Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
-Emakume batzuek oso esne-ontzi txikiak dituzte-erantzun zion.
es
-Algunas mujeres tienen los pechos muy peque?os-dijo Elena.
fr
-Certaines femmes ont de tout petits seins ", dit ?lena.
en
'Some women have very small milk holders,' said Elena.
eu
Eskailerara igotzeko Elenaren txanda zen, erlaitzera eta sabaiko izkina makurrera ez baitzen bestela heltzen.
es
Ahora le tocaba a ella encaramarse a la escalera para alcanzar una cornisa y la inclinada esquina del tejado.
fr
C'?tait ? son tour de monter sur l'?chelle pour atteindre la corniche et l'angle du toit.
en
It was her turn to stand on the ladder to reach a cornice and the slanting corner of the roof.
eu
Besoa altxatzeko keinuarekin, gona ere igo zitzaion.
es
Al levantar el brazo, arrastr? hacia arriba su falda.
fr
En levant les bras, sa jupe remonta.
en
Raising her arm she brought her skirts up with her.
eu
Ez zeraman galtzerdirik.
es
No llevaba medias.
fr
Elle ne portait pas de bas.
en
She wore no stockings.
eu
Hanka leunak eta lirainak zituen, "gehiegizko biribiltasunik" gabe, Miguelek zioenez; laudoriozko hitzak ziren, beren harremana salbu zegoelako esan zitezkeenak, zeren eta Elenak orain ez baitzuen harekin inolako sexu-itxaropenik.
es
Sus piernas eran suaves y delgadas, sin "exageraciones esf?ricas", como hab?a dicho Miguel rindi?ndoles homenaje ahora que sus relaciones estaban a salvo de cualquier esperanza sexual por parte de Elena.
fr
Ses jambes ?taient lisses et minces, sans " rondeurs exag?r?es ", comme disait Miguel, la f?licitant maintenant de ce qu'il n'y ait, pour elle, aucun espoir de rapports sexuels dans leur amiti?.
en
Her legs were smooth and slender, without 'globular exaggerations', as Miguel said, paying her compliments now that their relationship was secure from any sexual hopes on her side.
eu
Homosexual bat limurtzeko Elenaren desira oso akats ohikoa zen emakumeengan.
es
El deseo de Elena de seducir a un homosexual era un error com?n entre mujeres.
fr
Le d?sir d'?lena de s?duire un homosexuel ?tait une erreur tr?s r?pandue chez les femmes.
en
Elena's desire to seduce a homosexual was a common error among women.
eu
Gehienetan, ohore femenino pitin bat zegoen horretan, bitxikeria oso sakonen aurka norberaren boterea frogatzeko desira bat, gizon guztiak beren betebeharretik ihes egiten ari direlako eta berriz limurtu behar direlako sentimendua, apika.
es
Por regla general, hay un punto de orgullo femenino en eso;
fr
Elles y mettent un point d'honneur, comme pour tester leur pouvoir face ? de s?rieux handicaps, avec le sentiment, peut-?tre, que tous ces hommes cherchaient ? fuir leur nature et qu'il fallait les s?duire ? nouveau.
en
Usually there was a point of female honor in this, a desire to test one's power against heavy odds, a feeling, perhaps, that all men were escaping from their rule and that they must be seduced again.
eu
Miguelek oldar horiek sufritu behar izaten zituen egunero.
es
un deseo de probar el propio poder contra rarezas muy enraizadas, tal vez un sentimiento de que todos los hombres que escapan a la regla deben ser de nuevo seducidos.
fr
Miguel souffrait en permanence de cette sorte d'assaut f?minin.
en
Miguel suffered from these attempts every day.
eu
Ez zen emagizona.
es
Miguel sufr?a tales embates todos los d?as.
fr
Il n'?tait pas eff?min?.
en
He was not effeminate.
eu
Ongi eusten zion, bere keinuak gizonezkoenak ziren.
es
No era afeminado, se comportaba normalmente y sus gestos eran masculinos.
fr
Son comportement ?tait tr?s masculin.
en
He held himself well, his gestures were manly.
eu
Emakume bat harekin koketkeriatan hasten zen bakoitzean, izuak hartzen zuen.
es
Pero en cuanto una mujer empezaba a desplegar su coqueter?a ante ?l, era presa del p?nico.
fr
Mais d?s qu'une femme se mettait ? lui faire la cour, il ?tait pris de panique.
en
As soon as a woman began to display coquetry toward him, he was in a panic.
eu
Segituan aurreikusten zuen nolako drama zetorkion:
es
Preve?a de inmediato todo el drama:
fr
Il pr?voyait imm?diatement tout le drame :
en
He immediately foresaw the entire drama:
eu
emakumeak eraso eginen zion, gizonaren pasibotasuna lotsa baino ez zela usteko zuen, emakumeak aurrera segituko zuen, eta, azkenean, Miguelek gehien gorroto zuena, emakumeari uko egin beharko zion.
es
la agresi?n de la mujer, la interpretaci?n de su pasividad como simple timidez, sus insinuaciones y el odiado momento en que deber?a rechazarla.
fr
l'agression de la femme, qui prendrait sa passivit? pour de la simple timidit?, les avances de la femme, le refus ; il ha?ssait le moment o? il serait oblig? de la repousser.
en
the aggression of the woman, her interpretation of his passivity as mere timidity, her advances, his hatred of the moment when he would have to reject her.
eu
Inoiz ez zen gai patxadaz eta ezaxola antzera egiteko.
es
Nunca pod?a hacerlo con calma e indiferencia.
fr
Il ne pouvait pas le faire avec une parfaite indiff?rence.
en
He could never do this with calm indifference.
eu
Oso samurra eta errukibera zen.
es
Era demasiado tierno y compasivo.
fr
Il ?tait trop tendre, trop compatissant.
en
He was too tender and compassionate.
eu
Emakumeek berek baino gehiago sufritzen zuen usu, izan ere, emakumeari harrotasunak ardura zion batez ere.
es
A veces sufr?a m?s que la propia mujer, cuya vanidad era todo cuanto importaba.
fr
Il lui arrivait de souffrir encore plus que la femme, dont la seule vanit? avait ?t? touch?e.
en
He suffered at times more than the woman, whose vanity was all that mattered.
eu
Emakumeekin hain zuen familiarteko harremana non iruditzen baitzitzaion halakoetan ama mintzen zuela, edo arreba, edo Elena bera berriz, transformazio berrietan.
es
Manten?a una relaci?n tan familiar con las mujeres, que siempre sent?a como si estuviera hiriendo a una madre, a una hermana o de nuevo a Elena, en una de sus transformaciones.
fr
Il avait des relations tellement " familiales " avec les femmes qu'il avait toujours l'impression de faire du mal ? une m?re, ? une s?ur, ou de nouveau ? ?lena.
en
He had such a familial relationship with women that he always felt as if he were wounding a mother, a sister, or Elena again, in her new transformations.
eu
Ordurako bazekien nolako mina eman zion Elenari bere maitatzeko zein maitatua izateko gaitasuna zalantzan jartzen lehena izatean.
es
Por entonces sab?a ya qu? da?o le hab?a causado a Elena al ser el primero en inspirarle dudas acerca de su capacidad para amar o para ser amada.
fr
Maintenant il ?tait conscient du mal qu'il avait fait ? ?lena, en cr?ant en elle un doute sur sa capacit? ? aimer et ? ?tre aim?e.
en
By now he knew what harm he had done to Elena in being the first one to instill in her a doubt of her ability to love or to be loved.
eu
Emakume baten maite keinuei uko egiten zien bakoitzean, krimen txiki bat egiten ari zela iruditzen zitzaion, bestearen fedea eta konfiantza betiko hilobiratzen ari zela.
es
Cada vez que Miguel rechazaba las insinuaciones de una mujer, pensaba que estaba cometiendo un crimen menor, que mataba una fe y una confianza para siempre.
fr
Chaque fois qu'il repoussait l'avance d'une femme, il pensait commettre un crime mineur, en assassinant pour de bon une foi et une confiance.
en
Each time he brushed off an advance from a woman, he thought he was committing a minor crime, murdering a faith and confidence for good.
eu
Zer atsegina zen Elenarekin egotea eta arriskurik gabe haren ezaugarri femeninoekin gozatzea!
es
?Qu? hermoso era estar con Elena, gozando de sus encantos femeninos sin peligro!
fr
Comme il ?tait agr?able d'?tre avec ?lena, de jouir de ses charmes f?minins sans danger.
en
How nice it was to be with Elena, enjoying her feminine endowments without danger.
eu
Pierre Elena sentsualaz arduratzen zen.
es
Pierre se encargaba de la Elena sensual.
fr
Pierre prenait soin de la sensualit? d'?lena.
en
Pierre was taking care of the sensual Elena.
eu
Era berean, ordea, Miguel jeloskor zegoen, txikitan aitaren inbidia sentitzen zuen gisan.
es
Al mismo tiempo, ?qu? celoso estaba Miguel de Pierre! Tanto como lo hab?a estado de su padre cuando era peque?o.
fr
En m?me temps, Miguel ?tait jaloux de Pierre, comme il l'avait ?t? de son p?re quand il ?tait enfant.
en
At the same time, how jealous Miguel was of Pierre just as he had been of his father when he was a child.
eu
Amak logelatik bidaltzen zuen beti, aita bertan sartu bezain laster.
es
Su madre siempre lo echaba de la habitaci?n en cuanto entraba el padre.
fr
Sa m?re le faisait toujours sortir de sa chambre d?s que son p?re arrivait.
en
His mother always sent him out of the room as soon as his father entered.
eu
Aita urduri egoten zen semea noiz aterako.
es
Este se mostraba impaciente por verle salir.
fr
Et son p?re ?tait impatient qu'il quitte la pi?ce.
en
The father was impatient for him to leave.
eu
Miguelek gorroto zuen nola egoten ziren orduak logela hartan elkarrekin giltzapetuta.
es
Odiaba la forma en que se encerraban juntos durante horas.
fr
Il d?testait la fa?on dont tous deux s'enfermaient ? clef pendant des heures.
en
He hated the way they locked themselves together for hours.
eu
Aitak alde egin bezain laster, amaren maitasuna, besarkadak eta musuak berarentzat ziren berriz.
es
En cuanto su padre se marchaba, el amor, los abrazos y los besos de su madre volv?an a ?l.
fr
D?s que son p?re s'en allait, il retrouvait l'amour de sa m?re, ses ?treintes, ses baisers.
en
As soon as his father left, his mother's love, embraces, kisses, returned to him.
eu
Elenak "Pierre ikustera noa" zioenean, gauza bera gertatzen zitzaion.
es
Cuando Elena dec?a "Voy a ver a Pierre", suced?a lo mismo.
fr
Chaque fois qu'?lena disait : " Je vais voir Pierre ", c'?tait la m?me chose.
en
When Elena said, 'I am going to see Pierre,' it was the same.
eu
Deusek ez zion iritzia aldarazten.
es
Nada pod?a hacerla volver.
fr
Rien ne pouvait la retenir.
en
Nothing could hold her back.
eu
Berdin zioen zenbat gozatzen zuten elkarrekin, berdin zioen zenbateko samurtasuna ematen zion Migueli, zeren eta, Pierrerekin egoteko unea heltzen zenean, deusek ez baitzuen iritziz aldarazten.
es
No importaba cu?nto placer sintieran juntos, ni cu?nta ternura derramara ella sobre Miguel:
fr
Peu importait le plaisir qu'ils avaient ? ?tre ensemble, peu importait la tendresse qu'elle montrait ? Miguel, quand c'?tait l'heure d'?tre avec Pierre, rien ne la retenait.
en
No matter how much pleasure they had together, no matter how much tenderness she showered on Miguel, when it was time to be with Pierre, nothing could hold her back.
eu
Elenaren maskulinotasunaren misterioak ere txunditzen zuen.
es
cuando era hora de estar con Pierre, nada pod?a retenerla.
fr
Le myst?re de la virilit? d'?lena le charmait ?galement.
en
The mystery of Elena's masculinity charmed him, too.
eu
Harekin zegoen guztietan sentitzen ahal zuen emakumearen ekintzarako jarrera bizi, gogotsu eta baikor hura.
es
En cualquier lugar que estuviera con ella sent?a aquella vital, activa y pasiva acci?n de su naturaleza.
fr
Chaque fois qu'il ?tait avec elle, il ressentait cet aspect vital, actif, positif de sa nature.
en
Whenever he was with her, he felt this vital, active, positive action of her nature.
eu
Pierre alferkeria, lausotasun eta luzamendu guztietatik libratzen zen haren aurrean.
es
En su presencia renegaba de su pereza, de su vaguedad, de sus dilaciones.
fr
En sa pr?sence, il se sentait galvanis?, d?barrass? de sa paresse, de son ind?cision, de ses remises au lendemain.
en
In her presence, he was galvanized from his laziness, his vagueness, his procrastinations.
eu
Elena katalizatzailea zen.
es
Ella era el catalizador.
fr
Elle ?tait le catalyseur.
en
She was the catalyst.
eu
Hanketara begiratu zion.
es
Mir? sus piernas.
fr
Il regardait ses jambes.
en
He looked at her legs.
eu
Dianaren hankak, Diana ehiztaria, mutil-emakumea.
es
Piernas de Diana, de Diana cazadora, el muchacho-mujer.
fr
Les jambes de Diane, Diane chasseresse, la femme-homme.
en
Diana's legs, Diana the huntress, the boy-woman.
eu
Korrika eta jauzi egiteko hankak.
es
Piernas para correr y saltar.
fr
Des jambes pour courir et sauter.
en
Legs for running and leaping.
eu
Gorputzeko gainontzeko atalak ikusteko jakin-minak bete-betean hartu zuen, eta ezin izan zion eutsi.
es
Le invad?a una poderosa curiosidad por ver el resto de su cuerpo.
fr
Il fut pris d'une irr?sistible curiosit? de voir le reste de son corps.
en
He was taken with an overpowering curiosity to see the rest of her body.
eu
Eskaileratik hurbilago jarri zen.
es
Se acerc? m?s a la escalera.
fr
Il s'approcha de l'?chelle.
en
He moved nearer to the ladder.
eu
Hanka lirainak parpailadun ertzak zituen kulerotan desagertzen ziren.
es
Las estilizadas piernas desaparec?an en unas bragas con puntillas.
fr
Ses jambes parfaites disparaissaient sous une culotte bord?e de dentelle.
en
The stylized legs disappeared into the lace-edged panties.
eu
Harago ikusi nahi zuen.
es
Quiso ver m?s.
fr
Il voulait voir plus haut.
en
He wanted to see further.
eu
Elenak behera begiratu eta gizona ikusi zuen geldi, begiak zabal-zabal berari beha.
es
Ella mir? abajo, hacia ?l, y le encontr? de pie observ?ndola con los ojos dilatados.
fr
Elle se retourna et le surprit en train de la regarder, les yeux dilat?s.
en
She looked down at him and saw him standing and looking at her with dilated eyes.
eu
-Elena, ikusi nahiko nuke nola zauden egina, besterik ez.
es
-Elena, solo quisiera ver c?mo est?s hecha.
fr
" ?lena, j'aimerais juste voir comment tu es faite.
en
'Elena, I would just like to see how you are made.'
eu
Emakumeak irribarre egin zion.
es
Ella le sonri?.
fr
Elle lui sourit.
en
She smiled at him.
eu
-Utziko didazu begiratzen?
es
-?Me dejar?s que te mire?
fr
" Tu veux bien me laisser te regarder ?
en
'Will you let me look at you?'
eu
-Horretan ari zara, ezta?
es
-Ya me est?s mirando.
fr
-Mais tu me regardes !
en
'You are looking at me.'
eu
Miguelek gonaren azpialdea altxatu, eta eguzkitako baten gisan zabaldu zuen bere gainean, burua Elenaren bistatik ezkutatuz.
es
Miguel levant? el extremo de la falda y la abri? como un paraguas sobre ?l impidiendo a Elena que le viera la cabeza.
fr
" Il releva le bord de sa jupe et l'ouvrit au-dessus de lui comme un parapluie, lui cachant ainsi sa t?te.
en
He lifted the edge of her skirt outward and it opened like a summer umbrella over him, concealing his head from her.
eu
Emakumea eskaileretako mailak jaisten hasi zen, baina gizonaren eskuek geldiarazi zuten.
es
Ella empez? a descender de la escalera, pero las manos de Miguel la detuvieron.
fr
Elle commen?a ? descendre de l'?chelle, mais les mains de Miguel l'arr?t?rent.
en
She began to step down the ladder but his hands stopped her.
eu
Kuleroen gerriko gomari heldu eta tiratu zioten, kuleroak jaisteko.
es
Hab?an agarrado la goma de las bragas y la ensancharon para baj?rselas.
fr
Ses mains avaient saisi l'?lastique de sa culotte et tiraient dessus pour essayer de l'enlever.
en
His hands had gripped the elastic belt of the panties and stretched them to slip them down.
eu
Eskaileretako bide erdian geratu zen, hanka bat bestea baino gorago, eta, beraz, Miguelek ezin zituen kuleroak beheraino jaitsi.
es
Elena permaneci? en mitad de la escalera, con una pierna m?s alta que otra, lo que imped?a descender a las bragas.
fr
Elle resta sur l'?chelle, une jambe plus haute que l'autre, ce qui emp?chait Miguel de faire descendre la culotte jusqu'en bas.
en
She remained midway on the ladder, one leg higher than the other, which prevented him from slipping the panties all the way down.
eu
Harengana bultzatu zuen behera hanka, nahia bete ahal izateko.
es
Miguel atrajo la pierna hacia s? para poder sac?rselas del todo.
fr
Il attrapa alors sa jambe, de fa?on ? tout faire descendre ? la fois.
en
He pulled the leg down toward him, so that he could slip off the panties altogether.
eu
Eskuak ipurdian paratu zituen, maitasunez.
es
Apoy? cari?osamente las manos en sus nalgas.
fr
Il passait doucement ses mains sur les fesses d'?lena.
en
His hands cupped her ass lovingly.
aurrekoa | 126 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus