Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Kasik oihu egin zuen hura buka zedin.
es
Casi llor? porque terminara.
fr
Elle en appelait la fin, pleurant presque.
en
She almost cried to have it end.
eu
Bijou buruz behera zetzan, eta, haren gainean, Elenak eta Leilak mihi-musuei ekin zieten berriro, eskuak mozkor bestearen bila, nonahi sartzen, Elenak oihu egin zuen arte.
es
Sobre su cuerpo, tendido boca arriba, Elena y Leila reanudaron sus besos, mientras sus manos segu?an su ebria b?squeda, penetr?ndolo todo, hasta que Elena grit?.
fr
Sur le corps de Bijou ? plat ventre, ?lena et Leila recommenc?rent ? s'embrasser, ? se caresser partout, p?n?trant dans tous les orifices jusqu'? ce qu'?lena pousse un cri.
en
Over her prone body, Elena and Leila took up their tongue-kissing again, hands drunkenly searching each other, penetrating everywhere, until Elena cried out.
eu
Leilaren hatzek Elenaren erritmoa aurkitu zuten, eta Elena beste gorputzari itsatsi zitzaion, plazerak noiz joko zain; bitartean, bere eskuak Leilari plazer bera sorrarazten saiatzen ziren.
es
Los dedos de Leila hab?an encontrado su ritmo, y Elena se peg? a ella, esperando que el placer la invadiera, mientras que sus propias manos trataban de dar a Leila el mismo placer.
fr
Les doigts de Leila avaient trouv? son rythme et ?lena s'agrippa ? elle, dans l'attente de l'orgasme, tandis que ses mains cherchaient ? donner ? Leila le m?me plaisir.
en
Leila's fingers had found her rhythm, and Elena clung to her, waiting for the pleasure to burst, while her own hands sought to give Leila the same pleasure.
eu
Orgasmoa batera izaten ahalegindu ziren, baina Elena izan zen lehena, zerraldo erori zen, Leilaren eskutik aparte eta orgasmoaren indarrak ahuldurik.
es
Trataron de llegar al orgasmo al mismo tiempo, pero a Elena le sobrevino primero, y cay? hecha un ovillo, abandonando la mano de Leila, derribada por la violencia del placer.
fr
Elles essay?rent de venir ensemble, mais ?lena jouit la premi?re, tombant comme une masse, se d?tachant de la main de Leila, an?antie par la violence de l'orgasme.
en
They tried to come in unison, but Elena came first, falling in a heap, detached from Leila's hand, struck down by the violence of her orgasm.
eu
Leila ondoan etzan zitzaion, Elenaren ahoari alua eskaintzeko.
es
Leila cay? junto a ella, ofreciendo su sexo a la boca de Elena.
fr
Leila tomba ? ses c?t?s et offrit son sexe ? sa bouche.
en
Leila fell beside her, offering her sex to Elena's mouth.
eu
Elenaren plazera ahultzen, beragandik urruntzen eta itzaltzen ari bazen ere, Leilari mihia eskaini zion, eta aluaren ahoan arin mugitu zuen, Leila uzkurtu eta intzirika hasi arte.
es
Mientras esta sent?a que su placer se debilitaba, hu?a de ella, mor?a, ofreci? a Leila su lengua, que alete? en la boca del sexo hasta que Leila se contrajo y gimi?.
fr
? mesure que sa jouissance se calmait, ?lena, ? moiti? morte, donna sa langue ? Leila, l?chant les petites l?vres de son sexe, jusqu'? ce qu'elle se contracte et g?misse.
en
As Elena's pleasure grew fainter, rolling away, dying off, she gave Leila her tongue, flicking in the sex's mouth until Leila contracted and moaned.
eu
Leilaren haragi samurrari hozka egin zion.
es
Mordi? la tierna carne de Leila.
fr
Elle mordit alors la chair tendre de Leila.
en
She bit into Leila's tender flesh.
eu
Plazeraren paroxismoan, Leilak ez zituen hortzak azalean hondoratzen sentitu.
es
En el paroxismo de su placer, esta no sinti? los dientes all? enterrados.
fr
Au paroxysme de la jouissance, Leila ne sentit pas les dents qui s'?taient enfonc?es en elle.
en
In the paroxysm of her pleasure, Leila did not feel the teeth buried there.
eu
Elenak ulertu zuen senar espainiar batzuek zergatik egiten zioten uko emazteekin larru-jotzearen aukera guztiak praktikatzeari: emakumeengan grina aseezina pizteko arriskua saihesteko.
es
Ahora comprend?a Elena por qu? los maridos espa?oles se niegan a iniciar a sus esposas en todas las posibilidades del amor: para evitar el riesgo de despertar en ellas una pasi?n insaciable.
fr
?lena comprenait maintenant pourquoi certains maris espagnols refusaient d'initier leurs femmes ? toutes les subtilit?s de l'acte d'amour-afin d'?carter tout risque d'?veiller en elles d'insatiables passions.
en
Elena now understood why some Spanish husbands refused to initiate their wives to all the possibilities of lovemaking-to avoid the risk of awakening in them an insatiable passion.
eu
Pierreren amodioak Elena ase eta baretu ordez, sentikorrago bihurtu zuen.
es
En lugar de quedar contenta y calmada con el amor de Pierre, se hab?a vuelto m?s vulnerable.
fr
Au lieu d'?tre apais?e, combl?e par l'amour de Pierre, ?lena se sentait encore plus vuln?rable.
en
Instead of being contented, calmed by Pierre's love, she had become more vulnerable.
eu
Pierre zenbat eta gehiago desiratu, orduan eta handiagoa zen beste amoranteekiko gosea.
es
Cuanto m?s deseaba a Pierre, mayor era su ansia por otros amores.
fr
Plus elle d?sirait Pierre, plus elle avait envie d'autres amours.
en
The more she desired Pierre, the greater her hunger for other loves.
eu
Iruditzen zitzaion gutxi axola zitzaiola maitasunak sustraiak bota eta zerbait finkoa bihurtzen zenetz.
es
Le parec?a que no ten?a ning?n inter?s por enraizar el amor, por convertirlo en algo fijo.
fr
Il lui semblait attacher peu d'int?r?t aux racines de l'amour, ? sa stabilit?.
en
It seemed to her that she had little interest in the rooting of love, in its fixity.
eu
Pasio unea desio zuen, besterik ez, haren iturria nornahi izanik ere.
es
Anhelaba tan solo el momento de la pasi?n, viniera de quien viniese.
fr
Ce qu'elle recherchait en chacun, c'?tait l'instant de passion.
en
She wanted only the moment of passion from everyone.
eu
Ez zuen Leila berriz ikusi nahi ere.
es
Ni siquiera quiso volver a ver a Leila.
fr
Elle ne voulait m?me pas revoir Leila.
en
She did not even want to see Leila again.
eu
Jean eskultorea ikusi nahi zuen, bere gustuko suzko egoera horretan baitzegoen gizona.
es
A quien quer?a ver era al escultor Jean, porque este se hallaba ahora en el estado fogoso que a ella le gustaba.
fr
Elle d?sirait voir Jean, le sculpteur, parce qu'il avait en lui la flamme qu'elle aimait.
en
She wanted to see the sculptor Jean because he was now in that state of fire that she loved.
eu
Erre zezan nahi zuen.
es
arder de amor.
fr
Elle voulait ?tre consum?e.
en
She wanted to be burnt.
eu
Bere kolkorako pentsatu zuen, "santu baten antzera mintzo naun, maitasunak erre, ez maitasun mistikoak, baizik eta elkartze sentsual sutsu batek.
es
Pero no de amor m?stico, sino como consecuencia de un arrollador encuentro sensual.
fr
" Je parle presque comme une sainte, ?tre br?l?e vive pour l'amour-mais non pour un amour mystique, pour une union sensuelle d?vorante.
en
I talk almost like a saint, to burn for love-for no mystic love, but for a ravaging sensual meeting.
eu
Pierrek ezagutzen ez nuen emakume bat piztu din nigan, emakume aseezin bat".
es
Pierre ha despertado en m? a una mujer que no conozco; a una mujer insaciable."
fr
Pierre a ?veill? en moi une femme que je ne connaissais pas, une femme insatiable.
en
Pierre has awakened in me a woman I did not know, an insatiable woman.
eu
Nahi hura bere kasa bete zedin indar osoz desio izan balu bezala, Jean aurkitu zuen bere atean zain.
es
Casi como si hubiera obligado a su deseo a que se cumpliera, encontr? a Jean, que la esperaba a la puerta de su casa.
fr
" Comme si elle avait voulu que son d?sir soit satisfait sur-le-champ, elle trouva Jean qui l'attendait devant sa porte.
en
Almost as if she had willed her desire to accomplish itself, she found Jean waiting at the door.
eu
Ohi zuenez, oparitxo bat zekarren pakete batean, trakets hartzen zuena.
es
Como siempre, le llevaba un regalo en un paquete que sosten?a torpemente.
fr
Comme toujours, il apportait un petit cadeau qu'il lui tendit avec maladresse.
en
He was, as usual, carrying some little offering in a package, which he held awkwardly.
eu
Gorputza mugitzeko moduak eta Elena hurbiltzean gizonaren begiek egiten zuten dardarak bere desiraren indarra salatzen zuten.
es
La forma de mover el cuerpo y el temblor de sus ojos cuando Elena se le acercaba traicionaban la fuerza de su deseo.
fr
La fa?on dont son corps bougeait, la fa?on dont ses yeux tremblaient quand il s'approcha d'?lena, trahissaient la force de son d?sir.
en
The way his body moved, the way his eyes trembled when she approached him, betrayed the strength of his desire.
eu
Elena Jeanen gorputzak hartua bezala sentitzen zen ordurako, eta emakumearen barruan balego bezala mugitzen zen gizona.
es
Ella estaba ya pose?da por su cuerpo y ?l se mov?a como si ya la hubiese penetrado.
fr
Elle ?tait d?j? poss?d?e par lui, et il se comportait comme s'il ?tait install? en elle.
en
She was already possessed by his body, and he moved as if he were installed within her.
eu
-Ez zara inoiz ni ikustera etorri-esan zuen Jeanek apal-.
es
-Nunca vienes a verme-dijo Jean en tono humilde-.
fr
" Vous n'?tes jamais venue me voir ? dit-il timidement.
en
'You have never come to see me,' he said humbly.
eu
Oraindik ez duzu nire obra ikusi.
es
A?n no has visto mi trabajo.
fr
Vous n'avez jamais vu mes ?uvres.
en
'You have never seen my work.'
eu
-Goazen orain-erantzun zion, eta, urrats arin eta dantzari batez, gizonaren ondoan ibili zen.
es
-Pues vamos ahora-repuso, y con paso ligero y danzante camin? a su lado.
fr
-Allons-y ", r?pondit-elle, marchant ? ses c?t?s d'un pas l?ger, dansant.
en
'Let's go now,' she answered, and with a light, dancing step, she walked at his side.
eu
Parisko inguru bitxi eta mortu batera heldu ziren, hiriko ateetako batetik hurbil; estudio bihurturiko etxolen hiri bat, langileen etxeen ondo-ondoan.
es
Llegaron a una zona curiosa y solitaria de Par?s, cerca de una de las puertas; una ciudad de cobertizos convertidos en estudios, junto a los hogares de los obreros.
fr
Ils arriv?rent dans un ?trange quartier de Paris, d?sert, pr?s de l'une des portes ; rien que des hangars transform?s en ateliers d'artistes, c?toyant des logements d'ouvriers.
en
They reached a curious, barren part of Paris, near one of the gates, a city of sheds turned into studios, side by side with workmen's homes.
eu
Han bizi zen Jean estatuekin, altzarien ordez estatua erraldoiak baitzituen.
es
All? viv?a Jean, con estatuas en vez de muebles, estatuas de grandes dimensiones.
fr
Et Jean vivait l?, avec pour meubles des statues, d'imposantes statues.
en
And there Jean lived with statues in place of furniture, massive statues.
eu
Bera gizon arina, aldakorra eta hipersentibera zen, eta, hala ere, esku dardarti haiekin sendotasun eta botere hura guztia sortzeko gai zen.
es
Era inestable, cambiante, hipersensible, pero hab?a creado algo s?lido y vigoroso con sus temblorosas manos.
fr
Lui-m?me, si insaisissable, si lunatique, hypersensible, avait cr??, de ses mains h?sitantes, une puissance et une force.
en
He himself was fluid, changeable, hypersensitive, and he had created a solidity and power with his trembling hands.
eu
Eskulturak monumentuen gisakoak ziren, berezko tamaina baino bost aldiz handiagoak: emakumeak haurdun, gizonak zabar eta sentsual, eskuak eta oinak zuhaitzetako sustraien itxurakoak.
es
Las esculturas eran como monumentos, cinco veces el tama?o natural: las mujeres embarazadas, los hombres indolentes y sensuales, con manos y pies como ra?ces de ?rboles.
fr
Les sculptures ?taient de v?ritables monuments, cinq fois grandeur nature-femmes enceintes, hommes lascifs et sensuels, aux mains et aux pieds comme des racines d'arbres.
en
The sculptures were like monuments, five times life size, the women pregnant, the men indolent and sensual, with hands and feet like tree roots.
eu
Gizon bat eta emakume bat elkarren ondoan landuak zeuden, hain ondoan, non ezin baitzitzaien antzeman bi gorputzen arteko mugei.
es
Hab?a un hombre y una mujer esculpidos tan cerca el uno del otro, que no pod?an advertirse las diferencias entre sus cuerpos.
fr
Un homme et une femme ?taient si moul?s l'un dans l'autre qu'il ?tait impossible de reconna?tre les particularit?s de leurs corps.
en
One man and woman were so kneaded together that one could not detect the differences between their bodies.
eu
Siluetak elkarri soldaturik zeuden.
es
Los contornos estaban completamente soldados.
fr
Les contours ?taient soud?s ensemble.
en
The contours were completely welded together.
eu
Genitaletatik loturik, Elenaren eta Jeanen gainean goratzen ziren.
es
Unidos por los genitales, se elevaban por encima de Elena y Jean.
fr
Li?s par leurs sexes, ils dominaient ?lena et Jean.
en
Bound by their genitals, they towered over Elena and Jean.
eu
Estatua horren itzalpean, elkarrengana mugitu ziren, hitzik esan gabe, irribarre egin gabe.
es
A la sombra de esa estatua, avanzaron el uno hacia el otro, sin una palabra, sin una sonrisa.
fr
Dans l'ombre de cette statue, ils s'approch?rent l'un de l'autre, sans un mot, sans un sourire.
en
In the shadow of this statue, they moved toward each other, without a word, without a smile.
eu
Buruak ere ez zituzten mugitu.
es
Incluso sus manos permanecieron quietas.
fr
M?me leurs mains ne bougeaient pas.
en
Even their heads did not move.
eu
Elkartu zirenean, Jeanek Elena estatuaren aurka estutu zuen.
es
Cuando se encontraron, Jean oprimi? a Elena contra la estatua.
fr
Quand ils se rejoignirent, Jean pressa ?lena contre la statue.
en
As they met, Jean pressed Elena against the statue.
eu
Ez zuten elkar musukatu, ez eskuekin batak bestea ukitu;
es
No se besaron ni se tocaron con las manos;
fr
Pas un baiser, pas une caresse.
en
They did not kiss or touch each other with their hands.
eu
gorputz-enborrek bat egin zuten, gaineko estatuaren gorputzen bategitea biziberritu egin zuten bakarrik, baina haragi berotan.
es
solo entraron en contacto sus torsos, repitiendo en c?lida carne humana la soldadura de los cuerpos de la estatua sobre ellos.
fr
Seuls leurs bustes se touchaient, aussi soud?s que ceux des corps de la statue au-dessus d'eux.
en
Only their torsos met, repeating in warm human flesh the welding of the bodies of the statue above them.
eu
Emakumearen genitalen aurka estutu zituen gizonak bereak, erritmo motel eta kitzikagarri batez, hori eginez emakumearen gorputzean barneratu nahiko balu bezala.
es
Jean apret? sus genitales contra los de la joven, con un ritmo lento e hipn?tico, como si de esta manera quisiera penetrar su cuerpo.
fr
Il pressa son sexe contre le sien, remuant doucement, comme s'il avait voulu la p?n?trer ainsi.
en
He pressed his genitals against hers, with a low, entranced rhythm, as if he would thus enter her body.
eu
Beherantz irristatu zen, Elenaren oinetan belaunikatzeko moduan, baina gorantz egin zuen berriz, gorputzen presioaren azpian emakumearen soinekoa bildua zekarrela, eta hanpatutako oihal tolesak besapean geratu zitzaizkion Elenari.
es
Se desliz? hacia abajo, como si fuera a arrodillarse a los pies de Elena, pero se puso de nuevo en pie, arrastrando consigo su vestido con la propia presi?n, hasta que termin? convertido en un abultado mont?n de tela bajo los brazos de la muchacha.
fr
Il se laissa glisser contre elle, comme s'il avait voulu s'agenouiller ? ses pieds, mais il se releva aussit?t, soulevant, par sa pression, la robe d'?lena, qui finit par s'enrouler comme un chiffon souple sous ses bras.
en
He slid down, as if he were going to kneel at her feet, only to rise again, this time carrying her dress upward under his pressure, so that it ended in a swollen heap of material under her arms.
eu
Eta berriz ere estutu zen haren aurka, batzuetan ezker-eskuin mugituz, edo eskuin-ezker, besteetan zirkuluak marraztuz, eta beste batzuetan, berriz, bortizkeria sendo batez bultza eginez.
es
Y de nuevo se apret? contra ella, movi?ndose de vez en cuando de izquierda a derecha o viceversa, en ocasiones en c?rculos y en otras presionando con contenida violencia.
fr
Il pressait son corps contre le sien, remuant de gauche ? droite, puis de droite ? gauche, parfois en cercle, avec une violence contenue. Elle sentait le gonflement de son d?sir ;
en
And again he pressed against her, sometimes moving from left to right or right to left, sometimes in circles, sometimes pushing into her with compressed violence.
eu
Gizonaren desiraren bulkada sentitzen ahal zuen Elenak, bi harrirekin sua pizten ariko balitz bezala marruskatzen, mugitzen zen aldiro txinpartak sortzen; azkenean, Elenak beherantz egin zuen amets batean nola.
es
Elena sinti? el bulto de su deseo que frotaba, como si Jean estuviera encendiendo un fuego por fricci?n de dos piedras, provocando chispas cada vez que se mov?a, hasta que ella se desliz? hacia abajo en un sue?o de sangre ardiendo.
fr
il se frottait contre elle comme pour allumer un feu avec deux silex, produisant des ?tincelles ? chacun de ses mouvements, jusqu'? ce qu'elle s'effondre, comme dans un r?ve.
en
She felt the bulk of his desire rubbing as if he were lighting a fire with two stones, drawing sparks each time he moved, and finally she slid downwards as if in a light-bodied dream.
eu
Zerraldo erori zen, Jeanen hankartean preso, eta orduan gizonak jarrera hori finkatu nahi izan zuen, betikotu, haren gorputza iltzatu gizontasun hanpatuaren bulkada ahaltsuarekin.
es
Cay? hecha un ovillo, cogida entre las piernas de Jean, que ahora pretend?a fijarla en esa postura, eternizarla, clavar su cuerpo con el vigoroso empuje de su abultada virilidad.
fr
Elle tomba comme une masse, coinc?e entre les jambes de Jean, qui voulait maintenant garder cette position, l'?terniser, clouer ce corps au sol par la puissance de sa d?bordante virilit?.
en
She fell in a heap, caught between his legs, and now he wanted to fix this position, to eternalize it, to nail down her body with the powerful thrust of his swollen virility.
eu
Berriz mugitu ziren; Elena, bere feminitatearen zoko sakonenak eskaintzeko, eta Jean, horiek elkarri lotzeko.
es
Se movieron de nuevo, ella para ofrecer los m?s profundos recovecos de su feminidad y ?l para afirmar su uni?n.
fr
Ils reprirent leurs mouvements, elle pour offrir les plus profonds secrets de sa f?minit?, lui pour se souder ? elle.
en
They moved again, she to offer the deepest recesses of her femininity, and he to bind them together.
eu
Emakumea uzkurtu egin zen beste gorputza hobeki sentitzeko, gozamen jasangaitza salatzen zuen oihu mutu batekin mugitzen zen bitartean, gizonaren barruko gunerik sentikorrena ukitu balu bezala.
es
Elena se contrajo para sentir m?s intensamente su presencia, movi?ndose con un gemido de goce insoportable, como si hubiera alcanzado el punto m?s vulnerable del cuerpo del joven.
fr
Elle contractait ses muscles pour mieux sentir sa pr?sence, haletant d'un insupportable plaisir, comme si elle avait touch? l'endroit le plus vuln?rable de son ?tre.
en
She contracted to feel his presence more, moving with a gasp of unbearable joy, as if she had touched the most vulnerable point of his being.
eu
Jeanek begiak itxi zituen bere izatearen luzatze hori sentitzeko:
es
Jean cerr? los ojos para sentir aquella prolongaci?n de su ser en la que se hab?a concentrado toda su sangre y que yac?a en la voluptuosa obscuridad de Elena.
fr
Il fermait les yeux pour mieux sentir ce prolongement de son ?tre, o? s'?tait concentr? tout son sang, enfoui dans les profondeurs sombres et voluptueuses d'?lena.
en
He closed his eyes to feel this elongation of his being into which all his blood had concentrated and which lay in the voluptuous darkness of her.
eu
odol guztia bildu zen bertan, eta orain Elenaren iluntasun lizunean zetzan. Jada ezin zion eutsi, eta atzera bultza egin zuen emakumea indarrez hartzeko, haren barrunbea odolez lepo betetzeko, eta Elenak, horretaz ohartzean, estutu egin zuen gizona betetzen ari zen bide-zulo txikia, eta gizonaren izatearen esentziak xurgatu.
es
No pudo aguantar m?s as?; empuj? para invadirla, para llenar el fondo de sus entra?as con su sangre, y mientras ella le recib?a, el peque?o conducto por el que ?l se desplazaba se cerr? a?n m?s a su alrededor, engullendo en su interior las esencias de su ser.
fr
Bient?t, il ne put plus retenir sa s?ve et s'enfon?a plus loin pour mieux envahir son territoire et emplir de son sang le ventre d'?lena, qui, au m?me moment, sentit le petit passage o? il s'?tait gliss? devenir plus ?troit, avalant avec volupt? toutes les essences qui lui ?taient offertes.
en
He could no longer hold back and pushed out to invade her, to fill her womb to the brim with his blood, and as she received this, the little passageway where he moved closed tighter around him, swallowing the essences of his being within her.
eu
Estatuak desegiten ez zen amoranteen besarkadaren gainean proiektatu zuen itzala.
es
La estatua arroj? su sombra sobre su abrazo, que no se disolv?a.
fr
La statue projeta son ombre sur leur ?treinte, qu'ils ne d?firent pas.
en
The statue cast its shadow over their embrace, which did not dissolve.
eu
Harri bihurtu balira bezala zeutzan, azken plazer ttantta nola lehortzen zen sentitu nahian.
es
Yacieron como si se hubiesen vuelto de piedra, sintiendo c?mo la ?ltima gota de placer se alejaba de ellos.
fr
Ils gisaient l?, comme p?trifi?s, pour sentir jusqu'? la derni?re goutte de plaisir.
en
They lay as if turned to stone, feeling the very last drop of pleasure ebbing away.
eu
Ordurako, Pierrerengan zuen Elenak gogoa.
es
Elena ya estaba pensando en Pierre.
fr
Elle pensait d?j? ? Pierre.
en
She was already thinking of Pierre.
eu
Bazekien ez zela Jeanengana itzuliko.
es
Sab?a que no iba a volver con Jean.
fr
Elle savait qu'elle ne reverrait pas Jean.
en
She knew she would not return to Jean.
eu
"Bihar ez dun hain ederra izanen", pentsatu zuen.
es
"Ma?ana ser?a menos hermoso", se dijo.
fr
Elle pensait : demain, ce serait d?j? moins beau.
en
She thought: Tomorrow it would be less beautiful.
aurrekoa | 126 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus