Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
"Bihar ez dun hain ederra izanen", pentsatu zuen.
es
"Ma?ana ser?a menos hermoso", se dijo.
fr
Elle pensait : demain, ce serait d?j? moins beau.
en
She thought: Tomorrow it would be less beautiful.
eu
Kasik beldur iragarle batekin uste izan zuen Jeanekin geratzen bazen Pierrek traizioa sentitu eta zigortuko zuela.
es
Pens?, con temor supersticioso, que si permanec?a con Jean, Pierre notar?a la traici?n y la castigar?a.
fr
Elle ?prouvait une peur un peu superstitieuse de rester avec Jean, pensant que Pierre se sentirait trahi et la punirait.
en
She thought with an almost superstitious fear that if she stayed with Jean, then Pierre would sense the betrayal and punish her.
eu
Zigor zezaten espero zuen.
es
Esperaba ser castigada.
fr
Elle s'attendait ? ?tre punie.
en
She expected to be punished.
eu
Pierreren ate aurrera heltzean, haren ohean Bijou aurkitzea espero zuen, hankak zabalik.
es
De pie ante la puerta de Pierre, esperaba encontrar a Bijou en la cama con ?l, con las piernas completamente separadas.
fr
En arrivant chez Pierre, elle pensait y trouver Bijou, sur le lit, les jambes ?cart?es.
en
As she stood before Pierre's door she expected to find Bijou there on his bed, her legs wide apart.
eu
Zergatik Bijou?
es
?Por qu? Bijou?
fr
Pourquoi Bijou ?
en
Why Bijou?
eu
Elenak bere maitasunaren traizioagatik mendekua nahi zuelako.
es
Porque Elena esperaba venganza de su propia traici?n.
fr
Parce que ?lena attendait le ch?timent de sa trahison.
en
Because Elena expected revenge for the betrayal of her love.
eu
Bihotza taupada basaka zuen atea irekitzean.
es
Su coraz?n bati? con furia al abrir la puerta.
fr
Son c?ur battait tr?s fort quand elle ouvrit la porte.
en
Her heart beat wildly as he opened the door.
eu
Pierrek, xalo, irribarre egin zuen.
es
Pierre sonri?, inocente.
fr
Pierre lui sourit, d'un air innocent.
en
Pierre smiled innocently.
eu
Baina, Elenaren irribarrea xaloa al zen?
es
?Pero es que era su propia sonrisa tambi?n inocente?
fr
Mais alors, n'avait-elle pas l'air innocent ?
en
But then, was not her smile innocent?
eu
Ziurtatzeko, ispilura begiratu zuen.
es
Para cerciorarse, se mir? en el espejo.
fr
Pour s'en assurer, elle se regarda dans la glace.
en
To ascertain this, she looked at herself in the mirror.
eu
Deabrua azaltzea espero al zuen begi berdeetan islaturik?
es
?Esperaba acaso ver al demonio reflejado en sus ojos verdes?
fr
Croyait-elle voir le d?mon appara?tre dans ses yeux verts ?
en
Had she expected the demon driving her to appear in her green eyes?
eu
Elenak gonako zimurrei erreparatu zien, sandalietako hauts orbanei.
es
Observ? las arrugas en su falda y las motas de polvo en sus sandalias.
fr
Elle remarqua les plis de sa jupe, la poussi?re de ses sandales.
en
She observed the creases in her skirt, the specks of dust on her sandals.
eu
Iruditu zitzaion Pierrek antzemanen ziola, amodioa egiten bazion, Jeanen esentzia zela bere hezetasunarekin batera isurtzen zena.
es
Sinti? que Pierre se dar?a cuenta, si hac?an el amor, de que la esencia de Jean brotaba junto con su propia humedad.
fr
Elle avait l'impression que Pierre saurait, s'il lui faisait l'amour, qu'? son propre miel se m?lait la s?ve de Jean.
en
She felt that Pierre would know, if he made love to her, that it was Jean's essence which flowed together with her own moisture.
eu
Gizonaren laztanak saihestu zituen, eta Balzacen Passyko etxea bisitatzera joatea proposatu zion.
es
Eludi? sus caricias y le sugiri? que visitaran la casa de Balzac, en Passy.
fr
Elle ?vita ses caresses et lui sugg?ra d'aller visiter la maison de Balzac ? Passy.
en
She eluded his caresses and suggested they visit Balzac's house in Passy.
eu
Euri ahuleko arratsa zen, jendea babespean egotera bultzatzen zuen malenkonia paristar gris batekin, eta horrek kutsu erotikoa sortzen zuen, zeren eta hiriari sabai modukoa jartzen baitzion, giroa inguru geldo batean biltzen zuena ganbara itsu batean bezala.
es
Era una tarde de lluvia fina, con esa gris melancol?a parisiense que reclu?a a las gentes en sus casas, que creaba una atm?sfera er?tica cuando ca?a como una techumbre sobre la ciudad, encerr?ndolo todo en un espacio sin tensiones, como en una alcoba.
fr
C'?tait un de ces apr?s-midi doux et pluvieux de Paris, d'une grise m?lancolie, o? le ciel bas couvre la ville d'un plafond, cr?ant une atmosph?re ?rotique, enfermant tout dans un air lourd, comme dans une alc?ve ;
en
It was a soft rainy afternoon, with that gray Parisian melancholy that drove people indoors, that created an erotic atmosphere because it fell like a ceiling over the city, enclosing them all in a nerveless air, as in an alcove;
eu
Eta edonon aurkitzen ahal zen bizitza erotikoaren oroigarri bat: denda bat, erdi ezkutuan, azpiko arropa, galtzari beltzak eta bota beltzak saltzen zituena;
es
En todas partes, alg?n recordatorio de la vida er?tica: una tienda medio escondida que exhib?a ropa interior, ligas y botas negras;
fr
et partout, des touches d'?rotisme-un magasin, presque cach?, ?talant de la lingerie, des jarreti?res et des bottines noires ;
en
and everywhere, some reminder of the erotic life-a shop, half-hidden, showing underwear and black garters and black boots;
eu
edo emakume paristarren ibilera probokatzailea;
es
el caminar provocativo de la mujer parisiense;
fr
la d?marche provocante d'une Parisienne ;
en
the Parisian woman's provocative walk;
eu
edo besarkaturiko amoranteak zeramatzaten taxiak.
es
taxis transportando a amantes abrazados.
fr
les taxis transportant des amants enlac?s.
en
taxis carrying embracing lovers.
eu
Balzacen etxea Passyko kale aldapatsu bateko goialdean zegoen, Senari begira.
es
La casa de Balzac se alzaba al final de una calle en cuesta, en Passy, mirando al Sena.
fr
La maison de Balzac se trouvait au sommet de la colline de Passy, surplombant la Seine.
en
Balzac's house stood at the top of a hilly street in Passy, overlooking the Seine.
eu
Apartamentu-eraikin bateko txirrina jo behar izan zuten lehenik, eta, ondoren, eskailera multzo bat jaitsi behar izan zuten, zeina bazirudien soto batera zeramatzala, baina lorategi batera zabaltzen baitzen.
es
Primero tuvieron que llamar a la puerta de una casa de pisos, luego descender un tramo de pelda?os que parec?an conducir a la bodega, pero que se abr?an a un jard?n.
fr
D'abord, ils durent sonner ? la porte d'un appartement, puis descendre des escaliers qui semblaient conduire ? une cave mais qui, en fait, d?bouchaient sur un jardin.
en
First they had to ring at the door of an apartment house, then descend a flight of stairs that seemed to lead to a cellar but opened instead on a garden.
eu
Orduan, lorategia zeharkatu, eta beste ate bateko txirrina jo behar izan zuten.
es
Tuvieron que atravesarlo y llamar a otra puerta.
fr
Il fallait traverser le jardin et sonner ? une autre porte.
en
Then they had to traverse the garden and ring at another door.
eu
Hori zen etxeko atea, apartamentu-eraikinaren lorategian gordea, etxe sekretu eta misteriotsua, Parisko bihotzean ezkutatua eta bakartua.
es
Esta era la de la casa de Balzac, escondida en el jard?n de un edificio de viviendas, una casa secreta y misteriosa, tan oculta y aislada en el coraz?n de Par?s.
fr
C'?tait la porte de la maison de Balzac, cach?e au fond du jardin d'un immeuble, une maison secr?te et myst?rieuse, invisible, isol?e, tout au c?ur de Paris.
en
This was the door of his house, concealed in the garden of the apartment house, a secret and mysterious house, so hidden and isolated in the heart of Paris.
eu
Atea zabaldu zuen emakumeak iraganeko mamu baten antza zuen: aurpegi kolorgea, ile eta arropa kolorgea eta odolgabea.
es
La mujer que abri? la puerta era como un fantasma del pasado: rostro, cabello y vestido ajados, p?lidos.
fr
La dame qui ouvrit la porte ressemblait ? un fant?me du pass?-un visage fan?, des cheveux et des v?tements fan?s, d'o? le sang s'en ?tait all?.
en
The woman who opened the door was like a ghost from the past-faded face, faded hair and clothes, bloodless.
eu
Antza, Balzacen eskuizkribuekin, idazleak maite izan zituen emakumeen koadro eta grabatuekin eta lehenengo argitaraldiekin bizitzeak iragan itzali batez blaitu zuen emakume hura, eta odol guztia lehortu zion.
es
Vivir con los manuscritos de Balzac, con los cuadros y grabados de las mujeres a las que am?, con las primeras ediciones de sus libros, la hab?a permeado de un pasado desvanecido y toda la sangre hab?a huido de ella.
fr
? force de vivre au milieu des manuscrits de Balzac, de ses photos, des portraits des femmes qu'il avait aim?es, des premi?res ?ditions, elle ?tait impr?gn?e d'un pass? lointain, et tout son sang l'avait quitt?e.
en
Living with Balzac's manuscripts, pictures, engravings of the women he had loved, first editions, she was permeated with a vanished past, and all the blood had ebbed from her.
eu
Ahotsa bera urruna zuen, mamu itxurakoa.
es
Su voz era distante y fantasmal.
fr
M?me sa voix ?tait distante, d'outre-tombe.
en
Her very voice was distant, ghostly.
eu
Hildako oroigarriez betetako etxe hartan egiten zuen lo.
es
Dorm?a en aquella casa llena de recuerdos muertos;
fr
Elle vivait dans cette maison emplie de souvenirs morts ;
en
She slept in this house filled with dead souvenirs.
eu
Bera ere hilik zegoen orainarentzat.
es
tambi?n ella estaba muerta para el presente.
fr
et elle ?tait ?galement morte pour le pr?sent.
en
She had become equally dead to the present.
eu
Bazirudien Balzacen hilobian etzaten zela gauero, harekin lo egiteko.
es
Era como si cada noche yaciera en la tumba de Balzac, para dormir con ?l.
fr
C'?tait comme si, chaque nuit, elle allait se coucher dans la tombe de Balzac pour dormir avec lui.
en
It was as if each night she laid herself away in the tomb of Balzac, to sleep with him.
eu
Gela batetik bestera lagundu zituen, eta etxearen atzealdera.
es
Los guio a trav?s de las habitaciones, y por ?ltimo a la parte trasera de la casa.
fr
Elle les guida ? travers les diff?rentes pi?ces jusqu'? l'arri?re de la maison.
en
She guided them through the rooms, and then to the back of the house.
eu
Tranpal batera hurbildu zen; hatz luze eta hezurtsuek uztaiari heldu zioten, eta haientzat ireki zuen, ikus zezaten.
es
Se dirigi? a una trampa, desliz? sus largos y huesudos dedos a trav?s de la argolla, y la levant? para que Elena y Pierre miraran.
fr
L? elle arriva ? une trappe qu'elle souleva de ses longs doigts osseux, pour la montrer ? Pierre et ?lena.
en
She came to a trap door, slipped her long bony fingers through the ring and lifted it for Elena and Pierre to see.
eu
Eskailera estu batera zeraman.
es
Daba a una escalerilla.
fr
Elle donnait sur un petit escalier.
en
It opened on a little stairway.
eu
Tranpal hura Balzacek berak egin zuen, berarekin elkartzen ziren emakumeek senarren zaintza eta susmoetatik ihes egin ahal izateko.
es
La trampa la hab?a construido Balzac para que las mujeres que le visitaban pudieran escapar a la vigilancia o las sospechas de sus maridos.
fr
C'?tait la trappe que Balzac avait am?nag?e pour que les femmes qui lui rendaient visite puissent ?chapper ? la surveillance et aux soup?ons de leurs maris.
en
This was the trap door Balzac had built so that the women who visited him could escape from the surveillance or suspicions of their husbands.
eu
Balzacek ere erabiltzen zuen presatzen zuten hartzekodunengandik ihes egiteko.
es
?l tambi?n la usaba, para escapar de sus acuciantes acreedores.
fr
Lui-m?me l'utilisait pour fuir les cr?anciers qui le harcelaient.
en
He, too, used it to escape from his harassing creditors.
eu
Eskailerek bidexka batera zeramaten, kale bakartu batera zabaltzen zen atera ondoren, eta kale isolatu horrek, azkenik, Senara.
es
La escalerilla conduc?a a un sendero y luego a una puerta que se abr?a a una calle aislada que, a su vez, llevaba hasta el Sena.
fr
Le petit escalier menait ? un sentier puis ? une grille qui ouvrait sur une rue isol?e allant jusqu'? la Seine.
en
The stairway led to a path and then to a gate that opened on an isolated street that in turn led to the Seine.
eu
Etxeko ate nagusian zain zegoenak lehenengo gela zeharkatu aurretik alde egin zezakeen handik edonork.
es
Uno pod?a escapar antes de que la persona situada ante la puerta principal de la casa tuviera tiempo de atravesar la primera habitaci?n.
fr
On pouvait s'enfuir avant que l'intrus ait travers? la premi?re pi?ce de la maison.
en
One could escape before the person at the front door of the house had enough time to traverse the first room.
eu
Tranpal horrek Balzacen amodio bizitza ekarri zien gogora Elenari eta Pierreri, eta afrodisiako batek bezainbeste hunkitu zituen.
es
A Elena y a Pierre, la trampa les evoc? de tal modo el amor de Balzac por la vida, que oper? como un afrodis?aco.
fr
Cette trappe, qui ?voquait toute la vie amoureuse de Balzac, eut sur Pierre et ?lena un effet aphrodisiaque.
en
For Elena and Pierre, the effect of this trap door so evoked Balzac's love of life that it affected them like an aphrodisiac.
eu
-Lurrean eginen nizuke amodioa, orain eta hemen-xuxurlatu zion Pierrek.
es
Pierre le susurr?:-Me gustar?a tomarte en el suelo, aqu? mismo.
fr
Pierre lui murmura : " J'aimerais te prendre par terre, ici m?me.
en
Pierre whispered to her, 'I would like to take you on the floor, right here.'
eu
Mamu-emakumeak ez zituen apatxe batenak ziruditen hitz zuzenok entzun, baina esandako horri laguntzen zion begiratua harrapatu zuen.
es
La mujer fantasmal no oy? estas palabras, pronunciadas con la llaneza de un apache, pero capt? la mirada que las acompa??.
fr
" La femme fant?me n'entendit pas ces mots, mais remarqua le regard qui les accompagnait.
en
The ghost woman did not hear these words, uttered with the directness of an apache, but she caught the glance which accompanied them.
eu
Bisitarien aldartea ez zetorren bat lekuaren santutasunarekin, eta presaka atera zituen handik.
es
El ?nimo de los visitantes no estaba en armon?a con el car?cter sagrado del lugar y los despidi? a toda prisa.
fr
L'?tat d'?me des visiteurs n'?tait pas en harmonie avec le caract?re sacr? de l'endroit, et elle les mit dehors.
en
The mood of the visitors was not in harmony with the sacredness of the place, and she hurried them out.
eu
Heriotzaren hatsak zentzumenak zorroztu zizkien.
es
El aliento de la muerte hab?a azotado sus sentidos.
fr
Cette bouff?e de mort avait raviv? leurs sens.
en
The breath of death had whipped their senses.
eu
Pierrek taxi bati deitu zion.
es
Pierre llam? un taxi;
fr
Pierre appela un taxi.
en
Pierre hailed a taxi.
eu
Taxian ezin izan zuen itxaron.
es
una vez en el veh?culo no pudo esperar.
fr
Dans le taxi, il ne put plus attendre.
en
In the taxi he could not wait.
eu
Haren gainean eserarazi zuen Elena, bizkarra emanez, emakumearen gorputz osoa bereari pega-pega eginda izateko, guztiz estaltzeko.
es
Hizo que Elena se sentara sobre ?l, d?ndole la espalda, con toda la longitud de su cuerpo contra el suyo, ocult?ndolo por completo.
fr
Il fit asseoir ?lena, de dos, sur ses genoux, de fa?on ? sentir tout son corps contre le sien, disparaissant sous elle.
en
He made Elena sit over him, with her back to him, the whole length of her body against his, concealing him completely.
eu
Gona igo zion.
es
Le levant? la falda.
fr
Il souleva sa jupe.
en
He raised her skirt.
eu
-Hemen ez, Pierre-esan zion Elenak-.
es
-Aqu? no, Pierre.
fr
?lena dit : " Non, Pierre, pas ici.
en
Elena said, 'Not here, Pierre.
eu
Itxaron etxera heldu arte.
es
Espera que lleguemos a casa.
fr
On peut nous voir.
en
People will see us.
eu
Jendeak ikusiko gaitu.
es
Por favor, espera.
fr
Attends, s'il te pla?t.
en
Please wait.
eu
O, Pierre, min ematen didazu!
es
?Oh, Pierre, me est?s haciendo da?o!
fr
Oh ! Pierre, tu me fais mal.
en
Oh, Pierre, you're hurting me!
eu
Ikusten?, polizia begira dugu.
es
Mira, el guardia nos observa.
fr
Regarde, l'agent de police nous fixe.
en
Look, the policeman stared at us.
eu
Autoa geldi dago, eta jendeak espaloitik ikusten ahal gaitu.
es
Y ahora estamos detenidos aqu?, y la gente puede vernos desde la acera.
fr
Nous sommes bloqu?s ici et les gens peuvent nous voir du trottoir.
en
And now we're stopped here, and people can see us from the sidewalk.
eu
Pierre, Pierre, geldi!
es
?Pierre, Pierre, para!
fr
Pierre, Pierre, arr?te !
en
Pierre, Pierre, stop it.'
