Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Eskuak ipurdian paratu zituen, maitasunez.
es
Apoy? cari?osamente las manos en sus nalgas.
fr
Il passait doucement ses mains sur les fesses d'?lena.
en
His hands cupped her ass lovingly.
eu
Eskultore batek nola, hala arakatu zuen zehatz-mehatz eskuartean zuen silueta, tinkotasuna eta biribiltasuna sentituz, lurpetik ateratako eta gainontzeko gorputza faltan zuen estatua zati bat besterik ez balitz bezala.
es
Al igual que un escultor, resigui? los exactos contornos y sinti? su redondez y su firmeza como si se tratara del simple fragmento de una estatua que hubiera desenterrado y de la que se hubiera perdido, el resto del cuerpo.
fr
Comme un sculpteur, il s'assurait de leur contour exact, sensible ? leur fermet?, ? leur rondeur, comme si elles n'?taient qu'une partie d'une statue qu'il aurait d?terr?e, ? laquelle le reste du corps manquerait.
en
Like a sculptor, he ascertained the exact contours of what he held, feeling the firmness, the roundness, as if it were merely a fragment of a statue he had unearthed, from which the rest of the body was missing.
eu
Ez zion jaramonik egin inguruko haragi eta bihurguneei.
es
No tom? en consideraci?n la carne circundante ni las curvas.
fr
Il ne pr?tait aucune attention ? la chair tout autour, aux courbes de son corps.
en
He disregarded the surrounding flesh, and curves.
eu
Ipurdia baino ez zuen laztandu, eta poliki-poliki aurpegira hurbildu zuen, eta, mailak jaitsi bitarte, Elenari jiratzea eragotzi.
es
Acarici? solo las nalgas y gradualmente las atrajo hacia abajo, cada vez m?s cerca de su cara, impidiendo que Elena se volviera mientras bajaba.
fr
Il ne caressait que les fesses et, peu ? peu, l'amena plus pr?s de son visage, emp?chant ?lena de se retourner ? mesure qu'elle descendait de l'?chelle.
en
He caressed only the ass, and gradually brought it down nearer to his face, keeping Elena from turning around as she descended the ladder.
eu
Elena gizonaren gutiziari emana gelditu zen, pentsatzen baitzuen hura begien eta eskuen arteko orgia baino ez zela.
es
Se abandon? al capricho de Miguel, pensando que iba a ser tan solo una org?a de ojos y manos.
fr
Elle s'abandonna ? son caprice, pensant que l'orgie s'arr?terait aux yeux et aux mains.
en
She abandoned herself to his whim, thinking it was to be an orgy of the eyes and hands only.
eu
Azken mailara jaitsi zenean, Miguelek esku bat zuen tontor biribil bakoitzean, eta titiak balira bezala oratzen zituen, eta laztanak hasten ziren tokian bukatu, hipnotizaturik.
es
Cuando lleg? al ?ltimo pelda?o, ?l ten?a una mano alrededor de cada redondo promontorio y los acariciaba como si fueran pechos, volviendo en su caricia al punto de partida, como hipnotizado.
fr
Quand elle fut sur le dernier barreau, Miguel avait une main sur chaque fesse et les massait comme on masse des seins, ramenant la caresse ? son point de d?part.
en
When she reached the bottom rung, he had one hand on each round promontory and was kneading them as if they were breasts, bringing the caress back to where it had begun, hypnotically.
eu
Emakumea parez pare zuen, eskaileran bermaturik.
es
Ahora Elena le contemplaba cara a cara, apoyada en la escalera.
fr
Maintenant ?lena se trouvait ? son niveau, appuy?e contre l'?chelle.
en
Now Elena faced him, leaning against the ladder.
eu
Elenak sentitu zuen bere egiten saiatzen ari zela.
es
Tuvo la sensaci?n de que trataba de tomarla.
fr
Elle comprit qu'il essayait de la prendre.
en
She sensed that he was trying to take her.
eu
Hasieran irekigunea txikiegia zen tokia ukitu zuen, eta Elenari min eman zion.
es
Al principio la tocaba donde la abertura era demasiado peque?a y le hizo da?o.
fr
D'abord il se glissa dans le plus petit orifice, l? o? ?a faisait mal.
en
At first he touched where the opening was too small for him and where it hurt her.
eu
Oihu egin zuen.
es
Elena grit?.
fr
Elle cria.
en
She cried out.
eu
Aurrera egin zuen gero, eta emakumearen benetako irekigunea aurkitu zuen, eta sentitu zuen hor bai barneratzen ahal zela; Elena liluratuta zegoen hain indartsu nabaritzean bere barruan mugitzen.
es
Entonces Miguel avanz?, dio con la verdadera abertura femenina y se percat? de que pod?a deslizarse por aquella v?a; ella se maravill? de notarlo tan fuerte, en su interior y movi?ndose.
fr
Alors, il s'avan?a et trouva la v?ritable ouverture de la femme, ?tonn? de pouvoir la p?n?trer ainsi, et elle-m?me tr?s surprise de le trouver si fort, capable de rester en elle et de bouger, d'un mouvement r?gulier.
en
Then he moved forward and found the real female opening, found he could slip in this way, and she was amazed to find him so strong, remaining inside of her and moving about.
eu
Alta, irmotasunez mugitu arren, ez zituen mugimenduak aski azkartzen klimaxera heltzeko.
es
Pero, aunque se meneaba vigorosamente, no aceleraba sus gestos para alcanzar el cl?max.
fr
Malgr? la vigueur de son ?treinte, il n'acc?l?rait pas son rythme pour atteindre l'orgasme.
en
But although he moved vigorously, he did not accelerate his movements to reach a climax.
eu
Ohartzen al zen emakume batekin ari zela eta ez mutil batekin?
es
?Iba haci?ndose cada vez m?s consciente de que se hallaba dentro de una mujer y no de un muchacho?
fr
Prenait-il de plus en plus conscience qu'il se trouvait ? l'int?rieur d'une femme et non d'un gar?on ?
en
Was he becoming more and more aware that he was inside of a woman and not a boy?
eu
Poliki, Miguelek atzera egin zuen, eta Elena erdizka utzi, eta aurpegia ezkutatu zuen emakumearen begiradatik, Elenak desilusioa antzeman ezin izateko.
es
Con lentitud, se apart?, dejando a Elena a medio penetrar, y ocult? su rostro, para que no percibiera su desilusi?n.
fr
Tout doucement, il se retira, l'abandonnant ainsi ? moiti? poss?d?e, et cacha son visage pour qu'elle n'y lise pas sa d?sillusion.
en
Slowly he withdrew, left her thus half-taken, hid his face away from her so that she would not see his disillusion.
eu
Musu eman zion Elenak, horrekin haien harremana zapuzten ez zela eta ulertzen zuela adierazteko.
es
Ella le bes? para demostrarle que aquello no iba a enturbiar sus relaciones, que comprend?a.
fr
Elle l'embrassa pour lui prouver que cet incident n'entamerait en rien leur amiti?, qu'elle avait compris.
en
She kissed him, to prove to him that this did not cloud their relationship, that she understood.
eu
Batzuetan, kalean edo kafetegi batean, Elena txundituta geratzen zen gizon baten souteneur aurpegiarekin, belaunerainoko botak zituen langile handi batekin, edo buru basa eta kriminal itxurako batekin.
es
A veces, en la calle o en un caf?, Elena se quedaba hipnotizada por el rostro de souteneur de un hombre, por un corpulento obrero con botas hasta la rodilla o por una cabeza brutal, criminal.
fr
Parfois, dans la rue ou dans un caf?, ?lena ?tait hypnotis?e par un visage de souteneur, par un ouvrier bien b?ti portant des bottes jusqu'aux genoux, par une t?te de criminel, brutale.
en
Sometimes in the street or in a caf?, Elena was hypnotized by the souteneur face of a man, by a big workman with knee-deep boots, by a brutal, criminal head.
eu
Izu-ikara sentsual bat sentitzen zuen halakoetan, erakarpen ilun bat.
es
Experimentaba un temblor sensual de miedo, una obscura atracci?n.
fr
Elle ressentait un fr?missement sensuel de peur en m?me temps qu'une ?trange attirance.
en
She felt a sensual tremor of fear, an obscure attraction.
eu
Barneko emea liluraturik zen.
es
La hembra que hab?a en ella se sent?a fascinada.
fr
La femelle en elle ?tait fascin?e.
en
The female in her was fascinated.
eu
Istant batez iruditzen zitzaion traizioren batengatik bizkarrean labankada espero zuen puta zela.
es
Por un segundo, imaginaba que era una furcia a la espera de una pu?alada en la espalda a causa de alguna infidelidad.
fr
Pendant une seconde, elle avait l'impression d'?tre une putain qui allait recevoir un coup de couteau dans le dos pour quelque infid?lit?.
en
For a second she felt as if she were a whore who expected a stab in the back for some infidelity.
eu
Antsietateak hartzen zuen.
es
Sent?a ansiedad.
fr
Elle se sentait anxieuse.
en
She felt anxiety.
eu
Harrapatuta zegoen.
es
Estaba en una trampa.
fr
Prise au pi?ge.
en
She was trapped.
eu
Aske zela ahanzten zuen.
es
Olvidaba que era libre.
fr
Elle oubliait qu'elle ?tait libre.
en
She forgot that she was free.
eu
Geruza ilun harro eta labaina piztu zen harengan, azal azpiko primitibismoa, gizonaren indarkeria sentitzeko desira, bortxaz ireki eta arpilatuko zuen indarra sentitzeko gogoa.
es
Se hab?a despertado en ella un obscuro estrato fungoso, un primitivismo subterr?neo, un deseo de sentir la brutalidad del hombre, la fuerza que podr?a obligarla a abrirse, que podr?a saquearla.
fr
Des cellules endormies s'?veillaient, un instinct primitif oubli?, un d?sir de sentir la brutalit? de l'homme, de sentir cette force capable de la briser, de la mettre en pi?ces.
en
A dark fungus layer was awakened, a subterranean primitivism, a desire to feel the brutality of man, the force which could break her open and sack her.
eu
Bortxatua izatea emakume ororen behar bat zen, desira sekretu eta erotiko bat.
es
Ser violada constitu?a una necesidad para la mujer; un deseo secreto y er?tico.
fr
Le viol ?tait un besoin chez la femme, un d?sir ?rotique secret.
en
To be violated was a need of woman, a secret, erotic desire.
eu
Irudi menderatzaile horietatik libratu beharra zuen.
es
Ten?a que liberarse de esas im?genes.
fr
Elle devait se secouer pour emp?cher l'emprise sur elle de toutes ces images.
en
She had to shake herself from the domination of these images.
eu
Gogoan zuen Pierrerengan maite izan zuen lehena begietako argi arriskutsua zela, errurik eta eskrupulurik gabeko gizonaren begiak, nahi zuena hartu eta horretaz gozatzeko gai zena, arriskuei eta ondorioei ezaxola egiten ziena.
es
Record? que lo primero que am? en Pierre fue el peligroso brillo de sus ojos; los ojos de un hombre sin sentido de la culpa ni escr?pulos, que tomaba lo que le gustaba y gozaba inconsciente de los riesgos y las consecuencias.
fr
Elle se rappelait que ce qu'elle avait d'abord aim? chez Pierre, c'?tait l'?clat dangereux de ses yeux, qui ?taient ceux d'un homme d?nu? de scrupules et de tout sentiment de culpabilit?, un homme qui prenait ce qu'il d?sirait, en jouissait, inconscient des risques et des cons?quences.
en
She remembered that what she had first loved in Pierre was the dangerous light in his eyes, the eyes of a man who was without guilt and scruples, who took what he wanted, enjoyed, who was unconscious of risks and consequences.
eu
Non geratu zen goiz itsugarri batean, mendirako bidean, ezagutu zuen piztia hezigaitz eta temati hura?
es
?Qu? se hab?a hecho de aquel indomable y voluntario salvaje a quien encontrara en un camino de monta?a una deslumbrante ma?ana?
fr
Qu'?tait devenu ce sauvage ?go?ste et sans loi, qu'elle avait rencontr? sur ce chemin de montagne, par une matin?e ?clatante ?
en
What had become of this unruly, self-willed savage she had met on that mountain road one dazzling morning?
eu
Etxekotua zegoen orain.
es
Ahora estaba domesticado.
fr
Il ?tait maintenant domestiqu?.
en
He was now domesticated.
eu
Larrua jotzeko baino ez zen bizi.
es
Viv?a para hacer el amor.
fr
Il vivait pour faire l'amour.
en
He lived for lovemaking.
eu
Elenak irribarre egin zuen hori pentsatzean;
es
A Elena eso le hizo re?r.
fr
?lena sourit ? cette pens?e.
en
Elena smiled at this.
eu
nekez aurkitzen zen halakorik gizon batengan.
es
Era esta una cualidad que raramente se encontraba en un hombre.
fr
C'?tait une qualit? que l'on trouvait rarement chez un homme.
en
That was a quality one rarely found in a man.
eu
Baina landa-gizona zen oraindik ere.
es
Pero ?l segu?a siendo un hombre en el que predominaba la naturaleza.
fr
Mais c'?tait n?anmoins une forte nature.
en
But he was still a man of nature.
eu
-Non utzi duzu zaldia? -galdetzen zion Elenak noiz edo noiz-.
es
En ocasiones le dec?a: -?D?nde est? tu caballo?
fr
Tr?s souvent, elle lui disait : " O? est ton cheval ?
en
At times she said to him, 'Where is your horse?
eu
Zaldia etxeko atean utzi duzulako itxura duzu beti, badirudi segituan lauhazka ibiltzen jarriko zarela.
es
Siempre tienes el aspecto de haber dejado el caballo a la puerta y estar a punto de galopar de nuevo.
fr
Tu as toujours l'air de quelqu'un qui a laiss? son cheval devant la porte et s'appr?te d?j? ? repartir au galop. "
en
You always look as if you had left your horse at the door and were soon to start on a gallop again.'
eu
Biluzik egiten zuen lo.
es
Dorm?a desnudo.
fr
Il dormait nu.
en
He slept naked.
eu
Pijamak, kimonoak eta etxeko zapatilak gorroto zituen.
es
Odiaba pijamas, quimonos y zapatillas.
fr
Il d?testait les pyjamas, les kimonos, les pantoufles.
en
He hated pyjamas, kimonos, bedroom slippers.
eu
Zigarretak lurrera botatzen zituen.
es
Arrojaba los cigarrillos al suelo.
fr
Il jetait ses m?gots de cigarettes par terre.
en
He threw his cigarettes on the floor.
eu
Ur izoztuarekin garbitzen zuen bere burua, aitzindari baten gisa.
es
Se lavaba con agua helada, como un pionero.
fr
Se lavait ? l'eau glac?e comme les pionniers.
en
He washed in ice-cold water like a pioneer.
eu
Erosotasunaz trufatzen zen.
es
Se re?a de las comodidades.
fr
Se moquait du confort.
en
He laughed at comfort.
eu
Aulkirik gogorrena aukeratzen zuen.
es
Eleg?a la silla m?s dura.
fr
Choisissait la chaise la plus dure.
en
He chose the hardest chair.
eu
Behin, bere gorputza hain zegoen bero eta zikin, eta garbitzeko erabilitako ura hain zegoen izoztuta, non lurruna bota eta gorputzeko poroek kea isuri baitzuten.
es
Una vez, su cuerpo estaba tan caliente y polvoriento y el agua que empleaba tan helada, que el agua se evapor? y sali? humo de sus poros.
fr
Un jour, son corps ?tait si chaud et si sale, et l'eau qu'il utilisait si glac?e, qu'un ph?nom?ne d'?vaporation se produisit, et de la vapeur sortit de tous ses pores.
en
Once, his body was so hot and dusty and the water he used so ice-cold, that evaporation took place and smoke issued from his pores.
eu
Esku hezeak Elenarengana hurbildu eta zera esan zion: -Suaren jainkosa zara.
es
Tendi? hacia Elena sus manos humeantes, y ella dijo: -Eres el dios del fuego.
fr
Il lui tendait ses mains fumantes en disant : " Tu es la d?esse du feu. "
en
He held his steaming hands toward her, and she said, 'You are the god of fire.'
eu
Ezin zen denboraren aurrean makurtu.
es
No pod?a someterse al tiempo.
fr
Il ?tait incapable de respecter un horaire.
en
He could not submit to time.
eu
Ez zekien zenbat egin edo zer ezin egin zitekeen ordubetean.
es
Ignoraba qu? pod?a hacerse o no hacerse en una hora.
fr
N'avait aucune id?e de ce qui pouvait ou ne pouvait pas ?tre fait en une heure.
en
He did not know how much could or could not be done in an hour.
eu
Bere izatearen erdia beti zegoen lo, Elenak ematen zion ama-maitasunean bildurik, ametsetan eta alferkerian bildurik, eginen zituen bidaiei eta idatziko zituen liburuei buruz mintzatzen zen bitartean.
es
La mitad de su ser permanec?a siempre dormido, enrollado en el amor materno que ella le daba; hecho un ovillo en la enso?aci?n y en la indolencia, hablando de los viajes que iba a emprender y de los libros que iba a escribir.
fr
Une moiti? de lui-m?me ?tait endormie ? jamais, blottie dans l'amour maternel qu'elle lui donnait, blottie dans la r?verie, la paresse, parlant des voyages qu'il allait faire, des livres qu'il allait ?crire.
en
Half of his being was forever asleep, coiled in the maternal love she gave him, coiled in reverie, in laziness, talking about the voyages he was going to make, the books he was going to write.
eu
Purua ere bazen, momentu arraroetan.
es
En raros momentos, era tambi?n puro.
fr
Il ?tait pur, aussi, ? des moments inattendus.
en
He was pure, too, at strange moments.
eu
Katu baten zuhurtzia zuen.
es
Ten?a la delicadeza de los gatos.
fr
Il avait la r?serve d'un chat.
en
He had the reserve of the cat.
eu
Biluzik lo egin arren, ez zen biluzik ibiltzen.
es
Aunque dorm?a desnudo, nunca se paseaba desnudo.
fr
Il dormait nu, mais ne se serait jamais promen? nu dans la maison.
en
Although he slept naked, he would not walk about naked.
eu
Pierrek intuizioz ukitzen zituen adimenaren zoko guztiak.
es
Pierre tocaba con intuici?n todas las regiones del entendimiento.
fr
Pierre ne touchait ? la compr?hension intellectuelle que par intuition.
en
Pierre touched all the regions of understanding with intuition.
eu
Baina ez zen hor bizi; ez zuen, Elenak bezala, zoko goren horietan lo egiten edo jaten.
es
Pero no viv?a en ellas; no dorm?a ni com?a en esas regiones superiores, como hac?a Elena.
fr
Mais il ne vivait pas, ne dormait pas, ne mangeait pas, dans ces sph?res sup?rieures comme le faisait ?lena.
en
But he did not live there, he did not sleep and eat in those superior regions as she did.
eu
Lagun arruntekin liskarrean, borrokan eta edanean ibiltzen zen usu, jende ezjakinarekin igarotzen zituen arratsak.
es
A menudo discut?a, luchaba y beb?a con amigos de lo m?s ordinario y pasaba veladas con personas ignorantes.
fr
Il aimait boire, se battre, passer des soir?es avec des amis tout ? fait ordinaires.
en
Often he quarreled, warred, drank, with a company of ordinary friends, spent evenings with ignorant people.
