Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
eta Bijouk, berriz, gainetik inoiz kentzen ez zuen emagaldu uniformea zeraman: soineko beltz izugarri estua eta takoi garaiko zapatak.
es
Y Bijou con su atav?o de trotona que nunca abandonaba: el vestido negro que le moldeaba los muslos, y los zapatos de tac?n muy alto.
fr
et Bijou, dans sa tenue de prostitu?e dont elle ne pouvait se d?faire, robe noire moulante et talons hauts.
en
and Bijou, in her streetwalker's costume, which she could never abandon, the tight-fitting black dress and high-heeled shoes.
eu
Leilak irribarre egin zion Bijouri, eta ondoren Elena ikusi zuen.
es
Leila sonri? a Bijou y luego reconoci? a Elena.
fr
Leila fit un sourire ? Bijou puis reconnut ?lena.
en
Leila smiled at Bijou, then recognized Elena.
eu
Hotzez dardarka, hirurak eseri ziren aperitifen aurrean.
es
Temblando de fr?o, las tres se sentaron ante unos aperitivos.
fr
Tremblantes, toutes trois command?rent un ap?ritif.
en
Shivering, the three sat down before aperitifs.
eu
Elenak ez zuen inondik inora espero Bijouren xarma haragikoiak erabat pozoituko zuenik.
es
Elena no hab?a esperado verse completamente embriagada por el voluptuoso encanto de Bijou.
fr
Ce que n'avait pas pr?vu ?lena, c'?tait qu'elle succomberait au charme voluptueux de Bijou.
en
What Elena had not expected was to be completely intoxicated with Bijou's voluptuous charm.
eu
Eskuinaldean eseri zitzaion Leila, sarkor eta distiratsu, eta ezkerraldean, berriz, Bijou, Elenak helburu zuen sentsualitate ohe bat zirudiena.
es
A su derecha se sentaba Leila, incisiva, brillante; y a su izquierda, Bijou, como un lecho de sensualidad en el que Elena deseaba tenderse.
fr
? sa droite ?tait assise Leila, brillante, agressive, et ? sa gauche Bijou, tel un lit de sensualit? dans lequel elle avait envie de tomber.
en
On her right sat Leila, incisive, brilliant, and on her left, Bijou, like a bed of sensuality Elena wanted to fall into.
eu
Leilak adi begiratzen zion, eta sufritzen zuen.
es
Leila la observaba y sufr?a.
fr
Leila l'observait, bless?e.
en
Leila observed her and suffered.
eu
Bijou limurtzeari ekin zion orduan, eta hori Elenak baino askoz hobeki egin zezakeen, bistan zenez.
es
Empez? a cortejar a Bijou; pod?a hacerlo mucho mejor que Elena.
fr
Puis elle d?cida de faire la cour ? Bijou, ce qu'elle pouvait faire tellement mieux qu'?lena.
en
Then she set about courting Bijou, which she could do so much better than Elena.
eu
Bijouk ez zuen inoiz Leilaren gisako emakumerik ezagutu; harekin lan egiten zuten emakumeak baino ez zituen ezagutzen, eta haiek, gizonekin ez zeudenean, Bijourekin musu-orgia batean murgiltzen ziren, gizonen bortizkeria orekatu nahian edo, eta elkarrekin esertzen eta elkar musukatzen zuten, ez besterik, saio hipnotiko batean.
es
Bijou nunca hab?a conocido a mujeres como Leila; solo a las que trabajaban con ella, las cuales, en ausencia de los hombres, se permit?an con Bijou org?as de besos para compensar la brutalidad de sus clientes. Se sentaban y se besaban entre s? en un estado hipn?tico; eso era todo.
fr
Bijou n'avait jamais rencontr? de femmes comme Leila : elle ne connaissait que ses " coll?gues " qui, quand les hommes n'?taient pas l?, se livraient entre elles ? des orgies de baisers pour compenser la brutalit? des hommes-s'enivrant de baisers jusqu'? l'oubli, c'?tait tout.
en
Bijou had never known women like Leila, only the women who worked with her, who, when the men were not there, indulged with Bijou in orgies of kisses, to compensate for the brutality of the men-sitting and kissing themselves into a hypnotic state, that was all.
eu
Leilaren losintxa gozoek hunkitu egiten zuten, baina, aldi berean, Elenak liluratuta zuen.
es
No fue indiferente al sutil halago de Leila ni, al mismo tiempo, al hechizo de Elena.
fr
Elle ?tait sensible aux flatteries subtiles de Leila, mais elle ?tait, en m?me temps, ensorcel?e par ?lena.
en
She was susceptible to Leila's subtle flattery, but at the same time she was spellbound with Elena.
eu
putak ez bezalako emakume mota irudikatzen zuen gizonentzat, guztiz bestelakoa:
es
una mujer que parec?a hecha de otra sustancia;
fr
?lena ?tait quelque chose de tout nouveau pour elle.
en
Elena was a complete novelty for her.
eu
emozioarekin nahasiriko amodioa poetizatzen eta dramatizatzen duen emakume mota, beste materia batekin sortua zirudien emakumea, kondaira baterako asmatzen den emakumea.
es
una mujer que uno imaginaba creada por una leyenda.
fr
Elle repr?sentait, pour les hommes, le type de femme qui se situe ? l'oppos? de la putain, la femme qui po?tise et dramatise l'amour, le lie ? l'?motion, la femme qui semble faite d'une substance diff?rente, comme un personnage de l?gende.
en
Elena represented to men a type of woman who was the opposite of the whore, a woman who poetized and dramatized love, mixed it with emotion, a woman who seemed made of another substance, a woman one imagined created by a legend.
eu
Bai, Bijouk aski ongi ezagutzen zituen gizonezkoak, eta, horregatik, bazekien gizonentzat sentsualitatea irakasteko moduko emakumea zela hura, gizonek sentsualitatearen esklabo nola bihurtzen den ikustea atsegin dutena.
es
S?, Bijou conoc?a a los hombres lo bastante para saber que aquella mujer les incitaba a iniciarla en la sensualidad y que gozar?an vi?ndola esclavizada por esa misma sensualidad.
fr
Oui, Bijou connaissait assez bien les hommes pour savoir que c'?tait le genre de femme qu'ils aimaient initier ? l'amour, qu'ils aimaient voir devenir esclaves de leur sensualit?.
en
Yes, Bijou knew men well enough to know this was also a woman they were incited to initiate to sensuality, whom they enjoyed seeing become enslaved by sensuality.
eu
Emakumea zenbat eta kondairazkoagoa izan, hainbat eta handiagoa zen hura profanatzeko eta erotizatzeko plazera.
es
Cuanto m?s legendaria fuese la mujer, mayor ser?a el placer de profanarla y erotizarla.
fr
Plus la femme ?tait l?gendaire, plus ils avaient envie de la profaner, de l'?veiller ? l'?rotisme.
en
The more legendary the woman, the greater the pleasure in desecrating, eroticizing her.
eu
Sakon-sakonean, amets ororen pean, bera ere kortesano bat zen, gizonaren plazerarentzat bizi zena.
es
Muy en el fondo, bajo todas las enso?aciones, ella era otra cortesana que tambi?n viv?a para el placer del hombre.
fr
Tout au fond, derri?re ce voile de r?ve, elle ?tait une courtisane qui vivait aussi pour le plaisir de l'homme.
en
Deep down, she was, under all the dreaminess, another courtesan, living also for the pleasure of man.
eu
Bijouk-puta guztien putena-Elenaren lekuan egon nahiko zukeen.
es
Bijou, la prostituta por excelencia, hubiera querido cambiar su vida por la de Elena.
fr
Bijou, qui ?tait la putain des putains, aurait aim? prendre la place d'?lena.
en
Bijou, who was the whore of whores, would have liked to exchange places with Elena.
eu
Putek beti inbidia diete grina ez ezik desira eta ilusioa pizteko gai diren emakumeei.
es
Las furcias envidian siempre a las mujeres que tienen la facultad de excitar el deseo y la ilusi?n lo mismo que el apetito.
fr
Les prostitu?es envient toujours les femmes qui poss?dent cette facult? d'?veiller le d?sir et l'illusion tout autant que la passion sexuelle.
en
Whores always envy women who have the faculty of arousing desire and illusion as well as hunger.
eu
Bijouk, estalkirik gabe ibiltzen zen sexu-organoak, Elenaren antza izatea desio zuen.
es
Bijou, el ?rgano sexual ambulante, hubiese preferido tener el aspecto de Elena.
fr
Bijou, qui n'?tait qu'un sexe ambulant, aurait aim? ressembler ? ?lena.
en
Bijou, the sex organ walking undisguised, would have liked to have the appearance of Elena.
eu
Eta Elenak, berriz, Bijouren larruan egon nahiko zukeela pentsatu zuen, gizonak nekatu egiten zirelako maiz limurkeriatan ibiltzeaz, eta halakorik egin beharrik gabe sexua nahi izaten zutelako zuzenean, modu basan.
es
Y esta ?ltima estaba pensando cu?nto le hubiera agradado cambiarse por Bijou, de la que los hombres, cansados de cortejos, solo pretend?an sexo de una manera bestial y directa.
fr
Et ?lena pensait aux nombreuses fois o? elle aurait aim? ?tre Bijou, quand les hommes ?taient las de faire la cour et avaient envie d'un amour bestial et direct.
en
And Elena was thinking how she would have liked to change places with Bijou, for the many times when men grew tired of courting and wanted sex without it, bestial and direct.
eu
Elenak egunero bortxa zezaten desio zuen, bere sentimenduei erreparatu gabe;
es
Elena deseaba ardientemente que la violaran todos los d?as, sin consideraci?n por sus sentimientos.
fr
?lena r?vait d'?tre viol?e tous les jours, sans ?gard pour ses sentiments ;
en
Elena pined to be raped anew each day, without regard for her feelings;
eu
Bijouk, berriz, idealiza zezaten nahi zuen.
es
Bijou, por su parte, aspiraba a ser idealizada.
fr
et Bijou r?vait d'?tre id?alis?e.
en
Bijou pined to be idealized.
eu
Bakarrik Leila pozten zen gizonaren tiraniatik libre sortu izanaz, gizonarengandik libre izateaz.
es
Tan solo Leila estaba satisfecha de haber nacido libre de la tiran?a del hombre, de estar libre de ?l.
fr
Seule Leila se sentait satisfaite d'?tre lib?r?e de la tyrannie masculine, d'?tre lib?r?e de l'homme.
en
Leila alone was satisfied to be born free of man's tyranny, to be free of man.
eu
Alta, ez zen ohartzen gizona imitatzeak ez zuela harengandik libratzen.
es
Pero no se percataba de que imitar al hombre no era liberarse de ?l.
fr
Mais elle ne se rendait pas compte qu'imiter l'homme n'?tait pas s'en lib?rer.
en
But she did not realize that imitating man was not being free of him.
eu
Leila eztiki eta losintxekin limurtzen ari zen puta guztien puta.
es
Galanteaba con suavidad y halagos a la prostituta de las prostitutas.
fr
Elle fit une cour habile, flatteuse ? la reine des putains.
en
She paid her court suavely, flatteringly, to the whore of whores.
eu
Hiru emakumeetatik batek ere ez zuenez amore eman, azkenean elkarrekin atera ziren kafetegitik.
es
Como ninguna de las tres mujeres abdicara, al fin salieron juntas.
fr
Comme aucune des trois ne c?dait sa place, elles sortirent ensemble.
en
As none of the three women abdicated, they finally walked out together.
eu
Leilak bere apartamentura gonbidatu zituen.
es
Leila invit? a Elena y a Bijou a su apartamento.
fr
Leila invita ?lena et Bijou ? venir chez elle.
en
Leila invited Elena and Bijou to her apartment.
eu
Hara heldu zirenean, intsentsu errearen lurrinak hartu zituen.
es
Cuando llegaron, estaba perfumado con humo de incienso.
fr
En arrivant, l'air ?tait parfum? par l'encens qu'on br?lait.
en
When they arrived, it was scented with burning incense.
eu
Zegoen argi bakarra kristalezko esfera argiztatu batzuetatik zetorren, zeinak urez eta arrain distiratsuz, koralez eta kristalezko itsas zaldiz beteta baitzeuden.
es
La ?nica luz proced?a de los globos de cristal iluminados, llenos de agua e iridiscentes peces, corales y caballitos de mar tambi?n de cristal.
fr
La seule lumi?re venait des globes de verre illumin?s, remplis d'eau et de poissons iris?s, de coraux et d'hippocampes de verre.
en
The only light came from illuminated glass globes filled with water and iridescent fish, corals and glass sea horses.
eu
Horrek itsas hondoko itxura ematen zion gelari, amets baten irudipena; hiru emakume nor bere erara ederrek halako aura sentsuala jariatzen zuten non edozein gizon erraz makurtuko baitzen haien aurrean.
es
Esto daba a la habitaci?n aspecto submarino, apariencia de un sue?o, de lugar donde tres mujeres, tres tipos distintos de belleza, exhalaban auras tan sensuales, que un hombre hubiera quedado vencido por ellas.
fr
Cela donnait ? la pi?ce un aspect sous-marin et l'apparence d'un r?ve-un endroit o? trois femmes d'une beaut? tr?s diff?rente d?gageaient une telle aura de sensualit? qu'un homme ne s'en serait jamais remis.
en
This gave the room an undersea aspect, the appearance of a dream, a place where three diversely beautiful women exhaled such sensual auras that a man would have been overcome.
eu
Bijouri beldurra eman zion mugitzeak ere, hain iruditzen zitzaion guztia hauskorra!
es
Bijou tem?a moverse, tan fr?gil le parec?a todo.
fr
Bijou avait peur de bouger. Tout semblait si fragile autour d'elle.
en
Bijou was afraid to move. Everything looked so fragile to her.
eu
Hankak gurutzatuta eseri zen, emakume arabiar bat nola, erretzen.
es
Se sent? con las piernas cruzadas, como una mora, fumando.
fr
Elle ?tait assise en tailleur, comme une Mauresque, et fumait.
en
She sat cross-legged like an Arab woman, smoking.
eu
Bazirudien Elenak argia ematen zuela, kristalezko esferen gisa;
es
Elena parec?a irradiar luz, igual que los globos de cristal.
fr
?lena semblait illuminer la pi?ce comme les globes de verre.
en
Elena seemed to radiate light like the glass globes.
eu
ilun-argian bere begiek dirdira egiten zuten, bizi eta sukartsu.
es
Sus ojos brillaban febriles en la semioscuridad.
fr
Ses yeux ?taient brillants et fi?vreux dans la demi-obscurit?.
en
Her eyes shone brilliant and feverish in the semidarkness.
eu
Halaber, Leilak xarma misteriotsu bat aireratzen zuela iruditu zitzaien bi emakumeei, ezjakintasun giro bat edo.
es
Para ambas, Leila irradiaba un misterioso encanto; una atm?sfera de algo desconocido.
fr
Leila d?gageait un charme myst?rieux pour les deux jeunes femmes, le charme de l'inconnu.
en
Leila emitted a mysterious charm for both women, an atmosphere of the unknown.
eu
Kasik lurraren pare zen sofan jarri ziren hirurak, kuxinezko itsaso astun baten gainean.
es
Las tres se sentaron en el div?n, baj?simo, sobre un pesado mar de cojines.
fr
Toutes les trois ?taient assises sur un divan tr?s bas, dans une mer de coussins.
en
The three of them sat on the very low couch, on a heaving sea of pillows.
eu
Leila izan zen mugitzen lehena: esku bitxiztatua Bijouren gonapera eraman zuen, eta, harriduraz, oihu mutu txiki bat egin zuen, zetazko azpiko arropa espero zuen tokian ezustean haragia ukitu zuelako.
es
La primera en moverse fue Leila, que desliz? su enjoyada mano bajo la falda de Bijou y suspir? levemente, con sorpresa, ante el inesperado tacto de carne donde hab?a esperado encontrar sedosa ropa interior.
fr
La premi?re ? faire un geste fut Leila qui glissa sa main couverte de bijoux sous la jupe de Bijou et eut un petit cri d'?tonnement en sentant la peau de Bijou l? o? elle s'attendait ? trouver des dessous soyeux.
en
The first one to move was Leila, who slid her jeweled hand under Bijou's skirts and gasped slightly with surprise at the unexpected touch of flesh where she had expected to find silky underwear.
eu
Bijou etzan egin zen, eta ahoa Elenarengana jiratu zuen, Elenaren ahultasunak tentatu baitzion indarra, lehenengoz jakin nahian zer zen gizon baten larruan jartzea eta aho baten pisuaren pean zetzan emakumearen eztitasuna sentitzea, bere esku astunek emakume haren burutxoa atzera eraman bitartean, ile arina inguruan endredatzen zela.
es
Bijou se tendi? y tentada su fuerza por la fragilidad de Elena, volvi? su boca hacia ella; supo as? por vez primera lo que significa sentir como un hombre, y notar la ligereza de una mujer cediendo bajo el peso de una boca, la cabecita empujada hacia atr?s por las pesadas manos y el liviano cabello flotando.
fr
Bijou s'allongea et chercha la bouche d'?lena, attir?e par sa fragilit? ; pour la premi?re fois elle avait une id?e de ce qu'un homme peut ressentir lorsqu'une femme ploie sous la force d'un baiser, renvers?e en arri?re, les cheveux d?faits.
en
Bijou lay back and turned her mouth toward Elena, her strength tempted by the fragility of Elena, knowing for the first time what it was to feel like a man and to feel a woman's slightness bending under the weight of a mouth, the small head bent back by her heavy hands, the light hair flying about.
eu
Bijouren esku indartsuek plazer handiz inguratu zuten lepo delikatua.
es
Las fuertes manos de Bijou describieron gozosas un c?rculo en torno al delicado cuello.
fr
Les mains de Bijou entouraient avec d?lice le cou fr?le d'?lena.
en
Bijou's strong hands encircled the dainty neck with delight.
eu
Eskuartean eusten zion buruari, katilu bati nola, Elenaren ahotik nektar hats zurrut luzeak edateko, mihia dantzan.
es
Sostuvo la cabeza como una copa entre sus manos, para beber de su boca largos tragos del n?ctar de su aliento, con la lengua ondulando.
fr
Elle tenait sa t?te comme une coupe entre ses mains, afin de boire dans sa bouche de longues gorg?es de nectar.
en
She held the head like a cup between her hands to drink from the mouth long draughts of nectar breath, her tongue undulating.
eu
Leilak jelosia sentitu zuen istant batez.
es
Leila tuvo celos por un momento.
fr
Leila fut un instant jalouse.
en
Leila had a moment of jealousy.
eu
Bijouri laztan egiten zion bakoitzean, Bijouk Elenari helarazten zion laztan bera.
es
Cada caricia de que hac?a objeto a Bijou, esta la transmit?a a Elena; exactamente la misma caricia.
fr
Chaque caresse qu'elle faisait ? Bijou, Bijou la transmettait ? ?lena-exactement la m?me caresse.
en
Each caress she gave to Bijou, Bijou transmitted to Elena-the very same caress.
eu
Leilak Bijouren aho haragikoia musukatu ondoren, Bijouk Elenaren ezpainak hartzen zituen bereen artean.
es
Despu?s de que Leila bes? la lujuriosa boca de Bijou, esta ?ltima tom? los labios de Elena entre los suyos.
fr
Quand Leila embrassait la bouche sensuelle de Bijou, Bijou s'emparait ensuite des l?vres d'?lena.
en
After Leila kissed Bijou's luxuriant mouth, Bijou took Elena's lips between hers.
eu
Leilaren eskuak Bijouren soinekopean barrurago egin zuenean, Bijouk Elenaren belusaren azpira lerratu zuen eskua.
es
Cuando la mano de Leila se desliz? m?s adentro bajo el vestido de Bijou, la prostituta introdujo a su vez su mano bajo el de Elena.
fr
Quand la main de Leila s'aventurait plus loin sous la jupe de Bijou, Bijou glissait la sienne sous la jupe d'?lena.
en
When Leila's hand slipped further under Bijou's dress, Bijou slid her hand under Elena's.
eu
Elena ez zen mugitzen, ahuldadeak harrapatu zuen.
es
Esta no se movi?, sinti?ndose invadida por la languidez.
fr
?lena ne bougeait pas, gagn?e par une agr?able langueur.
en
Elena did not move, filling herself with languor.
eu
Leila belauniko jarri zen orduan, eta bi eskuekin egin zion Bijouri laztan.
es
Leila se desliz? sobre sus rodillas y utiliz? las dos manos para tentar a Bijou.
fr
Alors Leila se mit ? genoux et caressa Bijou de ses deux mains.
en
Then Leila slid to her knees and used both hands to stroke Bijou.
eu
Bijouren soinekoa gorantz bultzatu zuenean, atzera bota zuen Bijouk gorputza, eta begiak itxi, esku bero eta sarkorren mugimenduak hobeki sentitzeko.
es
Cuando levant? su vestido, Bijou ech? el cuerpo hacia atr?s y cerr? los ojos para sentir mejor los movimientos de aquellas manos c?lidas e incisivas.
fr
Lorsqu'elle releva compl?tement la robe de Bijou, celle-ci s'allongea sur le dos et ferma les yeux pour mieux sentir le contact et la chaleur de ces mains assur?es.
en
When she pushed up Bijou's dress, Bijou threw her body back and closed her eyes to better feel the movements of the warm, incisive hands.
eu
Eskaintza haren aurrean, gorputz lizun hura laztantzera eta bihurgune oparoen silueta jarraitzera ausartu zen Elena, lumatxa ohe hura laztantzera, hezurrik gabeko haragi leun eta irmoa, sandalo eta musketa usainekoa.
es
Viendo c?mo se ofrec?a Bijou, Elena se atrevi? a tocar su voluptuoso cuerpo y a reseguir todos los contornos de sus abundantes curvas: un lecho de carne suave y firme como plum?n, sin huesos, con aroma de s?ndalo y almizcle.
fr
?lena, voyant Bijou totalement offerte, osa enfin toucher son corps voluptueux, en suivre chaque contour et chaque courbe-un lit de chair douce, ferme, sans os, sentant le santal et le musc.
en
Elena, seeing Bijou offered, dared to touch her voluptuous body and follow every contour of the rich curves-a bed of down, soft, firm flesh without bones, smelling of sandal-wood and musk.
eu
Elenaren titiburuak gogortu egin ziren Bijouren bularrak ukitzean.
es
Sus propios pezones se endurecieron al tocar los senos de Bijou.
fr
Les seins d'?lena se durcirent quand elle promena ses mains sur ceux de Bijou.
en
Her own nipples hardened as she touched Bijou's breasts.
eu
Eskua Bijouren ipurmasailen inguruan ari zenean, Leilaren eskuarekin egin zuen topo.
es
Cuando su mano recorri? la redondez de las nalgas, tropez? con la de Leila.
fr
Et quand elle caressa les fesses de Bijou, sa main rencontra celle de Leila.
en
When her hand passed around Bijou's buttocks, it met Leila's hand.
eu
Leila biluzten hasi zen, agerian utziz satinezko kortselete arin beltz bat eta horrek galtzari beltz meheekin eusten zien galtzerdiak.
es
Leila empez? entonces a desnudarse, mostrando un peque?o y ligero corselete negro de raso, que sosten?a sus medias mediante unas m?nimas ligas negras.
fr
Alors Leila commen?a ? se d?shabiller, et n'eut bient?t sur elle qu'un petit corset de satin noir tr?s souple qui retenait ses bas gr?ce ? de minuscules jarretelles noires.
en
Then Leila began to undress, exposing a soft little black satin corselet, which held her stockings with tiny black garters.
eu
Izterrek, lirain eta zuriak, distira sortzen zuten, eta alua itzalpean uzten.
es
Sus muslos, finos y blancos, brillaban, mientras que sobre su sexo se proyectaba la sombra.
fr
Ses cuisses, minces et blanches, resplendissaient ;
en
Her thighs, slender and white, gleamed, her sex lay in shadow.
eu
Elenak galtzariak askatu zituen, hanka finak nola azaltzen ziren miresteko.
es
Elena desat? las ligas, para ver emerger las suaves piernas.
fr
son sexe restait dans l'ombre. ?lena d?fit les jarretelles pour voir ces jambes lisses appara?tre sous les bas.
en
Elena loosened the garters to watch the polished legs emerging.
