Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
Lagun arruntekin liskarrean, borrokan eta edanean ibiltzen zen usu, jende ezjakinarekin igarotzen zituen arratsak.
es
A menudo discut?a, luchaba y beb?a con amigos de lo m?s ordinario y pasaba veladas con personas ignorantes.
fr
Il aimait boire, se battre, passer des soir?es avec des amis tout ? fait ordinaires.
en
Often he quarreled, warred, drank, with a company of ordinary friends, spent evenings with ignorant people.
eu
Elenak ezin zuen halakorik egin.
es
Elena no pod?a hacerlo.
fr
Elle en ?tait incapable.
en
She could not do this.
eu
Berak ezohikoa eta apartekoa zen oro maite zuen.
es
A ella le gustaba lo excepcional, lo extraordinario.
fr
Elle aimait l'exceptionnel, l'extraordinaire.
en
She liked the exceptional, the extraordinary.
eu
Horrek bereizi egiten zituen.
es
Esta circunstancia los separaba.
fr
Cela les s?parait.
en
This separated them.
eu
Elenak hura bezalakoa izan nahiko zukeen, guztiengana eta edonorengana hurbiltzeko gai, baina ezin zuen. Horrek tristatzen zuen.
es
A Elena le hubiera gustado ser como ?l y acercarse a todo el mundo, pero le resultaba imposible, lo cual la entristec?a.
fr
Elle aurait aim? ?tre comme lui, proche de tout le monde, de n'importe qui, mais elle ne le pouvait pas.
en
She would have liked to be like him, near to everyone, anyone, but she could not. It saddened her.
eu
Maiz, elkarrekin ateratzen zirenean, Elenak han uzten zuen bakarrik.
es
A menudo, cuando sal?an juntos, ella le dejaba.
fr
Et souvent, lorsqu'ils sortaient ensemble, elle le quittait au bout d'un moment.
en
Often, when they went out together, she left him.
eu
Haien lehenengo liskar handia denboraren inguruan izan zen.
es
Su primera discusi?n seria fue a causa del tiempo.
fr
Leur premi?re dispute s?rieuse fut au sujet de l'heure.
en
Their first serious quarrel was about time.
eu
-Zatoz nire apartamentura zortzietan. Elenak bere giltza zuen.
es
-Ven a mi apartamento hacia las ocho. Ella ten?a su propia llave.
fr
" Viens me voir ? huit heures. " Elle avait sa propre clef.
en
Pierre would telephone and say, 'Come to my apartment about eight.' She had her own key.
eu
Sartu eta liburu bat hartzen zuen.
es
Iba y tomaba un libro.
fr
Elle entrait et prenait un livre.
en
She would go in and pick up a book.
eu
Bederatzietan heltzen zen Pierre.
es
?l llegaba a las nueve o bien la llamaba cuando estaba ya all? esper?ndolo y le dec?a:
fr
Pierre arrivait ? neuf heures.
en
He would arrive at nine.
eu
Edo etxean zain zegoela deitu, eta "oraintxe bertan noa" esaten zion, baina orduak pasatzen ziren agertzen zenerako.
es
"Voy en seguida", y se presentaba dos horas m?s tarde.
fr
Ou bien il l'appelait ? l'appartement pour lui dire : " J'arrive tout de suite ", et arrivait deux heures plus tard.
en
Or he would call her when she was already there waiting and say, 'I will be right over,' and come two hours later.
eu
Gau batean, denbora luzez zain egon eta gero (eta itxaronaldia zinez zen mingarria, Elenak beste norbaitekin larrutan irudikatzen zuelako), Pierre etxera heldu zenerako joana zen.
es
Una noche la hizo esperar demasiado tiempo (y la espera result? tanto m?s penosa porque Elena lo imaginaba haciendo el amor con otra);
fr
Un jour o? elle avait attendu trop longtemps (et l'attente ?tait d'autant plus p?nible qu'elle l'imaginait en train de faire l'amour ? quelqu'un d'autre), il arriva et la trouva partie.
en
One evening when she had waited too long a time (and the waiting was all the more painful because she imagined him making love to someone else), he arrived and found her gone.
eu
Horrek haserre bizian jarri zuen gizona.
es
cuando Pierre lleg?, ya se hab?a marchado, lo que le puso furioso.
fr
C'est lui qui se mit alors en col?re.
en
Then it was his turn to rage.
eu
Baina ez zituen ohiturak aldatu.
es
Pero no cambi? de costumbres.
fr
Mais il ne changea pas ses habitudes.
en
But it did not change his habits.
eu
Beste batean, Elenak atea giltzaz itxi, eta etxetik kanpo utzi zuen.
es
En otra ocasi?n, ella se encerr? y no le permiti? entrar.
fr
Un autre jour, elle refusa de lui ouvrir la porte. Elle l'?coutait, esp?rant qu'il ne s'en irait pas.
en
Another time she locked him out. She stood behind the door listening to him.
eu
Atearen bestaldean egon zen, Pierreri adi eta alde egin ez zezan desiratzen, benetan damu izanen baitzen gaua hondatzea.
es
Estaba de pie tras la puerta, escuchando y esperando que no se fuera, pues lamentaba que la noche se echara a perder.
fr
Elle regrettait d?j? les moments qu'ils ?taient en train de g?cher. Mais elle attendit.
en
She was already hoping he would not go away. She deeply regretted their night being spoiled.
eu
Esperoan egon zen, eta Pierrek berriz jo zuen txirrina, adeitasunez.
es
Pero no abri?, y volvi? a pulsar el timbre con mucha suavidad.
fr
Il sonna de nouveau, tout doucement.
en
But she waited. He rang the bell again, so gently.
eu
Txirrina amorruz jo izan balu, emakumea ez zen handik mugitu izanen, baina adeitsu eta errudun nabaritu zuen jotzeko moduagatik, eta atea zabaldu zion.
es
Si lo hubiera hecho con ira, hubiera permanecido inm?vil, pero el toque fue suave, propio de una persona arrepentida, as? que abri? la puerta.
fr
S'il avait appuy? sur la sonnette dans un geste de col?re, elle n'aurait sans doute pas boug?, mais il sonna tout doucement, comme un coupable, et elle lui ouvrit.
en
If he had rung the bell angrily she might have remained unmoved, but he rang gently and guiltily, and she opened the door.
eu
Elenak haserre segitzen zuen.
es
Elena todav?a estaba furiosa.
fr
Elle ?tait encore en col?re. Il la d?sirait.
en
She was still angry. He desired her.
eu
Pierrek desio zuen, eta, emakumeak gogor eutsi arren, horrek gizona gehiago kitzikatu zuen.
es
?l la deseaba, y su resistencia lo excitaba.
fr
Elle r?sista. Sa r?sistance l'excitait encore plus.
en
She resisted him. He was stirred by her resistance.
eu
Elena tristatu egiten zuen irrika horren ikuskizunak.
es
Y a ella le entristec?a el espect?culo de ese deseo.
fr
Et elle ?tait triste devant son d?sir.
en
And she was saddened by the spectacle of his desire.
eu
Elenari iruditzen zitzaion Pierrek eszena hura bilatzen zuela.
es
Tuvo el presentimiento de que Pierre hab?a provocado aquella escena.
fr
Elle avait l'impression que Pierre recherchait ces sc?nes.
en
She had a feeling that Pierre sought this scene.
eu
Gero eta gehiago kitzikatu, Elena are eta gehiago urruntzen zen. Itxi egin zen sexuaren aurrean.
es
Cuando m?s excitado se pon?a, mayor era la indiferencia de Elena, que se cerr? sexualmente.
fr
Plus il s'excitait, plus elle s'?loignait. Elle se refermait sexuellement.
en
The more aroused he became, the greater her aloofness. She closed herself sexually.
eu
Baina eztiak irrist egin zuen ezpain hertsien artetik, eta Pierre bere onetik atera zen.
es
Pero la miel manaba de los cerrados labios y Pierre estaba en ?xtasis.
fr
Mais le miel s'infiltrait quand m?me entre ses l?vres ferm?es et Pierre ?tait en extase.
en
But honey seeped through the closed lips, and Pierre was in ecstacy.
eu
Grina handiagoa agertu zuen, bere hanka indartsuekin belaunak zabalarazi zizkion, eta oldarkor korritu zen emakumearen barruan, orgasmora intentsitate izugarriz heldu zenean.
es
Se volvi? m?s apasionado, oblig?ndola, con sus fuertes piernas, a separar las rodillas, vaci?ndose en su interior con ?mpetu, en un orgasmo de tremenda intensidad.
fr
Sa passion redoublait ; il essayait d'ouvrir ses genoux par la seule force de ses jambes, et se r?pandait en elle avec violence dans un orgasme d'une extr?me intensit?.
en
He became more passionate, forcing her knees open with his strong legs, pouring himself into her with impetus, coming with tremendous intensity.
eu
Beste batzuetan, plazera sentitzen ez bazuen, plantak egiten zituen Pierre ez mintzeko, baina oraingoan, nahita, ez zuen halakorik egin.
es
Mientras que en otras ocasiones si ella no sent?a placer lo hubiera fingido para no herir a Pierre, esta vez no hubo disimulo alguno.
fr
Alors que d'autres fois ?lena feignait d'avoir joui pour ne pas faire de peine ? Pierre, cette fois-ci, elle ne joua aucune com?die.
en
Whereas at other times if she had not felt pleasure she would have feined it so as not to hurt him, this time she deliberately made no pretense.
eu
Pierreren irrika asebete zegoenean, galdetu zion: -Heldu zara?
es
Cuando la pasi?n de Pierre estuvo satisfecha, le pregunt? a su compa?era: -?Has sentido placer?
fr
" Es-tu venue ? ", elle r?pondit :
en
When Pierre's passion was satisfied he asked her, 'Did you come?' 'No,' she said.
eu
-Ez-erantzun zion, eta Pierre minduta geratu zen.
es
-No-respondi? ella. ?l se sinti? herido.
fr
" Non.
en
And he was hurt.
eu
Oso krudela iruditu zitzaion ezezkoa.
es
Sinti? toda la crueldad de su rechazo.
fr
" Cela le blessa. Il ressentait la cruaut? de la froideur d'?lena.
en
He felt the full cruelty of her holding back.
eu
-Zuk ni baino gehiago maite zaitut nik-esan zion gizonak. Hala ere, bazekien Elenak zenbat maite zuen, eta, horregatik, ezin uler zezakeen haren jarrera.
es
-Te quiero m?s de lo que t? me quieres-le dijo a Elena. Pero sab?a cu?nto lo quer?a ella, y estaba confundida.
fr
" Je t'aime plus que tu ne m'aimes. " Cependant il savait ? quel point elle l'aimait, et il ?tait d?concert?.
en
He said, 'I love you more than you love me.' Yet he knew how much she loved him, and he was baffled.
eu
Ondoren, Elena begiak zabal-zabal etzan zen, gizona nahi gabe berandutu zela pentsatzen.
es
M?s tarde, Elena yac?a con los ojos abiertos por completo, pensando que la tardanza de Pierre era inocente.
fr
Mais apr?s, elle resta ?tendue, les yeux grands ouverts, pensant que son retard ?tait certainement innocent.
en
Afterwards she lay with her eyes wide open, thinking that his lateness was innocent.
eu
Ume baten antzera lokartua zen ordurako, ukabilak itxita, ilea Elenaren ahoan.
es
Ya se hab?a quedado dormido, como un ni?o, con los pu?os cerrados y el pelo en la boca de Elena.
fr
Il s'?tait d?j? endormi comme un enfant, les poings ferm?s, les cheveux dans la bouche.
en
He had already fallen asleep like a child, with his fists closed, his hair in her mouth.
eu
Lo segitzen zuen Elenak alde egin zuenean.
es
Segu?a dormido cuando ella se march?.
fr
Il dormait encore lorsqu'elle partit.
en
He was still asleep when she left.
eu
Kalean, samurtasun olatu batek irentsi zuen Elena, hain bizia non apartamentura itzuli behar izan baitzuen.
es
En la calle la invadi? una oleada de ternura de tal intensidad que tuvo que regresar al apartamento.
fr
Dans la rue, elle se sentit envahie par une telle vague de tendresse qu'elle ne put pas s'emp?cher de revenir sur ses pas.
en
In the street, such a wave of tenderness washed over her that she had to return to the apartment.
eu
Pierreren gainera bota zen. -Itzuli behar izan dut, itzuli behar izan dut!
es
Se arroj? sobre ?l diciendo: -He tenido que volver, he tenido que volver.
fr
" Il fallait que je revienne ; il fallait que je revienne.
en
She threw herself over him, saying, 'I had to come back, I had to come back.'
eu
-esan zion.
es
-Yo quer?a que volvieras.
fr
-J'avais envie que tu reviennes ", lui dit-il.
en
'I wanted you to come back,' he said.
eu
-Zu itzultzea nahi nuen-erantzun zion Pierrek.
es
-La toc?.
fr
Il la toucha.
en
He touched her.
eu
Elena umel zegoen, oso umel.
es
Estaba muy, muy h?meda.
fr
Elle ?tait tellement mouill?e.
en
She was so wet, so wet.
eu
Bere barruan sartzen eta ateratzen zela, esan zion-: Hor nolako mina egiten dizudan ikusi nahi dut, nola sastakatzen dizudan zauri txiki hori. Orduan, haren barrua zapaldu zuen behin eta berriro, Elenak lehenago atxiki zuen espasmoa erauzi nahian.
es
Mientras la penetraba dijo-: Me gusta ver c?mo te hiero ah?, c?mo te apu?alo ah?, en tu herida. Y hurgaba en su interior, para arrancarle el espasmo que hab?a retenido.
fr
En lui faisant l'amour, il lui murmurait : " J'aime te faire mal ici, j'aime te poignarder ici, dans la petite blessure. " Puis il la prit plus fort, pour faire ?clater cet orgasme qu'elle avait retenu.
en
Sliding in and out of her he said, 'I like to see how I hurt you there, how I stab you there, in the little wound.' Then he pounded into her, to draw from her the spasm she had withheld.
eu
Handik joan zenean, Elenari pozak gainezka egiten zion.
es
Cuando le dej?, se sent?a dichosa.
fr
En le quittant, elle se sentit heureuse.
en
When she left him she was joyous.
eu
Bihur zitekeen amodioa erretzen ez zuen sugar, gizon hindu erlijiosoen sugarraren gisan?
es
?Puede el amor convertirse en un fuego que no quema, como el fuego de los santones hind?es?
fr
L'amour pouvait-il devenir un feu qui ne br?le pas, comme le feu des bonzes hindous ;
en
Could love become a fire that did not burn, like the fire of the Hindu religious men;
eu
Ikasten ari al zen, sorginkeriaz bezala, txingarren gainean ibiltzen?
es
?Estaba aprendiendo a caminar, por arte de magia, sobre brasas?
fr
?tait-elle en train d'apprendre ? marcher magiquement sur les braises ?
en
was she learning to walk magically over hot coals?
eu
es
fr
en
eu
Euskalduna eta Bijou
es
El vasco y Bijou
fr
LE BASQUE ET BIJOU
en
The Basque and Bijou
eu
Gau euritsua zen, kaleek ispiluak ziruditen, guztia islatzen baitzuten.
es
Era una noche lluviosa; las calles, como espejos, lo reflejaban todo.
fr
C'?tait un soir de pluie, quand les rues brillent comme des miroirs.
en
It was a rainy night, the streets like mirrors, reflecting everything.
eu
Euskaldunak hogeita hamar libera zituen patrikan, eta aberats sentitzen zen.
es
El vasco ten?a treinta francos en el bolsillo y se sent?a rico.
fr
Le Basque avait trente francs en poche et se sentait riche.
en
The Basque had thirty francs in his pocket and he was feeling rich.
eu
Jendeak esaten zion bere modu xalo eta gordinean marrazkilari aparta zela.
es
La gente le dec?a que a su ingenua y cruda manera era un gran pintor;
fr
Les autres lui disaient que dans son genre, simple et na?f, il ?tait un grand peintre.
en
People were telling him that in his na?ve, crude way he was a great painter.
eu
Ez ziren konturatzen postalak kopiatzen zituela.
es
no se daba cuenta de que copiaba de tarjetas postales.
fr
Ils ne se rendaient pas compte qu'il ne faisait que reproduire des cartes postales.
en
They did not realize he copied from postcards.
eu
Azkeneko koadroagatik hogeita hamar libera ordaindu zizkioten.
es
Le hab?an dado treinta francos por su ?ltimo cuadro;
fr
Et on lui avait donn? trente francs pour son dernier tableau.
en
They had given him thirty francs for the last painting.
eu
Pozez gainezka zegoen, eta ospatzeko gogoz. Plazera iragartzen zuten argitxo gorri horietako baten bila zebilen.
es
se sent?a euf?rico y deseaba celebrarlo. Buscaba una de esas luces rojas que significan placer.
fr
Il ?tait dans un ?tat euphorique et d?sirait f?ter ?a dans un de ces petits endroits dont l'enseigne lumineuse rouge ?tait synonyme de plaisir.
en
He was in a euphoric mood and wanted to celebrate. He was looking for one of those little red lights that spelled pleasure.
eu
Ama itxurako emakume batek zabaldu zuen atea, baina begi hotzak zuzenean gizonaren oinetakoetara bideratzen dituen horietakoa, horrela antzematen baitzion gizonak zenbat ordain zezakeen plazeraren truke.
es
Abri? la puerta una mujer de aspecto maternal y casi de inmediato dirigi? su mirada a los zapatos del hombre, pues juzgaba a partir de ellos cu?nto podr?a permitirse pagar por su placer.
fr
Une matrone lui ouvrit la porte, mais une matrone au regard froid qui se posait tout droit sur les chaussures, d'apr?s lesquelles, elle pouvait juger du portefeuille de ses clients.
en
A maternal woman opened the door, but a maternal woman whose cold eyes traveled almost immediately to the man's shoes, for she judged from them how much he could afford to pay for his pleasure.
aurrekoa | 126 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus