Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Pierre, Pierre, geldi!
es
?Pierre, Pierre, para!
fr
Pierre, Pierre, arr?te !
en
Pierre, Pierre, stop it.'
eu
Baina bere burua indarge defendatzen eta urruntzen saiatzen zen bakoitzean, plazerak harrapatzen zuen.
es
Pero mientras se defend?a d?bilmente y trataba de zafarse, fue conquistada por el placer.
fr
" Mais tout en se d?fendant faiblement, essayant de glisser sur le c?t?, elle devenait victime du plaisir.
en
But all the time that she feebly defended herself, and tried to slip off, she was conquered by pleasure.
eu
Emakumeak geldirik egoteko egindako ahaleginek Pierreren mugimenduak biziagotu baino ez zuten egin.
es
Sus esfuerzos para sentarse con tranquilidad a?n la hicieron m?s consciente de cada movimiento de Pierre.
fr
Ses efforts pour ne pas r?pondre la rendaient encore plus attentive ? chaque mouvement de Pierre.
en
Her efforts to sit still made her even more keenly aware of Pierre's every movement.
eu
Orain Elena beldur zen Pierrek ez ote zuen ekintza lastertuko, taxiaren abiaduragatik eta presek bultzatuta, izan ere, etxe aurrera berehala helduko ziren, eta orduan gidaria haiengana jiratuko zen.
es
Ahora Elena tem?a que ?l pudiera acelerar su acto impulsado por la velocidad del taxi y por el miedo de que pronto se detuviera frente a la casa y el conductor se volviera hacia ellos.
fr
Maintenant elle craignait qu'il ne h?te la fin, aid? par la vitesse du taxi et la peur d'arriver ? destination trop t?t.
en
Now she feared that he might hurry his act, driven by the speed of the taxi and the fear that it would stop soon in front of the house and the taxi driver would turn his head toward them.
eu
Pierrerekin gozatu nahi zuen, beren lotura eta gorputzen harmonia sendotu.
es
Y ella deseaba gozar de Pierre, quer?a reafirmar su v?nculo y la armon?a de sus cuerpos.
fr
Or, elle d?sirait aimer Pierre, raffermir leur lien et restaurer l'harmonie de leurs corps.
en
And she wanted to enjoy Pierre, to reassert their bond, the harmony of their bodies.
eu
Kaletik begira ari zitzaizkien.
es
Los observaban desde la calle pero no lograba zafarse;
fr
Dans la rue, on les regardait.
en
They were observed from the street.
eu
Alta, Elena ez zen urruntzeko gai, eta gizonak besoekin inguratu zuen.
es
?l manten?a sus brazos en torno a ella.
fr
Cependant, elle ne se retira pas, et il la tenait maintenant dans ses bras.
en
Yet she could not draw away, and he now had his arms around her.
eu
Orduan, errepideko zulo baten erruz taxiak jauzi bortitz bat egin zuen, eta horrek bereizi egin zituen.
es
Entonces, una violenta sacudida del taxi a causa de un hoyo en la calzada los separ?.
fr
Soudain une violente secousse du taxi les s?para.
en
Then a violent jump of the taxi over a hole in the road threw them apart.
eu
Beranduegi zen besarkadari berrekiteko.
es
Era demasiado tarde para reanudar el abrazo;
fr
Il ?tait trop tard pour reprendre leur ?treinte.
en
It was too late to resume the embrace.
eu
Taxia geratu zen.
es
el veh?culo acababa de pararse.
fr
Le taxi s'?tait arr?t?.
en
The taxi had stopped.
eu
Pierrek doi-doi izan zuen denbora botoiak lotzeko.
es
Pierre apenas tuvo tiempo de abotonarse.
fr
Pierre eut juste le temps de se reboutonner.
en
Pierre had just enough time to button himself.
eu
Elenak pentsatu zuen mozkor itxura izanen zutela, narras zeudela.
es
Elena se dio cuenta de que parec?an ebrios y desgre?ados.
fr
?lena pensait qu'ils devaient avoir l'air ivres, ?chevel?s.
en
Elena felt they must look drunk, disheveled.
eu
Gorputza ahul zuen, eta zaila egin zitzaion mugitzea ere.
es
La languidez de su cuerpo le dificult? los movimientos.
fr
Son corps ?tait si langoureux qu'elle avait des difficult?s ? bouger.
en
The languor of her body made it difficult for her to move.
eu
Eten horrek gozamen perbertso izugarria sortu zuen Pierrerengan.
es
Pierre estaba penetrado de un perverso placer por esta interrupci?n.
fr
Pierre ?prouvait un plaisir pervers ? cette interruption.
en
Pierre was filled with a perverse enjoyment of this interruption.
eu
Hezurrak gorputzean erdi nahasirik sentitzen zituen, eta atsegin ematen zion horrek, baita odolaren atzera egite kasik mingarriak ere.
es
Le gustaba sentir sus huesos como mezclados en su cuerpo y la casi dolorosa retirada de la sangre.
fr
Il aimait sentir ses os presque fondus dans sa chair, il aimait le retrait douloureux de son sang.
en
He enjoyed feeling his bones half-melted in his body, the almost painful withdrawal of the blood.
eu
Elenak gizonaren gutizia berriarekin bat egin zuen, eta handik gutxira ohean zeutzan, laztan artean mintzatzen.
es
Elena comparti? su nuevo capricho; m?s tarde ambos yac?an en el lecho acarici?ndose y conversando.
fr
?lena partagea son nouveau caprice, et ils s'allong?rent sur le lit, se caressant tout en parlant.
en
Elena shared his new whim, and later they lay on the bed caressing each other and talking.
eu
Elenak goizean entzundako istorioa kontatu zion Pierreri, beretzat josten zuen emakume frantses gazte bati entzundakoa.
es
Elena cont? entonces a Pierre la historia que hab?a o?do aquella ma?ana de una joven francesa que cos?a para ella.
fr
Elle lui raconta l'histoire qu'elle avait entendue le matin m?me chez sa couturi?re :
en
Then Elena told Pierre the story she had heard in the morning from a young French woman who sewed for her.
eu
"Madeleinek saltoki handi batzuetarako egiten zuen lan.
es
"Madeleine trabajaba en unos grandes almacenes.
fr
Madeleine travaillait dans un grand magasin.
en
'Madeleine used to work for a big department store.
eu
Paris osoko familia trapuketari pobreenetako batetik zetorren.
es
Proced?a de la m?s pobre familia de traperos de Par?s.
fr
Elle ?tait issue d'une famille de chiffonniers, parmi les plus pauvres de Paris.
en
She came from the poorest ragpicker's family in all Paris.
eu
Bai aitak bai amak zakarrontziak miatzea eta aurkitutako latorri, larru eta papera saltzea zuten lanbide.
es
Su padre y su madre viv?an de hurgar en los cubos de basura y de vender los fragmentos de hojalata, cuero y papel que encontraban.
fr
Ses parents faisaient les poubelles, essayant de vendre les quelques morceaux de ferraille, de cuir ou de papier qu'ils trouvaient.
en
Both her father and mother lived by picking garbage cans and selling the bits of tin, leather and paper they found.
eu
Madeleineri logela-altzarien sail dotorean lan egitea egokitu zitzaion, arduradun fin, horixka eta zurrun baten zaindaritzapean.
es
Madeleine trabajaba en el suntuoso departamento de muebles de dormitorio, bajo la supervisi?n de un suave, amarillento y tieso encargado.
fr
Madeleine avait ?t? plac?e au rayon des meubles, dans une somptueuse chambre ? coucher, sous les ordres d'un inspecteur suave, imperturbable et amidonn?.
en
Madeleine was placed in the sumptuous bedroom furniture department, under the supervision of a suave, waxed, starched floorwalker.
eu
Neska gazteak ez zuen sekula ohean lo egin, zatar eta egunkari pila baten gainean baizik, txabola barruan.
es
Ella nunca hab?a dormido en una cama; solo en un mont?n de trapos y peri?dicos, en una chabola.
fr
Elle n'avait jamais dormi dans un lit-se contentant des piles de chiffons et de papier dans une cabane.
en
She had never slept on a bed, only on a pile of rags and newspapers in a shack.
eu
Jendea begira ez zuenean, satinezko ohazalak, koltxoiak eta lumazko kuxinak laztantzen zituen, katazuria edo txintxilla balira bezala.
es
Cuando la gente no miraba, palpaba las colchas de raso, los colchones y los almohadones de plumas como si fueran de armi?o o chinchilla.
fr
Aussi, quand on ne la regardait pas, aimait-elle sentir les couvre-lits en satin, les matelas, les oreillers de plume, qui avaient pour elle la douceur de l'hermine ou du chinchilla.
en
When people were not looking she felt the satin bedspreads, the mattresses, the feather pillows, as if they were ermine or chinchilla.
eu
Berezko paristar dohaina zuen xarmant janzteko, beste emakume batzuek galtzerdiak baizik ez erosteko erabiltzen zuten diruarekin.
es
Pose?a un don natural parisiense para vestirse con elegancia con el dinero que otras mujeres gastaban solo en medias.
fr
Elle poss?dait ce don naturel des Parisiennes pour s'habiller de fa?on charmante avec l'argent que toute autre femme d?penserait pour ses seuls bas.
en
She had a natural Parisian gift for appearing charmingly dressed on the money other women spent on stockings alone.
eu
Erakargarria zen, begi alaiak zituen, ile kizkur luzea eta eder biribildutako bihurguneak.
es
Era atractiva, con ojos chispeantes, pelo negro rizado y curvas bien redondeadas.
fr
Elle ?tait s?duisante, avec des yeux p?tillants, des cheveux noirs boucl?s, et des formes agr?ables.
en
She was attractive, with humorous eyes, curly black hair and well-rounded curves.
eu
Bi pasio garatu zituen: bata, lurrinen sailetik lurrin edo kolonia ur ttantta gutxi batzuk lapurtzea, eta bestea, saltokia ixtear zegoen arte itxaron eta oherik bigunenetako batean etzatea, han lo eginen zuela irudikatzeko.
es
Alimentaba dos pasiones: una, robar unas pocas gotas de perfume o colonia de la secci?n de perfumer?a, y otra esperar a que el almac?n estuviera cerrado para poder tenderse en las camas m?s blandas y hacer como que dorm?a all?.
fr
Elle avait deux petits vices : le premier de voler quelques gouttes de parfum ou d'eau de Cologne au rayon parfumerie, le second d'attendre la fermeture du magasin pour pouvoir s'allonger sur le lit le plus moelleux, comme si elle devait y passer la nuit.
en
She developed two passions, one to steal a few drops of perfume or cologne from the perfume department, another to wait until the store was closing so she could lie down on one of the softest beds and pretend she was to sleep there.
eu
Ohezerua zutenak zituen nahiago; gortinen azpian etzanda seguruago sentitzen zen.
es
Prefer?a las que ten?an dosel, pues se sent?a m?s segura acostada bajo cortinas.
fr
Ses pr?f?r?s ?taient les lits ? baldaquin. Elle se sentait plus en s?curit? sous le dais.
en
She preferred the canopied ones. She felt more secure lying under the curtains.
eu
Saileko arduradunak presa handia izaten zuen beti lantokitik alde egiteko, eta, beraz, bakarrik geratzen zen minutu batzuetan bere fantasia elikatzen.
es
El encargado sol?a tener tanta prisa por marcharse que pod?a disponer de unos pocos minutos para recrearse en su fantas?a.
fr
L'inspecteur ?tait, en g?n?ral, si press? de partir qu'elle se retrouvait seule pendant quelques minutes et pouvait satisfaire ses caprices.
en
The floorwalker was usually in such a hurry to leave that she was left alone for a few minutes to indulge in this fantasy.
eu
Pentsatzen zuen ohe hartan etzanda bere xarma femeninoak milioika aldiz handitzen zirela, eta Eliseoko Zelaietan aurkitutako gizon dotore jakin batzuek han ikus zezaten desio zuen, logela eder batean zein ongi ematen zuen kontura zitezen.
es
Pensaba que cuando yac?a en una cama semejante, sus encantos femeninos quedaban un mill?n de veces realzados y hubiera querido que los hombres elegantes que ve?a en los Campos El?seos la contemplaran all? y se percataran del buen aspecto que presentaba en un hermoso dormitorio.
fr
Elle avait l'impression, ?tendue sur ce lit, que ses charmes de femme ?taient mille fois rehauss?s, et aurait aim? qu'un de ces ?l?gants messieurs qu'elle croisait sur les Champs-Elys?es la voit ainsi et comprenne comme elle pourrait ?tre belle dans un aussi beau lit.
en
She thought that while lying in such a bed her feminine charms were a million times enhanced, and she wished certain elegant men she had seen on the Champs Elys?es could see her there and realize how well she would look in a beautiful bedroom.
eu
Bere fantasia konplexuagoa bihurtu zen.
es
Su fantas?a se hizo m?s compleja.
fr
Bient?t ses fantasmes devinrent plus complexes.
en
'Her fantasy became more complex.
eu
Ohearen parean ispiludun apain-mahai bat jartzeko moldatu zen, etzanda zegoela bere burua miretsi ahal izateko.
es
Se las arregl? para poner un tocador con espejo frente a la cama, de tal manera que pod?a admirarse echada.
fr
Elle s'arrangeait pour avoir un miroir en face du lit de fa?on ? pouvoir s'admirer.
en
She arranged to have a mirrored dressing table placed in front of the bed so she could admire herself lying down.
eu
Horrela, bada, egun batean, zeremoniaren urrats guztiak burutu zituenean, konturatu zen saileko arduraduna zur eta lur begira zuela.
es
Un d?a, cuando ya hab?a cumplido con todas las etapas de la ceremonia, vio que el encargado la hab?a estado mirando sorprendido.
fr
Mais, un jour o? elle avait accompli tout ce c?r?monial dans ses moindres d?tails, elle s'aper?ut que l'inspecteur l'avait observ?e avec stupeur.
en
Then one day when she had accomplished every step of the ceremony, she saw that the floorwalker had been watching her with amazement.
eu
Ziztu bizian ohetik ateratzeko imintzioa egitean, ordea, gizonak gerarazi zuen.
es
Cuando estaba a punto de saltar de la cama, ?l la detuvo.
fr
Alors qu'elle s'appr?tait ? sauter du lit, il l'arr?ta.
en
As she was about to leap off the bed he stopped her.
eu
-Madame-esan zuen (mademoiselle deitzen zuen beti)-, izugarri pozten nau zu ezagutzeak.
es
-Madame-dijo (siempre la hab?a llamado mademoiselle)-, estoy encantado de conocerla.
fr
" Madame, dit-il (on l'avait toujours appel?e mademoiselle), je suis enchant? de faire votre connaissance.
en
'"Madame," he said (she had always been called Mademoiselle), "I am delighted to make your acquaintance.
eu
Espero dut gustuko izanen duzula agindutakoaren arabera zuretzat prestatu dudan ohea.
es
Espero que le haya complacido esta cama hecha para usted, seg?n sus instrucciones.
fr
J'esp?re que vous ?tes satisfaite du lit que j'ai fait faire sp?cialement pour vous, suivant vos instructions.
en
I hope you are pleased with the bed I made for you, according to your orders.
eu
Aski biguna da?
es
?La encuentra bastante blanda?
fr
Pensez-vous qu'il plaira ? M.
en
Do you find it soft enough?
eu
Uste duzu monsieur le Comteri gustatuko zaiola?
es
?Cree usted que le gustar? a monsieur le Comte?
fr
le Comte ? -M.
en
Do you think Monsieur le Comte will like it?"
eu
-Zorionez, monsieur le Comte kanpora joan da astebeterako, eta, beraz, beste norbaitekin gozatzen ahalko dut oheaz-erantzun zion. Orduan, ohean eseri, eta eskua eskaini zion gizonari-:
es
-Afortunadamente, monsieur le Comte ha salido de viaje, estar? fuera una semana y yo podr? gozar de mi cama con alguien m?s-replic? ella, sent?ndose y ofreciendo su mano a aquel hombre-.
fr
le Comte est, heureusement, absent pour une semaine, et je pourrais profiter de mon lit avec quelqu'un d'autre ", r?pondit-elle. Puis elle s'assit et offrit sa main ? l'inspecteur.
en
'"Monsieur le Comte is fortunately away for a week, and I will be able to enjoy my bed with someone else," she answered. Then she sat up and offered her hand to the man.
eu
Musuka ezazu, dantza areto batean dama baten eskua musukatuko zenukeen gisan.
es
Ahora b?sela como si besara la mano de una dama en un sal?n.
fr
" Maintenant, embrassez-la comme vous embrasseriez la main d'une dame dans un salon. "
en
"Now kiss it as you would kiss a lady's hand in a salon."
eu
Irribarrez, dotorezia adeitsu batez muin eman zion gizonak.
es
Sonriendo, obedeci? con delicada elegancia.
fr
Il le fit avec une pr?cieuse ?l?gance, tout en lui souriant.
en
Smiling, he did this with suave elegance.
eu
Orduan, zarata bat entzun, eta nork bere aldera alde egin zuen.
es
En aquel momento, oyeron un ruido y ambos se esfumaron en distintas direcciones.
fr
Puis ils entendirent du bruit et disparurent dans des directions oppos?es.
en
Then they heard a sound and they both vanished in different directions.
eu
Egunero bost-hamar minutu lapurtzen zieten ixteko orduko presei.
es
Todos los d?as robaban cinco o diez minutos a la desbandada de la hora del cierre.
fr
Ainsi, chaque jour, ils volaient cinq ou dix minutes au moment de la fermeture.
en
'Every day they stole five or ten minutes from the closing-hour rush.
eu
Gauzak ordenan jarri, hautsa kendu eta prezioaren etiketetako akatsak zuzendu behar zituztelako plantak eginez, eszena txikia atontzen zuten.
es
Con la excusa de poner cosas en orden, quitar el polvo o rectificar errores en las etiquetas de los precios, montaban la escena.
fr
Faisant semblant de remettre de l'ordre, de faire le m?nage, de v?rifier les prix sur les ?tiquettes, ils pr?paraient leur petite sc?ne.
en
Pretending to put things in order, to dust, to rectify errors on the price tags, they planned the little scene.
eu
Gizonak ukiturik efikazena gehitu zion: bionboa.
es
El encargado a?adi? el toque m?s efectivo: un biombo.
fr
Il y ajouta l'?l?ment essentiel-un rideau.
en
He added the most effective touch of all-a screen.
eu
Ondoren, ertzetan parpaila zuten maindireak ekarri zituen beste sail batetik.
es
M?s tarde, s?banas con puntillas procedentes de otro departamento.
fr
Puis des draps brod?s de dentelle, vol?s ? un autre rayon.
en
Then lace-edged sheets from another department.
eu
Ohea egin zuen, eta ohazala tolestu.
es
Hizo la cama y abri? el embozo.
fr
Bient?t, il fit le lit, et repliait le couvre-lit, comme pour la nuit.
en
Then he made up the bed and turned down the coverlet.
eu
Emakumeari eskuak musukatu eta gero, solas egin zuten.
es
Despu?s de besar las manos a la muchacha conversaron.
fr
Apr?s le baisemain, ils parlaient.
en
After kissing her hands, they conversed.
eu
Nana deitzen zion gizonak.
es
?l la llamaba Nana.
fr
Il l'appelait Nana.
en
He called her Nana.
eu
Madeleinek liburua ezagutzen ez zuenez, oparitu egin zion.
es
Como ella no conoc?a el libro, se lo regal?.
fr
Comme elle ne connaissait pas le livre, il le lui offrit.
en
As she did not know the book, he gave it to her.
eu
Soineko beltz estu eta laburrak pastel-koloreko ohe-estalkiaren gainean sortzen zuen efektu inkongruenteak kezkatzen zuen gizona.
es
Lo que ahora preocupaba al encargado era que el vestidito negro de Madeleine no hac?a juego con la colcha color pastel.
fr
Ce qui le pr?occupait maintenant ?tait la petite robe noire de Nana qui tranchait sur le couvre-lit pastel.
en
What concerned him now was the incongruous effect of her tight little black dress on the pastel bedspread.
eu
Egunez maniki batek zeraman kamisoi lotsagabe fina hartu zuen, eta emakumea estali zuen horrekin.
es
Tom? prestado un sutil n?glig? que llevaba un maniqu? durante el d?a y cubri? a Madeleine con ?l.
fr
Il emprunterait ? un mannequin de porcelaine un n?glig? sophistiqu? et le ferait porter ? Madeleine.
en
He would borrow a filmy neglig?e worn by a mannequin during the day and cover Madeleine with it.
aurrekoa | 126 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus