Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Egunez maniki batek zeraman kamisoi lotsagabe fina hartu zuen, eta emakumea estali zuen horrekin.
es
Tom? prestado un sutil n?glig? que llevaba un maniqu? durante el d?a y cubri? a Madeleine con ?l.
fr
Il emprunterait ? un mannequin de porcelaine un n?glig? sophistiqu? et le ferait porter ? Madeleine.
en
He would borrow a filmy neglig?e worn by a mannequin during the day and cover Madeleine with it.
eu
Saltzaileak handik pasatzen baziren ere, ezin zuten bionboaren atzean zer gertatzen zen ikusi.
es
Aunque pasaran por all? vendedores o vendedoras, no ver?an la escena tras el biombo.
fr
M?me lorsque les vendeurs passaient par l?, ils ne pouvaient pas voir la sc?ne derri?re le rideau.
en
Even if salesmen or saleswomen passed by, they did not see the scene behind the screen.
eu
Madeleinek eskuetako musuekin atsegin hartu zuenean, besoan gorago paratu zuen gizonak musu bat, ukondoaren barnealdeko tolesean.
es
Cuando Madeleine hubo gozado del besamanos, el encargado deposit? un beso m?s arriba, en el brazo, en la parte interior del codo.
fr
Quand Madeleine eut assez joui du baisemain, il d?posa un autre baiser plus haut, dans le creux du coude.
en
'When Madeleine had enjoyed the hand-kissing, he deposited a kiss further up along her arm, in the nook within the elbow.
eu
Azala sentikorra zen hor, eta, emakumeak besoa tolestu zuenean, iruditu zitzaion musua giltzapetu eta gorde egiten zuela.
es
All? el cutis era m?s sensible, y cuando ella dobl? el brazo, pareci? como si el beso quedara encerrado y potenciado.
fr
La peau y ?tait tr?s sensible, et lorsqu'elle pliait le bras, il lui semblait qu'elle enfermait le baiser.
en
There the skin was sensitive, and when she folded her arm, it seemed as if the kiss were enclosed and nurtured.
eu
Madeleinek hor utzi zuen, lore bat zaintzen duenak nola, eta geroago, bakarrik zenean, besoa zabaldu eta zoko berari ematen zion musu, estuago irensteko.
es
Madeleine lo dej? all? como si conservara una flor; m?s tarde, cuando estuvo sola, abri? el brazo y se bes? en el mismo sitio, como para devorarlo m?s ?ntimamente.
fr
Madeleine le cachait dans ce repli comme une fleur fragile, et ce n'?tait que plus tard, lorsqu'elle ?tait seule, qu'elle ouvrait le bras et l'embrassait ? l'endroit pr?cis du baiser, comme pour le d?vorer encore plus intimement.
en
Madeleine let it lie there like a preserved flower and then later, when she was alone, she opened her arm and kissed the same place as if to devour it more intimately.
eu
Musu hura, hain leunki emana, askoz ahaltsuagoa zen emakumearen xarmei ohore egiteko kalean jaso izan zituen atximur zakar edo langileek xuxurlaturiko lizunkeria guztiak baino, viens que je te suce hura kasu.
es
Ese beso, depositado con tanta delicadeza, era m?s poderoso que todos los pellizcos groseros que hab?a recibido por la calle como tributo a sus encantos, o que las obscenidades susurradas por los obreros: Viens que je te suce.
fr
Ce baiser, d?pos? avec tant de d?licatesse, ?tait plus excitant que toutes les grossi?res mains aux fesses qu'elle avait re?ues dans la rue en hommage ? ses charmes, ou que les propos obsc?nes murmur?s par les ouvriers : Viens que je te suce.
en
This kiss, deposited with such delicacy, was more potent than all the gross pinchings she had received in the street as tributes to her charms or the whispered obscenities of the workmen: Viens que je te suce.
eu
Hasieran, ohearen oinetan eseri zen, baina, ondoren, emakumearen ondoan luze etzan zen zigarreta bat erretzeko, opio ameslari baten zeremonia guztiekin.
es
Al principio, el encargado se sentaba a los pies de la cama, pero acab? tendi?ndose al lado de la muchacha para fumarse un cigarrillo con todo el ceremonial de un adicto al opio.
fr
Au d?but, il s'asseyait au pied du lit, puis il s'allongea ? c?t? d'elle pour fumer une cigarette avec tout le rituel d'un fumeur d'opium.
en
'At first he sat at the foot of the bed, then he stretched himself alongside her to smoke a cigarette with all the ceremony of an opium dreamer.
eu
Bionboaren bestaldetik zetozen urrats asaldagarriek amoranteen hitzorduetako sekretuak eta arriskuak gehitzen zizkieten topaketa haiei.
es
Los alarmantes pasos al otro lado del biombo daban a su encuentro el car?cter secreto y peligroso de una cita de amantes.
fr
Des bruits de pas inqui?tants, de l'autre c?t? du rideau, donnaient ? leurs rencontres le caract?re secret et dangereux d'un rendez-vous d'amour.
en
Alarming footsteps on the other side of the screen gave to their meeting the secrecy and dangers of a lovers' rendezvous.
eu
-Kondearen zaindaritza jeloskorretik alde egitea gustatuko litzaidake-esan zuen Madeleinek-.
es
-Debemos escapar a la celosa vigilancia del conde-dijo Madeleine-.
fr
Alors Madeleine disait : " J'aimerais que nous puissions ?chapper ? la surveillance jalouse du Comte.
en
Then Madeleine would say, "I wish we could escape from the jealous surveillance of the Count.
eu
Urduri jartzen nau.
es
Me est? poniendo nerviosa.
fr
Il me rend tr?s nerveuse.
en
He is getting on my nerves."
eu
Mireslea azkarregia zen halako erantzun traketsa emateko: -Zatoz nirekin hoteltxo apal batera.
es
Pero su admirador fue lo bastante sagaz como para no decir: "Pues venga usted conmigo a cualquier hotel."
fr
" Mais son admirateur ?tait trop sage pour dire : " Allons dans un petit h?tel.
en
But her admirer was too wise to say, "Come with me to some humble little hotel."
eu
Bazekien hura ezin zela gela zikin batean gertatu, urratutako estalki eta maindire griseko letoizko ohe batean, esaterako.
es
Sab?a que aquello no pod?a suceder en una habitaci?n sucia, en una cama de lat?n con mantas desgarradas y s?banas gris?ceas.
fr
" Il savait que cela ne pourrait avoir lieu dans un endroit minable, dans un lit de fer, avec des couvertures us?es et des draps gris.
en
He knew this could not take place in some dingy room, in a brass bed with torn blankets and gray sheets.
eu
Emakumearen lepoko zoko beroenean musu bat paratu zuen, ile kizkurraren azpian, eta ondoren beste bat belarriaren ertzean, zeina Madeleinek ezin izan baitzuen dastatu eta, beraz, hatzekin ukitu besterik ezin izan zuen egin. Musu haren ondoren, belarria sutan izan zuen egun osoan, gizonak hozka ere egin baitzion.
es
El encargado deposit? un beso en el lugar m?s c?lido del cuello de Madeleine, bajo el rizado cabello, luego en el borde de la oreja, donde la muchacha no pudo llegar despu?s; donde tuvo que limitarse a tocarse con los dedos.
fr
Il d?posa un baiser dans le creux de son cou, sous les cheveux boucl?s, un autre sur le lobe de l'oreille, l? o? Madeleine ne pourrait pas les go?ter quand il serait parti, l? o? elle ne pourrait que les sentir sous ses doigts.
en
He placed a kiss in the warmest nook of her neck, under the curling hair, then on the tip of her ear, where Madeleine could not taste it later, where she could merely touch it with her fingers.
eu
Madeleine etzan bezain laster hartzen zuen ahultasunak;
es
Su oreja ardi? todo el d?a despu?s de ese beso, pues m?s bien fue un peque?o mordisco.
fr
Son oreille lui fit mal toute la journ?e apr?s ce baiser, car il l'avait l?g?rement mordue.
en
Her ear burned all day after this kiss because he had begun to bite it.
eu
jokamolde aristokratikoaz zuen usteagatik izan zitekeen, edo musuengatik, lepokoen gisara erortzen baitziren, orain beherago, eztarriaren inguruan, bularrak sortzen ziren tokian.
es
En cuanto Madeleine se acostaba, la invad?a una languidez que pod?a deberse a su concepci?n de la conducta aristocr?tica, a los besos que ahora ca?an como collares sobre su garganta y m?s abajo, en el nacimiento de los senos.
fr
D?s que Madeleine s'allongeait, elle ?tait envahie par une langueur qui ?tait peut-?tre due ? sa conception personnelle de ce que devait ?tre un comportement aristocratique, mais aussi aux baisers qui maintenant pleuvaient sur sa gorge comme les perles d'un collier, et descendaient jusqu'? la naissance des seins.
en
'As soon as Madeleine lay down she was taken with languor, which may have been due to her conception of aristocratic behavior, or to the kisses which now fell like necklaces around her throat and further down where the breasts began.
eu
Ez zen birjina, baina ordura arte ezagututako erasoen bortizkeriak, kale ilunetako pareten aurka bultzaka, kamioi bateko lurrean bota edo trapuketarien txabolen atzean iraulka, non elkarren aurpegiak ikusteko parada hartu gabe ere lotzen baitzen jendea, ez zuten inoiz bere zentzumenen mailakako limurtze zeremoniatsu hark bezainbeste kitzikatu.
es
No era virgen, pero la brutalidad de los ataques que hab?a sufrido, aplastada contra una pared en las calles obscuras, pegada al suelo de un cami?n o tumbada en las chabolas de los traperos, donde la gente copulaba sin molestarse siquiera en mirarse a la cara, nunca la hab?a excitado tanto como aquel gradual y ceremonioso cortejo de sus sentidos.
fr
Elle n'?tait pas vierge, mais la brutalit? des rapports qu'elle avait eus, plaqu?e contre un mur dans une rue obscure, couch?e ? l'arri?re d'un camion, ou culbut?e derri?re les bidonvilles o? les gens s'accouplaient sans m?me prendre le temps de regarder les visages, ne l'avait jamais excit?e autant que cette cour graduelle et c?r?monieuse faite ? ses sens.
en
She was no virgin, but the brutality of the attacks she had known, pushed against a wall in dark streets, thrown to the floor of a truck, or tumbled behind the ragpicker's shacks where people coupled without even troubling to see each other's faces, had never stirred her as much as this gradual and ceremonious courtship of her senses.
eu
Gizonak Madeleineren hankei amodioa egin zien hiruzpalau egunez.
es
Durante tres o cuatro d?as el encargado hizo el amor a sus piernas.
fr
Il fit l'amour ? ses jambes pendant trois ou quatre jours.
en
He made love to her legs for three or four days.
eu
Etxerako txapin iletsuak jarrarazi, galtzerdiak leun kendu, oinak musukatzen zizkion, haiei eutsiz gorputz osoa bere egiten ariko balitz bezala.
es
Hizo que se calzara aquellas zapatillas forradas de piel, la despoj? de las medias, le bes? los pies y se los sostuvo como si estuviera poseyendo su cuerpo entero.
fr
Il lui faisait porter des pantoufles de fourrure, puis enlevait lentement ses bas avant d'embrasser ses pieds qu'il tenait entre ses mains comme s'il avait poss?d? tout son corps.
en
Made her wear furry bedroom slippers, slipped off her stockings and kissed her feet and held them as if he were possessing her whole body.
eu
Gona igotzeko zorian zegoenerako, Madeleinek gorputz osoa pizturik zuen, eta, beraz, puri-purian zen azken jabetzarako.
es
Por entonces, ya estaba dispuesto a levantarle la falda, y hab?a inflamado tanto el resto del cuerpo de Madeleine que ya estaba madura para la posesi?n final.
fr
Quand il fut pr?t ? relever sa jupe, il avait d?j? ?veill? tout le reste de son corps et elle ?tait m?re pour l'ultime possession.
en
By the time he was ready to lift her skirt he had inflamed the rest of her body so completely that she was ripe for the final possession.
eu
Denbora gutxi zutenez eta dendatik beti besteekin batera atera behar zutenez, emakumeari larrua jotzerakoan uko egin behar izan zien laztanei.
es
Como dispon?an de poco tiempo, porque ten?an que abandonar el almac?n con los dem?s, el encargado tuvo que prescindir de las caricias para poder poseerla.
fr
Comme leur temps ?tait limit? et qu'ils ?taient cens?s quitter le magasin avec les autres, il dut supprimer les caresses le jour o? il finit par la prendre.
en
'As the time was short and they were always expected to leave the shop with the others, he had to forgo the caresses when it came to taking her.
eu
Eta orain Madeleinek ez zekien zer zuen nahiago.
es
Y ahora ella no sab?a qu? prefer?a:
fr
Et maintenant, elle ne savait plus ce qu'elle pr?f?rait.
en
And now she did not know which she liked best.
eu
Laztanetan luzatzen bazen, ez zuen denborarik hari larrua jotzeko;
es
si sus caricias se prolongaban demasiado, no tendr?a tiempo de tomarla;
fr
Si ses caresses tra?naient trop, il n'avait plus le temps de la poss?der.
en
If his caresses were too lingering he did not have time to take her.
eu
zuzenean ekiten bazion, ez zuen hainbeste gozatzen.
es
si proced?a directamente, experimentar?a menos placer.
fr
S'il la prenait directement, elle ?prouvait moins de plaisir.
en
If he proceeded directly, she felt less enjoyment.
eu
Bionboaren atzean logela luxuzkoenetan gertatzen ziren eszenak ezkutatzen ziren, presa handiagoarekin, hori bai, eta aldiro manikia jantzi behar zuten berriz, eta oheari zimurrak kendu.
es
Tras el biombo se desarrollaron escenas propias de los m?s fastuosos dormitorios, solo que con m?s prisas, y cada vez ten?an que volver a vestir el maniqu? y rehacer la cama.
fr
Derri?re le rideau se d?roulaient maintenant les m?mes sc?nes que dans les chambres les plus luxueuses : elles se d?roulaient seulement un peu plus vite, car il fallait chaque fois refaire le lit et rhabiller le mannequin.
en
Behind the screen now took place scenes enacted in the most lavish bedrooms, only more hurried, and each time the mannequin had to be dressed again, the bed straightened.
eu
Alta, ez zuten istant horretatik kanpo elkar ikusten.
es
Nunca se encontraron m?s que en aquellos momentos;
fr
Pourtant, ils ne se rencontr?rent jamais ailleurs.
en
Yet they never met outside of this moment.
eu
Hori zen eguneko ametsa. Gizonak mespretxatu egiten zituen bere adiskideek bost liberako hoteletan zituzten abentura narrasak. Parisko prostituta estimatuena bisitatu izan balu bezala jokatzen zuen berak, gizon aberatsenek mantentzen zuten emakumearen amant de coeur balitz bezala".
es
aquel era su sue?o del d?a. ?l sent?a desprecio por las s?rdidas aventuras de sus camaradas en hoteles de cinco francos Actuaba como si hubiera visitado a la m?s agasajada prostituta de Par?s y fuera el amant de coeur de una mujer mantenida por los hombres m?s ricos."
fr
Il n'avait que m?pris pour les aventures minables de ses coll?gues dans les h?tels ? quatre sous.
en
This was their dream for the day. He had contempt for the shabby adventures of his comrades in five-franc hotels.
eu
-Hondatu zen inoiz ametsa?
es
-?Lleg? a destruirse el sue?o?
fr
Il se comportait comme s'il avait rendu visite ? la plus courtis?e des prostitu?es de Paris, comme s'il avait ?t? l'amant de c?ur d'une femme entretenue par les hommes les plus fortun?s.
en
He acted as if he had visited the most courted prostitute in Paris, and was the amant de coeur of a woman kept by the richest men.'
eu
-galdetu zuen Pierrek.
es
-pregunt? Pierre.
fr
" Le r?ve fut-il un jour d?truit ? demanda Pierre.
en
'Was the dream ever destroyed?' Pierre asked.
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.
eu
Akordatzen zara saltoki handietako beso gurutzatuko greba hartaz?
es
?Te acuerdas de la huelga de grandes almacenes?
fr
Te rappelles-tu la gr?ve des grands magasins.
en
Do you remember the sit-down strike of the big department stores?
eu
Langileak bi astez egon ziren handik mugitu gabe.
es
Los empleados permanecieron all? encerrados durante dos semanas.
fr
Les employ?s occup?rent les locaux pendant plus de deux semaines.
en
The employees stayed in them for two weeks.
eu
Tarte horretan, beste bikote batzuk ohartu ziren kalitate goreneko ohe, kanape, sofa eta etzaulkien biguntasunaz, eta deskubritu zituzten maitasun jarrerei gehitzen ahal zaizkien aldaerak, oheak zabalak eta baxuak direnean eta oihal aberatsak azalari kilimak egiten dizkionean.
es
En ese tiempo, otras parejas descubrieron la blandura de las camas de mejor calidad, de los divanes, sof?s y chaise longues, y tambi?n las variantes con que pueden amenizarse las posturas de amor cuando las camas son anchas y bajas, y los ricos tejidos acarician la piel.
fr
Pendant cette p?riode, d'autres couples d?couvrirent la douceur des lits de qualit?, des divans, des canap?s, des chaises longues, et ils d?couvrirent toutes les positions de l'amour que permettent les lits larges et bas, et les tissus nobles qui caressent la peau.
en
During that time other couples discovered the softness of the best-quality beds, of the divans and couches and chaises-longues, and they discovered the variations that can be added to love positions when the beds are wide and low and rich materials tickle the skin.
eu
Madeleineren ametsa jabetza publiko bihurtu zen, ezagutu zituen plazeren karikatura arrunt bat. Bere amorantearekin zituen topaketen bakartasuna une hartan bertan bukatu zen.
es
El sue?o de Madeleine se convirti? en propiedad p?blica y en una vulgar caricatura de los placeres que ella hab?a conocido. El car?cter ?nico de su encuentro con su amante toc? a su fin.
fr
Le r?ve de Madeleine devint celui de tout le monde, et n'?tait plus qu'une caricature de tous les plaisirs qu'elle avait connus.
en
Madeleine's dream became public property and a vulgar caricature of the pleasures she had known. The uniqueness of her meeting with her lover came to an end.
eu
Mademoiselle deitzen hasi zen berriz, eta emakumeak hari Monsieur.
es
?l volvi? a llamarla mademoiselle y ella monsieur.
fr
Il l'appela de nouveau mademoiselle, et elle l'appela monsieur.
en
He called her Mademoiselle again, and she called him Monsieur.
eu
Arduraduna Madeleineren saltzaile zereginean hutsegiteak antzematen hasi zen, eta, azkenean, emakumeak denda utzi zuen.
es
El encargado lleg?, incluso, a encontrar deficiencias en el trabajo de vendedora que llevaba a cabo Madeleine, y ella acab? por dejar el almac?n.
fr
Il finit m?me par trouver qu'elle faisait mal son m?tier et elle quitta le magasin.
en
He even began to find fault with her salesmanship and she finally left the store.'
eu
Elenak etxe zahar bat alokatu zuen hiritik kanpo, uda sasoirako, margoa behar zuen etxe bat.
es
Elena alquil? una vieja casa en el campo para pasar los meses de verano, y ten?a que pintarla.
fr
" ?lena loua pour l'?t? une vieille maison ? la campagne, une maison qui avait besoin d'?tre repeinte.
en
Elena took an old house in the country for the summer months, a house which needed painting.
eu
Miguelek lagunduko zuela esan zion.
es
Miguel hab?a prometido ayudarla.
fr
Miguel lui avait promis de l'aider.
en
Miguel had promised to help her.
eu
Ganbaratik hasi ziren, solairu xelebrea eta konplexua, gelatxo irregular multzo batek osatzen baitzuen, baita gelak gelen barruan ere, azken uneko burutazioak balira bezala eraikitakoak.
es
Comenzaron por el desv?n, pintoresco y complejo: una serie de peque?as e irregulares habitaciones, unas dentro de otras, a?adidas en ocasiones como ocurrencias tard?as.
fr
Ils commenc?rent par l'attique, pittoresque et complexe, suite de petites pi?ces irr?guli?res, chambres ? l'int?rieur des chambres, comme rajout?es apr?s coup.
en
They began in the attic, which was picturesque and complex, a series of small irregular rooms, rooms within rooms at times, added as afterthoughts.
eu
Donald ere joan zen, baina ez preseski margotzera: lorategi handia, herrixka eta etxe inguruko basoa ezagutzera atera zen kanpora.
es
Tambi?n estaba all? Donald, pero a ?l no le interesaba pintar. Se iba a explorar el vasto jard?n, la aldea y el bosque que rodeaba la casa.
fr
Donald ?tait venu aussi mais il n'avait pas envie de peindre ; il sortait pour explorer l'immense jardin, le village et la for?t qui entouraient la maison.
en
Donald was there, too, but not interested in painting, he went off to explore the vast garden and the village and the forest surrounding the house.
eu
Elenak eta Miguelek elkarrekin lan egin zuten, horma zaharrak margotzearekin batera, beren burua ere margoz estaliz.
es
Elena y Miguel trabajaban solos, cubriendo lo mejor que pod?an con pintura las viejas paredes.
fr
?lena et Miguel travaillaient donc seuls, se couvrant eux-m?mes de peinture tout autant que les murs.
en
Elena and Miguel worked alone, covering themselves as well as the old walls with paint.
eu
Miguelek erretratu bat marrazten ariko balitz bezala heltzen zion brotxari, eta atzera egiten zuen egindako urratsak ikuskatzeko.
es
Miguel sosten?a su brocha como si estuviera ejecutando un retrato y se apartaba para examinar sus progresos.
fr
Miguel tenait son pinceau comme pour un tableau, prenant parfois du recul pour admirer son travail.
en
Miguel held his brush as if he were painting a portrait, and stood off to survey his progress.
eu
Elkarrekin lan egiteak gaztaroko aldartera eraman zituen.
es
Mientras trabajaban juntos recuperaron el humor de su juventud.
fr
ils retrouvaient l'esprit de leur jeunesse.
en
Working together took them back into the moods of their youth.
eu
Elena harritu nahian, Miguel bere "ipurdi bildumari" buruz mintzatu zen, edertasunaren alderdi jakin horrek txunditzen zuelako plantak eginez, zeren eta Donald zinez eta maisuki baitzen horren jabe; artea zen ez emakumeek izan ohi zuten ipurdi biribilegia ez gizonek izan ohi zuten ipurdi lauegia aurkitzea, bi horien arteko zerbait, alegia, gogor heltzea merezi zuen zerbait.
es
Para sorprenderla, Miguel se refiri? a su "colecci?n de culos" y pretendi? que ese era un aspecto peculiar de la belleza que le ten?a cautivado, pues Ronald lo pose?a en el m?s alto grado. El arte consist?a en hallar un culo que no fuera demasiado esf?rico, como el de la mayor parte de las mujeres, ni demasiado plano, como el de casi todos los hombres, sino algo intermedio, algo digno de ser agarrado.
fr
Pour la choquer, Miguel parlait de sa " collection de culs ", pr?tendant que c'?tait de la beaut? tr?s sp?ciale de cette partie du corps dont il ?tait l'esclave, car Donald la poss?dait au plus haut point-l'art de trouver un derri?re qui ne soit pas trop rebondi, comme celui de la plupart des femmes, pas trop plat, comme celui de la plupart des hommes, qui soit quelque chose entre les deux, valait la peine qu'on s'y accroche.
en
To shock her, Miguel talked about his 'collection of asses', pretending that it was this particular aspect of beauty which held him enthralled, because Donald possessed it to the highest degree-the art of finding an ass that was not too globular, like most women's, not too flat, like most men's, but something between the two, something worth gripping.
eu
Elena barrez ari zen.
es
Elena se re?a.
fr
?lena riait.
en
Elena was laughing.
eu
Buruan zuen Pierrek bizkarra ematen zionetan emakume bihurtzen zela beretzat, eta hura bortxatzeko gogoa pizten zitzaiola.
es
Pensaba que cuando Pierre le volv?a la espalda se convert?a en una mujer para ella y le hubiera gustado violarlo.
fr
Elle pensait que lorsque Pierre lui offrait son dos, il devenait femme, et elle aurait aim? le violer.
en
She was thinking that when Pierre turned his back to her, he became like a woman for her, and she would have liked to rape him.
eu
Ongi uler zitzakeen Miguelen sentimenduak Donalden atzealdearen gainean etzaten zenean.
es
Pod?a imaginar a la perfecci?n los sentimientos de Miguel cuando yac?a sobre la espalda de Donald.
fr
Elle pouvait tr?s bien imaginer les sentiments de Miguel lorsqu'il s'allongeait sur le dos de Donald.
en
She could well imagine Miguel's feelings when he lay against Donald's back.
eu
-Ipurdia aski biribila eta tentea baldin bada-esan zuen Elenak-, eta mutilari zutitzen ez bazaio, ez dago alde handirik emakume batekin.
es
-Si el culo es lo bastante redondeado y firme, y el muchacho no se ha puesto en erecci?n-dijo Elena-, entonces no hay mucha diferencia con respecto a una mujer.
fr
" Si le derri?re est suffisamment rond, ferme, et si le gar?on ne bande pas, dit ?lena, alors, il y a peu de diff?rence avec une femme.
en
'If the ass is sufficiently rounded, firm, and if the boy has not got an erection,' said Elena, 'then there is not so much difference from a woman.
eu
Zer egiten duzu, bien arteko aldearen bila gorputza haztatu?
es
?Tanteas pues en busca de la diferencia?
fr
Est-ce que tu touches dessous pour sentir la diff?rence ?
en
Do you still feel around for the difference?'
eu
-Bai, jakina.
es
-S?, desde luego.
fr
-Bien s?r.
en
'Yes, of course.
eu
Pentsa zer penagarria litzatekeen hor deus ez dagoela deskubritzea, edo pixka bat gorago ugatz-konkor handiegiak nabaritzea; esnea emateko bularra, sexu-gosea erabat zapuzteko zerbait.
es
Piensa lo lamentable que resultar?a no encontrar nada ah?, y tambi?n hallar el exceso de las prominencias mamarias m?s arriba: pechos para dar de mamar, algo para quitarle a uno el apetito sexual.
fr
Pense au d?sarroi que ce serait de ne rien trouver ? cet endroit, et de trouver, en revanche, plus haut, des mamelles trop d?velopp?es-des seins pour le lait, qui vous coupent tout app?tit sexuel.
en
Think how distressing it would be to discover nothing there, and also to find too much of the mammary protrusions further up-breasts for milk, a thing to paralyze one's sexual appetite.'
eu
-Emakume batzuek oso esne-ontzi txikiak dituzte-erantzun zion.
es
-Algunas mujeres tienen los pechos muy peque?os-dijo Elena.
fr
-Certaines femmes ont de tout petits seins ", dit ?lena.
en
'Some women have very small milk holders,' said Elena.
aurrekoa | 126 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus