pene, y su lengua inquisidora conoc?a todos los rincones en los que pod?a suscitar el ?xtasis.
fr
sa langue se glissait partout, connaissant les moindres recoins o? vibrent les nerfs.
en
her tongue, far-reaching, knowing so many nooks where it stirred the nerves.
eu
Sexu-muin bakarra izan ordez, bazirudien Elenaren gorputzak milioika irekigune zituela, guztiak maila berean sentiberak, ahoaren sentikortasunak azalaren zelula oro hanpatzen baitzituen.
es
En lugar de poseer un ?nico centro, el cuerpo de Elena parec?a tener un mill?n de aberturas sexuales, sensibles por igual, con cada c?lula de la piel magnificada con la sensibilidad de una boca.
fr
Au lieu d'avoir un seul sexe, le corps d'?lena semblait avoir un million d'orifices sensuels, d'une ?gale sensibilit?, comme si chaque cellule de sa peau avait ?t? gratifi?e de la sensibilit? d'une bouche.
en
Instead of having one sexual core, Elena's body seemed to have a million sexual openings, equally sensitized, every cell of the skin magnified with the sensibility of a mouth.
eu
Besoko haragia ere bat-batean zabaltzen eta uzkurtzen zen Leilaren mihia edo hatzak gainetik igarotzean.
es
La misma carne de su brazo se abr?a y se contra?a de pronto al tacto de la lengua o los dedos de Leila.
fr
La chair m?me de son bras s'ouvrait soudain et se contractait sous les doigts et les l?vres de Leila.
en
The very flesh of her arm suddenly opened and contracted with the passage of Leila's tongue or fingers.
eu
Intziri egin zuen, eta Leilak haragiari hozka egin zion, intziri handiagoa sortu nahian-edo.
es
Gimi?, y Leila mordi? su carne como para provocar un gemido mayor.
fr
Elle g?mit, alors Leila mordit sa peau, pour qu'elle g?misse plus fort.
en
She moaned, and Leila bit into the flesh, as if to arouse a greater moan.
eu
Bere mihiak, Elenaren hankartean, sastakatze bat zirudien, bizia eta zorrotza.
es
Su lengua entre las piernas de Elena era como una cuchillada, ?gil y aguda;
fr
La langue de Leila, entre ses cuisses, ?tait comme un coup de poignard, aiguis?e et adroite.
en
Her tongue between Elena's legs was like a stabbing, agile and sharp.
eu
Orgasmoak hartu zituen azkenean, halako indar biziz non dardarka jarri baitzituen gorputzak goitik behera.
es
cuando lleg? al orgasmo, result? tan vibrante que sus cuerpos se agitaron de pies a cabeza.
fr
Quand ?clata l'orgasme, ce fut avec une telle violence que leurs corps trembl?rent de la t?te aux pieds.
en
When the orgasm came, it was so vibrant that it shook their bodies from head to foot.
eu
Elenak Pierrerekin eta Bijourekin egin zuen amets.
es
Elena so?aba con Pierre y Bijou.
fr
?lena r?va ? Pierre et ? Bijou.
en
Elena dreamed of Pierre and Bijou.
eu
Haragi oparoko Bijou, puta, piztia, lehoi emea;
es
La Bijou de carnes llenas, la furcia, el animal, la leona;
fr
La voluptueuse Bijou, la putain, l'animal, la lionne ;
en
The full-fleshed Bijou, the whore, the animal, the lioness;
eu
oparotasunaren jainkosa lizuna; sentsualitate ohea zen bere haragia, bere poro eta bihurgune oro.
es
una l?brica diosa de la abundancia cuya carne era un lecho de sensualidad, en todos sus poros y en todas sus curvas.
fr
d?esse splendide de l'abondance, dont la chair n'?tait qu'un lit de sensualit?-chaque pore de sa peau, chaque courbe de son corps.
en
a luxuriant goddess of abundance, her flesh a bed of sensuality-every pore and curve of her.
eu
Ametsean, emakumearen eskuak gutiziatsuak ziren, eta haragia, asaldaturik, hezetasunak bustirik eta geruza lizun anitzetan tolesturik, taupadaka ari zen, harro eta astun.
es
En el sue?o, sus manos apretaban, y su carne, fermentada y saturada de humedad, plegada en muchas capas voluptuosas, lat?a de una manera monta?osa y pesada.
fr
Dans son r?ve, les mains de Bijou ?taient avides, sa chair palpitait, lourdement, grossi?rement, comme en effervescence, satur?e d'excitation, humide, pleine de replis voluptueux.
en
In the dream her hands were grasping, her flesh throbbed in a mountainous, heaving way, fermenting, saturated with moisture, folded into many voluptuous layers.
eu
Bijou buruz behera egoten zen beti etzanda, geldo, eta amodioa egiteko unean baino ez zen biziberritzen.
es
Bijou estaba siempre boca arriba, inerte, despertando solo para el momento del amor.
fr
Bijou ?tait toujours couch?e, inerte, ne s'?veillant que de courts instants pour l'amour.
en
Bijou was always prone, inert, awakening only for the moment of love.
eu
Desiraren jario guztiak bere hanketako zilarrezko itzaletan isurtzen ziren, biolin formako aldaken inguruan, bularren hutsuneen inguruan, zeta bustiaren soinuaz gora eta behera egiten zutela.
es
Todos los fluidos del deseo rezumaban a lo largo de las sombras plateadas de sus piernas alrededor de sus caderas de viol?n, y ascend?an y descend?an con un sonido de seda mojada en torno a los huecos de sus senos.
fr
Les ondes fluides du d?sir s'infiltraient le long des ombres argent?es de ses jambes, autour de ses hanches arrondies comme un violon, montant et descendant avec un bruit de soie humide autour de ses seins.
en
All the fluids of desire seeping along the silver shadows of her legs, around the violin-shaped hips, descending and ascending with a sound of wet silk around the hollows of her breasts.
eu
Elena nonahi irudikatzen zuen, kalean zebilen emakumearen gona estuan kasu, beti harrapakin bila eta esperoan.
es
Elena la imaginaba en todas partes, con la falda estrecha de la mujer de la calle, siempre en busca de su presa, siempre esperando.
fr
?lena l'imaginait partout, dans sa jupe tr?s ?troite de p?ripat?ticienne, toujours en chasse et en attente.
en
Elena imagined her everywhere, in the tight skirt of the streetwalker, always preying and waiting.
eu
Pierrek haren ibilera lizuna maite bide zuen, haren begiratu naifa, erresumin mozkorra, ahots birjina.
es
Pierre hab?a amado su caminar obsceno, su mirada ingenua, su hosquedad de borracha y su voz virginal.
fr
Pierre avait aim? sa d?marche obsc?ne, son regard na?f, son air morose, l?g?rement ivre, sa voix virginale.
en
Pierre had loved her obscene walk, her na?ve glance, her drunken sullenness, her virginal voice.
eu
Gau gutxi batzuez alu mugikor hura maitatu zuen, guztiari zabaltzen zitzaion barrunbe ibiltari hura.
es
Durante unas pocas noches am? aquel sexo errante, aquel vientre ambulante abierto a todos.
fr
Pendant plusieurs nuits, il avait aim? ce sexe ambulant, ce ventre ouvert ? tous.
en
For a few nights he had loved that walking sex, that ambulant womb, open to all.
eu
Eta orain, agian, berriz maitatzen zuen.
es
Y ahora, tal vez, la amaba de nuevo.
fr
Peut-?tre l'aimait-il de nouveau, en ce moment ?
en
And now perhaps he loved her again.
eu
Pierrek amaren argazki bat erakutsi zion Elenari, ama lizun harena.
es
Pierre mostr? a Leila una fotograf?a de su madre, de su lujuriosa madre.
fr
Pierre montra ? ?lena une photographie de sa m?re, cette m?re si voluptueuse.
en
Pierre showed Elena a photograph of his mother, the luxuriant mother.
eu
Bijourekin zuen antza ikusgarria zen, begietan izan ezik:
es
El parecido con Bijou era sorprendente en todo menos en los ojos.
fr
La ressemblance avec Bijou ?tait frappante, ? l'exception des yeux.
en
The resemblance to Bijou was startling in all but the eyes.
eu
Bijourenak malba-koloreak inguratzen zituen.
es
Los de Bijou estaban cercados de malva.
fr
Ceux de Bijou ?taient aur?ol?s de mauve.
en
Bijou's were circled with mauve.
eu
Pierreren amak itxura osasuntsuagoa zuen; gorputza, ordea...
es
La madre de Pierre presentaba un aspecto m?s sano, pero en cuanto al cuerpo...
fr
Ceux de la m?re de Pierre avaient l'air plus sains. Mais le corps...
en
Pierre's mother had a healthier air. But the body -
eu
"Galduta nagon", pentsatu zuen Elenak.
es
"Estoy perdida", pens? entonces Elena.
fr
Alors ?lena pensa : " Je suis perdue.
en
Then Elena thought, I am lost.
eu
Ez zuen Pierreren istorioa sinetsi; haren arabera, Bijouk errefusatu egin zuen.
es
No crey? la historia de Pierre, seg?n la cual Bijou lo hab?a rechazado.
fr
" Elle ne croyait plus que Pierre puisse aujourd'hui ?prouver de la r?pulsion pour Bijou.
en
She did not believe Pierre's story that Bijou repulsed him now.
eu
Bijou eta Pierre elkartu ohi ziren kafetegira joaten hasi zen Elena, zalantzak argituko zizkion zerbaiten bila.
es
Esperando un descubrimiento que disipara sus dudas comenz? a frecuentar el caf? donde se hab?an conocido Bijou y Pierre.
fr
Elle se mit ? fr?quenter les caf?s o? Pierre et Bijou s'?taient souvent rencontr?s, dans l'espoir d'une d?couverte qui dissiperait ses doutes.
en
She began to frequent the caf? where Bijou and Pierre had met, hoping for a discovery that would end her doubts.
eu
Ez zuen deus aurkitu, ez bazen Bijouri oso gizon gazteak gustatzen zitzaizkiola, aurpegi, ezpain eta odol freskoa zutenak.
es
No descubri? nada, excepto que a Bijou le gustaban los hombres muy j?venes, de rostro, labios y sangre frescos.
fr
Elle ne d?couvrit rien, si ce n'est que Bijou aimait les hommes tr?s jeunes, au visage frais, aux l?vres fra?ches, au sang frais.
en
She discovered nothing, except that Bijou liked very young men, fresh-faced, fresh-lipped, fresh-blooded.
eu
Horrek pixka bat lasaitu zuen.
es
Eso la calm? un poco.
fr
Cela l'apaisa un peu.
en
That calmed her a little.
eu
Elenak Bijou aurkitu eta etsaiari mozorroa kentzea desio zuen gisara, Leila Elenarekin elkartzen saiatzen zen, eta, horretarako, trikimailuak zerabiltzan.
es
Mientras Elena trataba de encontrarse con Bijou y desenmascarar al enemigo, Leila procuraba reunirse con Elena vali?ndose de ardides.
fr
Tandis qu'?lena cherchait ? rencontrer Bijou et ? d?masquer l'ennemi, Leila usait de ruses pour revoir ?lena.
en
While Elena sought to meet Bijou and unmask the enemy, Leila was seeking to meet Elena, with ruses.
eu
Eta, azkenean, hiru emakumeek elkar ezagutu zuten, euri-jasa ari zuen egun batek kafetegi berera eraman zituenean:
es
Y las tres mujeres se encontraron, empujadas al mismo caf?, un d?a de lluvia torrencial.
fr
Et les trois femmes se retrouv?rent ainsi dans le m?me caf?, un jour de pluie battante :
en
And the three women met, driven inside of the same caf? on a day of heavy rain:
eu
Leila, lurrindua eta lerden, burua tente, eta sorbalden inguruan kulunkatzen zen zilar-koloreko azeri-larru batekin soineko beltz dotorearen gainean;
es
Leila, perfumada y garbosa, con la cabeza alta y una estola de zorro plateado ondulando en torno a sus hombros, sobre su ajustado vestido negro.
fr
Leila, fringante et parfum?e, la t?te haute, dans un ?l?gant costume noir recouvert d'une ?tole en renard argent? ondulant sur ses ?paules ;
en
Leila, perfumed and dashing, carrying her head high, a silver fox stole undulating around her shoulders over her trim black suit;
eu
Elena, ardo-koloreko belusean jantzirik;
es
Elena, con un vestido de terciopelo de color vino.
fr
?lena, en robe de velours lie-de-vin ;
en
Elena, in a wine-colored velvet;
eu
eta Bijouk, berriz, gainetik inoiz kentzen ez zuen emagaldu uniformea zeraman: soineko beltz izugarri estua eta takoi garaiko zapatak.
es
Y Bijou con su atav?o de trotona que nunca abandonaba: el vestido negro que le moldeaba los muslos, y los zapatos de tac?n muy alto.
fr
et Bijou, dans sa tenue de prostitu?e dont elle ne pouvait se d?faire, robe noire moulante et talons hauts.
en
and Bijou, in her streetwalker's costume, which she could never abandon, the tight-fitting black dress and high-heeled shoes.
aurrekoa | 126 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus