Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Elenak galtzariak askatu zituen, hanka finak nola azaltzen ziren miresteko.
es
Elena desat? las ligas, para ver emerger las suaves piernas.
fr
son sexe restait dans l'ombre. ?lena d?fit les jarretelles pour voir ces jambes lisses appara?tre sous les bas.
en
Elena loosened the garters to watch the polished legs emerging.
eu
Bijouk, baita ere, soinekoa burutik askatu zuen, eta aurrerantz makurtu zen atera ahal izateko; hori egitean, ipurmasail oparoak, bizkarrezurraren bukaerako elutxak eta atzealde makurtua utzi zituen agerian.
es
Bijou, por su parte, se quit? el vestido por la cabeza y se inclin? hacia adelante para acabar de despojarse de ?l, exponiendo, mientras lo hac?a, la plenitud de sus nalgas, los hoyuelos del final de la espina dorsal y la curva de su espalda.
fr
Bijou enleva sa robe par la t?te, se penchant en avant pour l'?ter compl?tement, exposant, dans cette position, la rondeur de ses fesses, les petites fossettes qu'elle avait au bas de son dos cambr?.
en
Bijou threw her dress over her head and then leaned forward to finish pulling it off, exposing as she did so the fullness of her buttocks, the dimples at the bottom of the spine, the incurving back.
eu
Orduan, Elenak ere bere jantzia gorputzean behera irristatu zuen.
es
Tambi?n Elena se despoj? de su vestido:
fr
Alors ?lena enleva sa robe ? son tour.
en
Then Elena slid out of her dress.
eu
Azpiko arropa beltz parpailaduna zeraman, atzean nahiz aurrean zulo-brodatuak zituena, bere sekretu sexualen toles itzaltsuak baino agertzen ez zituena.
es
llevaba ropa interior negra, de encaje, calada por detr?s y por delante, mostrando tan solo los sombr?os repliegues de sus secretos sexuales.
fr
Elle portait des dessous en dentelle noire, fendus devant et derri?re, r?v?lant les replis obscurs des myst?res de son sexe.
en
She was wearing black lace underwear that was slit open back and front, showing only the shadowy folds of her sexual secrets.
eu
Oinazpian, larru zuri handi bat zegoen.
es
Bajo sus pies se extend?a una gran piel blanca.
fr
Par terre, une tr?s grande fourrure blanche.
en
Under their feet was a big white fur.
eu
Gainean etzan ziren, hiru gorputzak batera, elkar igurzten zutela, bularrak bularren aurka, sabela sabelaren aurka.
es
Cayeron sobre ella, los tres cuerpos al mismo tiempo, movi?ndose uno contra el otro, para sentir seno contra seno y vientre contra vientre.
fr
Toutes les trois s'y laiss?rent tomber ensemble, frottant leurs corps l'un contre l'autre pour se retrouver seins contre seins, ventre contre ventre.
en
They fell on this, the three bodies in accord, moving against each other to feel breast against breast and belly against belly.
eu
Hiru gorputz izateari utzi zioten;
es
Dejaron de ser tres personas.
fr
Elles avaient cess? d'?tre trois corps.
en
They ceased to be three bodies.
eu
aho, hatz, mihi eta zentzumen bihurtu ziren erabat.
es
Se convirtieron por completo en bocas y dedos y lenguas y sentidos.
fr
Elles devenaient bouches, doigts, langues et sens.
en
They became all mouths and fingers and tongues and senses.
eu
Ahoek beste aho bat, titiburu bat, klitori bat bilatzen zuten.
es
Sus bocas buscaban otra boca, un pez?n o un cl?toris.
fr
Leurs bouches cherchaient une autre bouche, un sein, un clitoris.
en
Their mouths sought another mouth, a nipple, a clitoris.
eu
Gorputzak korapilaturik zituzten, eta poliki mugitzen ziren.
es
Yac?an revueltas, movi?ndose muy despacio.
fr
Corps enchev?tr?s, bougeant tr?s lentement.
en
They lay entangled, moving very slowly.
eu
Elkar musukatu zuten musuak jasanezin bihurtu eta gorputza urduri jarri arte.
es
Se besaron hasta que ello se convirti? en una tortura y el cuerpo perdi? el sosiego.
fr
Elles embrassaient jusqu'? ce que le baiser devienne une torture, que le corps s'agite.
en
They kissed until the kissing became a torture and the body grew restless.
eu
Eskuek beti aurkitzen zuten haragi otzana edo irekiguneren bat.
es
Sus manos siempre hallaban carne rendida o una abertura.
fr
Leurs mains trouvaient toujours la chair qui c?dait sous leurs doigts, un orifice.
en
Their hands always found yielding flesh, an opening.
eu
Azpian zuten larruari animalia usaina zerion, eta aluaren usainekin nahasten zen.
es
La piel sobre la que estaban acostadas desprend?a un olor animal con el que se mezclaban los olores del sexo.
fr
La fourrure sur laquelle elles ?taient allong?es d?gageait une odeur animale, qui se m?langeait ? celle de leurs sexes.
en
The fur they lay on gave off an animal odor, which mingled with the odors of sex.
eu
Elenak Bijouren gorputz beteena bilatu zuen.
es
Elena busc? el cuerpo m?s pleno de Bijou.
fr
?lena cherchait le corps plus plein de Bijou.
en
Elena sought the fuller body of Bijou.
eu
Leila oldarkorragoa zen:
es
Leila se mostraba m?s agresiva.
fr
Leila ?tait plus agressive.
en
Leila was more aggressive.
eu
Bijou ondoan zuen etzanda, zeinak hanka bat haren sorbalda gainean baitzuen, eta Leilak hankartea musukatzen zion.
es
Ten?a a Bijou tendida a su lado, con una pierna echada sobre su propio hombro, y besaba a la prostituta entre las piernas.
fr
Elle embrassait entre les cuisses Bijou ?tendue sur le dos, une jambe rejet?e sur son ?paule.
en
She had Bijou lying on her side, with one leg thrown over Leila's shoulder, and she was kissing Bijou between the legs.
eu
Noizean behin atzerantz mugitzen zen Bijou, musu eta hozka zorrotzetatik ihesi, hankartean zuen mihia gizon baten zakila bezain gogorra baitzen.
es
De vez en cuando, Bijou se echaba hacia atr?s lejos de los incisivos besos y mordiscos, y de aquella lengua, tan tiesa como un sexo de hombre.
fr
De temps en temps, Bijou donnait des secousses en arri?re, pour se soustraire aux baisers et aux vives morsures de Leila, ? cette langue qui ?tait aussi dure que le sexe d'un homme.
en
Now and then Bijou jerked backward, away from the stinging kisses and bites, the tongue that was as hard as a man's sex.
eu
Horrela mugitzen zenean, ipurmasailek bete-betean igurzten zuten Elenaren aurpegia. Eskuekin Elenak haien neurria aztertu zuen, eta gero hatza irekigune estu eta txikian barneratu zuen.
es
Cuando se mov?a de esta manera, sus nalgas quedaban contra el rostro de Elena, que hab?a estado complaci?ndose con su forma y ahora introduc?a el dedo en la apretada y peque?a abertura.
fr
Quand Bijou remuait ainsi, ses fesses se retrouvaient contre le visage d'?lena. Celle-ci, qui avait aim? en caresser les formes, glissait maintenant un doigt dans le minuscule orifice.
en
When she moved thus, her buttocks were thrown fully against Elena's face. With her hands Elena had been enjoying the shape of them, and now she inserted her finger into the tight little aperture.
eu
Modu horretan, Leilaren musuek eragiten zituzten uzkurtze guztiak senti zitzakeen, ukitzen ariko balitz bezala horma bat zeinaren kontra Leilak mihia zapaltzen baitzuen.
es
All? pod?a sentir la contracci?n causada por los besos de Leila como si tocara la pared contra la cual Leila mov?a su lengua.
fr
De l?, elle pouvait sentir toutes les contractions de Bijou sous les baisers de Leila, comme si elle avait touch? le mur contre lequel Leila remuait sa langue.
en
There she could feel every contraction caused by Leila's kisses, as if she were touching the wall against which Leila moved her tongue.
eu
Bijou, bila zuen mihiarengandik urrunduz, plazera sorrarazten zion barruko hatzaren inguruan mugitu zen.
es
Bijou, separ?ndose de la lengua que la buscaba, se movi? en torno al dedo que le procuraba placer.
fr
Bijou, qui voulait repousser cette langue qui la cherchait, glissait sur un doigt qui lui procurait du plaisir.
en
Bijou, withdrawing from the tongue that searched her, moved into a finger which gave her joy.
eu
Gozamen hura zurrumurru melodikoz azaleratzen zuen bere ahotsak, eta, noiz edo noiz, zirikatzen duten basapiztia batek eginen zukeen modura, hortzak erakusten zituen eta sufriarazten zuen horren haragiari hozka egiten saiatzen zen.
es
Su goce se expresaba en melodiosos murmullos y, de vez en cuando, como un salvaje en peligro, mostraba los dientes y trataba de morder a quien la estaba martirizando.
fr
Plaisir qu'elle exprimait par des tremblements m?lodieux dans la voix ; de temps en temps, comme un sauvage outrag?, elle montrait les dents et essayait de mordre son provocateur.
en
Her pleasure was expressed in melodious ripples of her voice, and now and then, like a savage being taunted, she bared her teeth and tried to bite the one who was tantalizing her.
eu
Orgasmora iristear zegoenean eta plazera gehiago gorde ezin zuenean, Leilak musukatzeari utzi zion, eta Bijou egundoko zirrararen gailurrera heltzeko erdibidean utzi, zoro antzean.
es
Cuando estuvo a punto de sentir el orgasmo y ya no pod?a defenderse de su propio placer, Leila dej? de besarla, abandon?ndola a medio camino de la cumbre de una sensaci?n agud?sima, al borde del delirio.
fr
Au moment o? Bijou allait jouir, ne pouvant plus se retenir, Leila cessa de l'embrasser, la laissant au bord d'une sensation insupportable, ? demi folle.
en
When she was about to come and could no longer defend herself against her pleasure, Leila stopped kissing her, leaving Bijou halfway on the peak of an excruciating sensation, half-crazed.
eu
Elena istant berean gelditu zen.
es
Elena se hab?a detenido en el mismo momento.
fr
?lena s'?tait arr?t?e en m?me temps.
en
Elena had stopped at the same moment.
eu
Bere burua ezin menderatuz, maniako ikaragarri baten gisan, Bijou Elenaren gainera saltatu zen, hankak zabaldu zizkion, eta haien artean jarri zen, bi aluak pega-pega eginda, eta mugitzeari ekin zion, bere onetik aterata balego bezala.
es
Ya sin control, como una loca magn?fica, Bijou se lanz? sobre el cuerpo de Elena, separ? sus piernas, se coloc? entre ellas, peg? su sexo al de ella y se movi?; se movi? con desesperaci?n.
fr
Ayant maintenant perdu tout contr?le, avec une folie furieuse, Bijou se jeta sur le corps d'?lena, ?carta ses jambes et se pla?a entre elles, collant son sexe contre celui d'?lena, remuant, remuant avec d?sespoir.
en
Uncontrollable now, like some magnificent maniac, Bijou threw herself over Elena's body, parted her legs, placed herself between them, glued her sex to Elena's, and moved, moved with desperation.
eu
Gizon baten antzera, Elenaren aurka bultzatu zuen gorputza, bi aluak elkartzen eta bat egiten sentitzeko.
es
Como un hombre ahora, se arroj? contra ella, para sentir ambos sexos reunidos, soldados.
fr
Comme un homme, elle donnait des pouss?es en avant, pour sentir leurs sexes se toucher, se souder.
en
Like a man now, she thumped against Elena, to feel the two sexes meeting, soldering.
eu
Orduan, plazerak harrapatzen zuela sentitu zuenean, bat-batean geratu zen, gozamena luzatu nahian, eta atzera egin eta ahoa zabaldu zuen Leilaren bularren gainean, laztan eske ziruditen titiburu kartsuak hartzeko.
es
Se detuvo cuando sinti? llegar el placer para prolongarlo; cay? hacia atr?s y abri? la boca sobre el pecho de Leila, sobre los ardientes pezones que estaban pidiendo ser acariciados.
fr
Puis, sentant monter en elle l'orgasme, elle s'arr?ta soudain, pour prolonger le plaisir, se renversant en arri?re pour offrir sa bouche aux seins de Leila, dont les bouts en feu ?taient avides de caresses.
en
Then as she felt her pleasure coming she stopped herself, to prolong it, fell backward and opened her mouth to Leila's breast, to burning nipples that were seeking to be caressed.
eu
Elenak ere orgasmoaren aurreko ezinegona nabaritu zuen.
es
Elena se hallaba tambi?n sumida en el frenes? que precede al orgasmo.
fr
Maintenant ?lena ?tait, elle aussi, au bord de l'orgasme, comme folle.
en
Elena was now also in the frenzy before orgasm.
eu
Bere azpian esku bat sentitu zuen, eta haren kontra igurzten hasi zen bere alua.
es
Sinti? una mano bajo ella, una mano contra la que pod?a restregarse.
fr
Elle sentait une main sous elle, une main contre laquelle elle pourrait se frotter.
en
She felt a hand under her, a hand she could rub against.
eu
Esku horretan urtu nahi zuen orgasmora heldu arte, baina, era berean, plazera luzatu nahi zuen.
es
Deseaba hacerlo hasta lograr el orgasmo, pero tambi?n quer?a prolongar su placer.
fr
Elle voulait se jeter sur cette main jusqu'? ce qu'elle la fasse jouir, mais elle avait ?galement envie de prolonger son plaisir.
en
She wanted to throw herself on this hand until it made her come, but she also wanted to prolong her pleasure.
eu
Mugitzeari utzi zion, beraz.
es
Ces? de moverse.
fr
Alors elle cessa de bouger.
en
And she ceased moving.
eu
Eskuak bila segitu zuen.
es
La mano la persigui?.
fr
La main la poursuivait.
en
The hand pursued her.
eu
Zutik jarri zen, eta eskuak berriz egin zuen alurako bidea.
es
Se puso de pie y de nuevo la mano se desplaz? hacia su sexo.
fr
Elle se mit debout, mais la main monta jusqu'? son sexe.
en
She stood up, and the hand again traveled toward her sex.
eu
Orduan, Bijou sentitu zuen bere atzealdearen aurka, arnasestuka.
es
Entonces advirti? que Bijou estaba tambi?n de pie pegada a su espalda, jadeando.
fr
Elle sentit alors Bijou, debout derri?re elle, haletant.
en
Then she felt Bijou standing against her back, panting.
eu
Bular zorrotzak nabaritu zituen, pubiseko ileak doi-doi ipurdia ukitzen zuela.
es
Not? los pechos puntiagudos y el cosquilleo del vello p?bico en su trasero.
fr
Elle sentait la pointe de ses seins contre son dos, et les poils de son pubis fr?ler ses fesses.
en
She felt the pointed breasts, the brushing of Bijou's sexual hair against her buttocks.
eu
Bijou haren aurka igurtzika hasi zen, eta ondoren behera eta gora, jakitun baitzen horrek Elena jiraraziko zuela, igurtzia bularretan, aluan eta sabelean sentitzeko.
es
Bijou se restregaba contra ella y se deslizaba arriba y abajo, despacio, sabiendo que la fricci?n forzar?a a Elena a volverse, para sentir sus senos, su sexo y su vientre. Manos;
fr
Bijou se frottait contre elle, lentement, de haut en bas, consciente que cette friction obligerait ?lena ? se retourner afin d'?prouver ces m?mes sensations devant, sur sa poitrine, sur son ventre.
en
Bijou rubbed against her, and then slid up and down, slowly, knowing the friction would force Elena to turn so as to feel this on her breasts, sex and belly.
eu
Eskuak, eskuak edonon eta aldi berean.
es
manos por todas partes en seguida.
fr
Mains, mains partout ? la fois.
en
Hands, hands everywhere at once.
eu
Leilak Elenaren sorbaldako zatirik bigunenean hondoratu zituen azazkal zorrotzak, bularraren eta besapearen artean, min emateko moduan, baina oinazea atsegina zitzaion; tigre batek heltzen zion, urratzen.
es
Las afiladas u?as de Leila quemaban la parte m?s tierna del hombro de Elena entre el pecho y la axila; le hac?an da?o, pero se trataba de un dolor delicioso: la tigresa estaba agarr?ndola, despedaz?ndola.
fr
Les ongles longs de Leila s'enfon?aient dans la chair d'?lena ? l'endroit le plus doux de l'?paule, entre la poitrine et les aisselles, et la blessaient, provoquant une d?licieuse douleur ;
en
Leila's pointed nails buried in the softest part of Elena's shoulder, between her breast and underarm, hurting, a delicious pain, the tigress taking hold of her, mangling her.
eu
Elenaren gorputza su bizian zegoen, hainbeste non uste izan baitzuen beste ukitze batek eztanda sorraraziko zuela.
es
El cuerpo de Elena ard?a de tal forma que temi? que un toque m?s desencadenara la explosi?n.
fr
Le corps d'?lena ?tait si enflamm? qu'elle avait peur d'exploser au plus l?ger contact.
en
Elena's body so burning hot that she feared one more touch would set off the explosion.
eu
Leilak nabaritu zuen, eta bereizi egin ziren.
es
Leila se dio cuenta y se separaron.
fr
Leila le sentit et elles se s?par?rent.
en
Leila sensed this, and they separated.
eu
Sofan etzan ziren hirurak.
es
Las tres se acostaron en el div?n.
fr
Toutes les trois retomb?rent sur le divan.
en
All three of them fell on the couch.
eu
Elkar laztantzeari utzi zioten, eta bata besteari begira jarri ziren, beren desordena miresteko, eta hanka ederretan behera irristatzen zen hezetasunari mira egiteko.
es
Dejaron de acariciarse y se miraron, admirando su desorden y contemplando la humedad que resplandec?a a lo largo de sus hermosas piernas.
fr
Elles avaient cess? leurs ?treintes et se regardaient, satisfaites de leur trouble, de leurs jambes humides et luisantes de plaisir.
en
They ceased touching and looked at each other, admiring their disorder, and seeing the moisture glistening along their beautiful legs.
eu
Baina ezin zituzten eskuak besteen gorputzetik urrundu; Elenak eta Leilak batera eraso zioten Bijouri, azkeneko zirrara beragandik erauzteko asmoz.
es
Pero no pod?an mantener sus manos apartadas unas de otras, y ahora Elena y Leila atacaron juntas a Bijou, con el prop?sito de obtener de ella la ?ltima sensaci?n.
fr
Mais elles ne purent pas ma?triser leurs mains tr?s longtemps et, bient?t, ?lena et Leila attaqu?rent Bijou, avec l'intention d'extraire de son corps jusqu'? la derni?re sensation de plaisir.
en
But they could not keep their hands away from each other, and now Elena and Leila together attacked Bijou, intent on drawing from her the ultimate sensation.
eu
Bijou inguratu zuten, bildu, estali, musukatu, hozkatu, larruzko tapizean berriz ere korapilatu, eta milioika esku eta mihik tormentatzen zutela sentitu zuen Bijouk.
es
Bijou fue rodeada, envuelta, cubierta, lamida, besada y enrollada de nuevo en la alfombra de piel, atormentada por un mill?n de manos y lenguas.
fr
Bijou fut enlac?e, envelopp?e, couverte, l?ch?e, embrass?e, mordue, roul?e sur la fourrure, tortur?e par un million de mains et de langues.
en
Bijou was surrounded, enveloped, covered, licked, kissed, bitten, rolled again on the fur rug, tormented with a million hands and tongues.
eu
Mihiekin eta hatzekin barrua arakatu zioten, atzetik zein aurretik, eta noizean behin geratu egiten ziren elkarren mihia ukitzeko;
es
abri? las piernas y trat? de darse placer a s? misma por fricci?n contra los cuerpos de las otras. No se lo permitieron.
fr
Elle priait maintenant pour ?tre satisfaite, ?cartait ses jambes, cherchant ? se faire jouir seule en se frottant contre les corps des autres.
en
She was begging now to be satisfied, spread her legs, sought to satisfy herself by friction against the others' bodies.
eu
Leila eta Elena, ahoa ahoaren aurka, mihiak elkarrekin kiribildurik, Bijouren hanka zabalduen gainean.
es
Con lenguas y dedos, fisgaron en su interior, por detr?s y por delante, deteni?ndose en ocasiones para lamerse una a otra la lengua.
fr
Elles ne la laissaient pas faire.
en
They would not let her.
eu
Bijouk gorputza altxatu zuen bere suspensea bukaraziko zuen musuaren bila.
es
Elena y Leila, boca con boca y lenguas enrolladas, sobre las piernas abiertas de Bijou.
fr
Avec leurs mains, avec leur langue, elles la p?n?traient, d'avant en arri?re, s'arr?tant parfois pour m?ler leurs langues-?lena et Leila, bouche contre bouche, langues enroul?es ensemble, au-dessus des jambes ?cart?es de Bijou.
en
With tongues and fingers they pried into her, back and front, sometimes stopping to touch each other's tongue-Elena and Leila, mouth to mouth, tongues curled together, over Bijou's spread legs.
eu
Elenak eta Leilak, jaramon egin gabe, sentipen guztiak bildu zituzten elkar astintzen zituzten mihi haien inguruan.
es
Esta se incorporaba para recibir un beso que acabara con su ansiedad, pero Elena y Leila, olvid?ndola, concentraban todas sus sensaciones en sus lenguas apasionadas.
fr
Bijou se souleva pour recevoir un baiser qui mettrait fin ? sa douloureuse attente. Mais ?lena et Leila l'avaient oubli?e et concentraient toutes leurs sensations sur leurs langues.
en
Bijou raised herself to receive a kiss that would end her suspense. Elena and Leila, forgetting her, concentrated all their feelings in their tongues, flicking at each other.
eu
Bijouk, urduri, zoro modura bero, bere gorputza laztantzeari ekin zion, baina Leilak eta Elenak eskua apartatu zioten, eta haren gainean etzan ziren.
es
Bijou, impaciente, excitada hasta la locura, empez? a acariciarse, pero Leila y Elena apartaron su mano y cayeron sobre ella.
fr
Bijou, impatiente, commen?a ? se caresser, mais alors Leila et ?lena repouss?rent sa main et tomb?rent sur elle.
en
Bijou, impatient, madly aroused, began to stroke herself, then Leila and Elena pushed her hand away and fell upon her.
eu
Bijouren orgasmoa tormentu gozo gisara heldu zen.
es
El orgasmo de Bijou sobrevino como un exquisito tormento.
fr
L'orgasme de Bijou ?clata comme une exquise torture.
en
Bijou's orgasm came like an exquisite torment.
eu
Espasmo bakoitzean, sastakatuko balute bezala mugitzen zen.
es
A cada espasmo se mov?a como si la estuvieran apu?alando.
fr
? chaque spasme, elle se soulevait comme si on l'avait poignard?e.
en
At each spasm she moved as if she were being stabbed.
eu
Kasik oihu egin zuen hura buka zedin.
es
Casi llor? porque terminara.
fr
Elle en appelait la fin, pleurant presque.
en
She almost cried to have it end.
aurrekoa | 126 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus