Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Ama itxurako emakume batek zabaldu zuen atea, baina begi hotzak zuzenean gizonaren oinetakoetara bideratzen dituen horietakoa, horrela antzematen baitzion gizonak zenbat ordain zezakeen plazeraren truke.
es
Abri? la puerta una mujer de aspecto maternal y casi de inmediato dirigi? su mirada a los zapatos del hombre, pues juzgaba a partir de ellos cu?nto podr?a permitirse pagar por su placer.
fr
Une matrone lui ouvrit la porte, mais une matrone au regard froid qui se posait tout droit sur les chaussures, d'apr?s lesquelles, elle pouvait juger du portefeuille de ses clients.
en
A maternal woman opened the door, but a maternal woman whose cold eyes traveled almost immediately to the man's shoes, for she judged from them how much he could afford to pay for his pleasure.
eu
Ondoren, atsegin hutsez, emakumeak praketako botoietan pausatzen zituen begiak tarte batez.
es
Luego, para su propia satisfacci?n, sus ojos se detuvieron un momento en los botones del pantal?n.
fr
Puis, pour son propre plaisir, elle s'arr?tait un moment sur la braguette.
en
Then for her own satisfaction, her eyes rested for a while on the trouser buttons.
eu
Aurpegiak ez zitzaizkion axola.
es
Las caras no le interesaban;
fr
Les visages ne l'int?ressaient pas.
en
Faces did not interest her.
eu
Bizitza osoa eman zuen gizonaren anatomiako eremu jakin horrekin tratuan.
es
durante toda su vida hab?a tratado exclusivamente con esa regi?n de la anatom?a masculina.
fr
Sa vie se limitait ? cette r?gion pr?cise de l'anatomie masculine.
en
Her life was spent exclusively in dealings with this region of man's anatomy.
eu
Bere begi handiek, artean distiratsu, prakei begiratzeko modu sarkorra zuten, gizonaren ondasunen neurria eta pisua kalkulatzen ahalko balute bezala.
es
Sus grandes ojos, a?n brillantes, miraban de una forma especialmente penetrante hacia el interior de los pantalones, como si pudieran calibrar el tama?o y peso de las posesiones del hombre.
fr
Ses grands yeux, encore brillants, avaient une fa?on de vous d?shabiller qui ne laissait aucun doute sur leur aptitude ? jauger la taille et le poids des attributs masculins.
en
Her big eyes, still bright, had a piercing way of looking into the trousers as if they could gauge the size and weight of the man's possessions.
eu
Begirada profesionala zen;
es
Era una mirada profesional.
fr
C'?tait un regard de professionnelle.
en
It was a professional look.
eu
beste prostituzio-etxeetako jabeek baino zorroztasun handiagoz parekatu nahi zuen jendea.
es
Le gustaba emparejar a la gente con m?s perspicacia que otras due?as de prost?bulo.
fr
Elle aimait assortir les couples avec encore plus de subtilit? que les tenanci?res ordinaires.
en
She liked to pair people off with more acumen than other mothers of prostitution.
eu
Nor norekin elkartu aholkatzen zuen, eta eskularruak binaka jartzen dituenak bezainbesteko esperientzia zuen.
es
Sugiriendo combinaciones ten?a m?s experiencias que una vendedora de guantes.
fr
Elle sugg?rait certaines combinaisons. Elle ?tait aussi experte en son domaine qu'une ganti?re.
en
She would suggest certain conjunctions. She was as expert as a glove fitter.
eu
Praken bidez bezero bat neurtzen ahal zuen, eta bikain emanen zion eskularru bat bilatzen zion, ezin hobeki doituko zitzaiona.
es
Incluso a trav?s de los pantalones, pod?a medir al cliente y suministrarle el guante perfecto, el que le ajustara a la perfecci?n.
fr
? travers le pantalon elle ?tait capable de mesurer le client afin de lui procurer le gant ? sa taille, qui s'embo?terait ? la perfection.
en
Even through the trousers, she could measure the client, and set about getting him the perfect glove, a neat fit.
eu
Ez zen plazerik eskularrua zabalegi geratzen bazen, ezta estuegia bazen ere.
es
El placer no exist?a si el guante era demasiado ancho, ni tampoco si era demasiado estrecho.
fr
Car il n'y avait pas de plaisir avec un gant trop grand ni avec un gant trop serr?.
en
It gave no pleasure if there was too much room, and no pleasure if the glove was too tight.
eu
Mamanek uste zuen dagoeneko jendea ez dela ohartzen doitze on baten garrantziaz.
es
Maman pens? que la gente ya no se daba cuenta de la necesidad de un perfecto ajuste.
fr
" Maman " pensait que de nos jours les gens ne savaient plus combien il ?tait important d'avoir une chose ? sa taille.
en
Maman thought people today did not know enough about the importance of a fit.
eu
Berak jakintza hura zabaldu nahi izanen zuen, baina jendea gero eta axolagabeagoa zen, ez ziren Maman bezain zorrotzak.
es
Le hubiera gustado divulgar sus conocimientos, pero tanto los hombres como las mujeres eran cada vez menos cuidadosos, se preocupaban menos que ella por la exactitud.
fr
Elle aurait aim? r?pandre son savoir, mais les hommes et les femmes ?taient de plus en plus insouciants et beaucoup moins exigeants qu'elle.
en
She would have liked to spread this knowledge she possessed, but men and women were growing more careless, they were less exacting than she.
eu
Gaur egun, gizon bati eskularru zabalegi batean ibiltzea egokitzen bazaio, apartamentu huts batean bezala alderrai, ahal duen hobekien egiten saiatuko da.
es
Si un hombre de ahora se encuentra bailando en un guante demasiado ancho, movi?ndose en ?l como por un piso vac?o, se las arregla como mejor puede.
fr
Si un homme se retrouvait aujourd'hui dans un gant dix fois trop grand dans lequel il se sentait comme dans un appartement vide, il essayait d'en tirer le meilleur parti.
en
If a man today found himself floating in too large a glove, moving about as in an empty apartment, he made the best of it.
eu
Bandera baten gisara astinduko du zakila, eta barrenak berotuko dizkion benetako besarkada esturik gabe aterako du.
es
Deja que su miembro se agite a uno y otro lado, como una bandera, y se corre sin el verdadero y apretado abrazo que inflama las entra?as.
fr
Il laissait flotter son membre comme un drapeau ? l'int?rieur, et ressortait sans m?me avoir ressenti cette emprise totale qui r?chauffe les entrailles.
en
He let his member flap around like a flag and come out without the real clutching embrace which warmed his entrails.
eu
Edo listuaren laguntzaz irristatuko du barrura, ate itxi baten azpitik sartu nahi duenak bezainbeste bultzatuz, barrunbe estuetan larri, eta hor barruan egon ahal izateko are gehiago uzkurtuz.
es
O bien lo desliza despu?s de haberlo ensalivado, empuj?ndolo como si tratara de pisar bajo una puerta cerrada, apur?ndose en los estrechos contornos y encogi?ndose m?s para poder permanecer all?.
fr
Ou bien, il s'aidait de sa salive et se glissait ? l'int?rieur avec les m?mes difficult?s que sous une porte ferm?e, coinc? dans cet ?troit tunnel, et oblig? de se faire plus petit pour pouvoir y rester.
en
Or he slipped it in with saliva, pushing as if he were trying to slip under a closed door, pinched in the narrow surroundings and shrinking even more just to stay there.
eu
Eta emakumea plazeragatik edo plazer plantak egiten dituelako gogo biziz barre egiten hasiko balitz, zuzenean kanporatu beharko luke gizonak, ez legokeelako tokirik barreak sorturiko hanpatzeen ondorioz.
es
Y si a la muchacha se le ocurre echarse a re?r a carcajadas de placer o porque lo simula, ?l queda inmediatamente desalojado, pues falta lugar para las contracciones que provoca la risa.
fr
Et s'il arrivait parfois que la fille ?clate de rire sous l'effet du plaisir-r?el ou feint-il ?tait alors imm?diatement ?ject?, car il n'y avait pas assez de place pour loger le rire.
en
And if the girl happened to laugh heartily with pleasure or with the pretense of pleasure, he was immediately ousted, for there was no expansion allowed for the swelling of laughter.
eu
Jendea doitze onei buruzko ezagutza galtzen ari zen.
es
La gente estaba perdiendo su conocimiento de las uniones adecuadas.
fr
Les gens perdaient toute notion des bonnes mesures.
en
People were losing their knowledge of good conjunctions.
eu
Haren prakei finko begiratu ondoren baino ez zuen Mamanek euskalduna ezagutu, eta irribarre egin zion.
es
Solo despu?s de haber mirado fijamente los pantalones del vasco, Maman le reconoci? y sonri?.
fr
Ce ne fut qu'apr?s avoir regard? le pantalon du Basque que Maman le reconnut et lui sourit.
en
It was only after Maman had stared at the Basque's trousers that she recognized him and smiled.
eu
Hala da, bai euskalduna bai Maman, biak ziren ?abardura zale amorratuak, eta emakumeak bazekien euskalduna ez zela aise asetzekoa.
es
El vasco, es cierto, compart?a con Maman esa pasi?n por los matices y a ella le constaba que no quedaba satisfecho con facilidad.
fr
Il ?tait vrai que le Basque partageait avec elle son sens des nuances et qu'il n'?tait pas facilement satisfait.
en
The Basque, it is true, shared this passion for nuances with Maman, and she knew he was not easily satisfied.
eu
Zakil apetatsua zuen.
es
Pose?a un miembro caprichoso.
fr
Il avait la verge capricieuse.
en
He had a capricious member.
eu
Postontzi itxurako bagina baten aurrean, matxinatu egiten zen;
es
Enfrentado con una vagina tipo buz?n, se rebelaba.
fr
En face d'un vagin-bo?te-aux-lettres, elle se rebellait.
en
Faced with a letter-box vagina, it rebelled.
eu
hodi itogarri baten aurrean, atzera egiten zuen.
es
Si ten?a que hab?rselas con un tubo astringente, retroced?a.
fr
En face d'un tuyau trop ?troit, elle se retirait.
en
Faced with an astringent tube, it withdrew.
eu
Emakumeen bitxiontzien connoiseur bat zen, gourmet bat.
es
Era un buen connoisseur, un gourmet en materia de joyeros femeninos.
fr
Le Basque ?tait un connaisseur, un gourmet de coffres ? bijoux f?minins.
en
He was a connoisseur, a gourmet, of women's jewel boxes.
eu
Belusaz estaliak maite zituen, erosoak, maitekorrak eta moldagarriak.
es
Le gustaban ribeteados de terciopelo y acogedores, afectivos y adherentes.
fr
Il les aimait ourl?s de velours et douillets, affectueux et attachants.
en
He liked them velvet-lined and cozy, affectionate and clinging.
eu
Mamanek beste bezero batzuei baino arreta handiagoz begiratu zion.
es
Maman le mir? m?s detenidamente que a otros parroquianos.
fr
Maman lui accorda un regard plus attentif qu'aux autres clients.
en
Maman gave him a more lingering look than she gave other customers.
eu
Euskalduna gogoko zuen, eta ez bakarrik haren soslai klasikoagatik, alegia, sudur labur, almendra itxurako begi, ile beltz distiratsu, ibilera leun eta irristakor eta keinu geldoengatik.
es
Le gustaba el vasco, y no por su perfil cl?sico, de nariz breve, sus ojos almendrados, su lustroso pelo negro, su caminar suave y deslizante, y sus gestos indolentes.
fr
Elle aimait bien le Basque, et ce n'?tait pas pour son petit nez, son profil parfait, ses yeux en amande, ses cheveux noirs et brillants, sa d?marche souple, ses gestes nonchalants.
en
She liked the Basque, and it was not for his short-nosed, classical profile, his almond-shaped eyes, his glossy black hair, his gliding smooth walk, his nonchalant gestures.
eu
Ez zuen gogoko ez bufanda gorriagatik ez buru gainean pikarokeriaz alde batera okertutako bonetagatik.
es
Ni tampoco por su bufanda roja ni por su boina ladeada con picard?a sobre la cabeza.
fr
Ce n'?tait pas non plus pour son foulard rouge ni pour son b?ret de travers qui lui donnait un air espi?gle.
en
It was not for his red scarf and his cap sitting at a roguish angle on his head.
eu
Ezta emakumeekin zerabiltzan manera limurtzaileengatik ere.
es
Ni mucho menos por sus seductoras maneras con las mujeres.
fr
Et pas non plus pour les mani?res de s?ducteur qu'il adoptait avec les femmes.
en
It was not for his seductive ways with women.
eu
Gogoko zuena pendentif bikain hura zen, kirten noble hura, haren erantzuteko gaitasun sentibera eta nekaezina, zakil haren sinpatia, adiskidetasuna eta hedatzeko ahalmena.
es
Era por su regio pendentif, su noble prominencia, su sensitiva e incansable capacidad de respuesta, la sociabilidad, cordialidad y car?cter expansivo de aquel miembro.
fr
C'?tait pour son pendentif royal, pour la taille noble de ce dernier, pour sa sensibilit? et son infatigable r?ceptivit?, pour sa gentillesse, sa cordialit?, sa g?n?rosit?.
en
It was for his royal pendentif, the noble bulk of it, the sensitive and untiring responsiveness of it, its friendliness, its cordiality, its expansiveness.
eu
Maman halakorik egundo ikusi gabea zen.
es
Maman no hab?a visto nunca un miembro semejante.
fr
Elle n'en avait jamais vu de pareil.
en
She had never seen such a one.
eu
Euskaldunak mahai gainean jartzen zuen batzuetan, zorroa bete diru uzten duenak nola, eta zakilarekin joka hasten zen arreta bereganatu nahian bezala.
es
El vasco lo pon?a a veces sobre la mesa, como si depositara un saco de dinero, y golpeaba con ?l como si tratara de llamar la atenci?n.
fr
Parfois, il le posait sur la table, comme il aurait d?pos? un sac d'or, et lui donnait des petits coups pour attirer l'attention.
en
He would lay it on the table sometimes as if he were depositing a bag of money, rap with it as if calling for attention.
eu
Naturaltasunez ateratzen zuen, beste gizon batzuek bero direnean berokia kentzen duten gisan.
es
Se lo sacaba con naturalidad, como otros hombres se quitan el abrigo cuando sienten calor.
fr
Il le sortait avec naturel, comme d'autres enl?vent leur manteau quand ils ont chaud.
en
He took it out naturally, as other men take off their coats when they are warm.
eu
Bazirudien hura hertsirik eta estu zuenean deseroso sentitzen zela, eta aireztatu beharra zuela, besteen aurrean miresgarri agertu.
es
Daba la impresi?n de que aquel ?rgano se sent?a inc?modo si permanec?a encerrado, que necesitaba airearse y ser admirado.
fr
On avait l'impression qu'il ne se sentait pas ? son aise enferm?, confin?, qu'il avait besoin d'?tre a?r?, admir?.
en
He gave the impression that it was not at ease shut in, confined, that it was to be aired, to be admired.
eu
Mamanek behin eta berriz hartzen zuen atsegin gizonen ondasunei begiratzeko ohiturarekin.
es
Maman incurr?a con frecuencia en su h?bito de mirar las posesiones masculinas.
fr
Maman ne manquait jamais de succomber ? son habitude de regarder les attributs masculins.
en
Maman indulged herself continuously in her habit of looking at men's possessions.
eu
Gizonak pixatokietatik ateratzen zirenean, botoiak lotzen ari zirela, zakil urreztaturen baten azken dirdira harrapatzeko zortea izaten zuen, edo beltzaranen bat, edo berak nahiago zuen aho finen bat.
es
Cuando los hombres sal?an de los urinoirs aboton?ndose, ten?a la suerte de captar el ?ltimo resplandor de alg?n miembro dorado, o de alguno marr?n obscuro, o de otro de punta fina, que era su tipo preferido.
fr
Lorsque les hommes sortaient des urinoirs, tandis qu'ils finissaient de boutonner leur braguette, elle avait parfois la chance d'apercevoir en un ?clair un membre blond, ou bien un brun, ou encore un autre finement pointu, ses pr?f?r?s.
en
When men came out of the urinoirs, finishing their buttoning, she had the luck to catch the last flash of some golden member, or some dark-brown one, or some fine-pointed one, which she preferred.
eu
Bulebarretan, axolagabekeriaz loturiko botoiak miresteko aukera izaten zuen, eta haren begiek, zoli ikusteko dohaina baitzuten, irekigune itzaltsua zeharkatzen ahal zuten.
es
En los bulevares era recompensada a menudo con el espect?culo de unos pantalones abotonados sin cuidado; sus ojos, dotados de aguda visi?n, penetraban en la sombr?a abertura.
fr
Sur les boulevards, elle tombait parfois sur des braguettes mal boutonn?es et son ?il expert avait t?t fait de remarquer l'ouverture indiscr?te.
en
On the boulevards she was often rewarded with the sight of carelessly buttoned trousers, and her eyes, which were gifted with keen vision, could penetrate the shaded opening.
eu
Are eta hobeki etxebizitza bateko hormaren aurka barrua husten ari zen eskale bat ikusten bazuen bere zilarrezko azken objektua balitz bezala eskuan zakilari pentsakor eusten.
es
Mejor a?n si descubr?a a un vagabundo desahog?ndose contra una pared, sosteni?ndose el miembro pensativamente, como si fuera su ?ltima moneda de plata.
fr
Le mieux ?tait encore lorsqu'elle surprenait un vagabond en train de se soulager contre un mur en tenant pensivement sa verge dans sa main, comme si elle avait ?t? sa derni?re pi?ce d'argent.
en
Better still if she caught a tramp unburdening himself against a tenement wall, holding his member pensively in his hand, as though it were his very last silver piece.
eu
Norbaitek pentsa lezake Mamanek uko egiten ziola plazer hori bakardadean bere egiteari, baina ez zen horrela.
es
Podr?a creerse que Maman se ve?a privada de la m?s ?ntima posesi?n de ese placer, pero no era as?.
fr
On pourrait penser que Maman ?tait frustr?e du plaisir de la possession, mais il n'en ?tait rien.
en
One might think that Maman was deprived of the more intimate possession of such pleasure, but it was not so.
eu
Bere etxeko bezeroei desiragarri iruditzen zitzaien, eta ezagun zituzten beste emakumeen aldean zituen bertute eta abantailak.
es
Los clientes de su casa la encontraban apetitosa y conoc?an sus virtudes y ventajas sobre las dem?s mujeres.
fr
Les clients de sa maison la trouvaient app?tissante, et ils connaissaient ses vertus et les avantages qu'elle avait sur les autres femmes.
en
The clients of her house found her appetizing, and they knew her virtues and advantages over the other women.
eu
Mamanek zuku benetan zoragarria sortzen ahal zuen amodioaren oturuntzarako;
es
Maman pod?a producir, para las fiestas del amor, ese jugo delicioso que otras mujeres tienen que procurarse por medios artificiales.
fr
Maman ?tait capable de produire un jus absolument d?lectable pour les orgies d'amour, substance que la plupart des femmes fabriquaient artificiellement.
en
Maman could produce a truly delectable juice for the feasts of love, which most of the women had to manufacture artificially.
eu
beste emakumeek, ordea, artifizialki lortu behar zuten.
es
Maman era capaz de dar a un hombre la completa ilusi?n de un alimento tierno, de algo muy suave a los dientes, de algo lo bastante h?medo como para satisfacer la sed de cualquiera.
fr
Maman pouvait donner ? un homme l'illusion totale d'un repas parfait, quelque chose de tendre sous la dent, et d'assez humide pour satisfaire le plus assoiff?.
en
Maman could give a man the full illusion of a tender meal, something very soft under the teeth and wet enough to satisfy anyone's thirst.
eu
Mamanek jaki samur baten irudipen bizia ematen ahal zien gizonei; hortzaren azpian biguna zen jakiaren irudia, edonoren egarria asetzeko aski umela.
es
Se golpeaba aquella concha redonda una o dos veces; ya bastaba.
fr
Entre eux, ils parlaient souvent des sauces d?licates dont Maman savait envelopper ses morceaux d'un rose tendre, ainsi que de la fermet? de sa chair.
en
Among themselves they often talked about the delicate sauces in which Maman knew how to wrap her shell-pink morsels, the drumlike tightness of her offerings.
eu
Oskol biribil horri heltzen ahal zitzaion behin, bitan, eta aski zen Mamanen esentzia gozoa agertzeko, haren neskek nekez sortuko zuten zerbait: itsaski usaina zuen eztia, aldaken arteko zulo femeninorako bidea bisitari arrarentzako gozamen bihurtzen zuena.
es
Aparec?a el delicioso sabor de Maman, un sabor que sus chicas raras veces llegaban a producir; una miel que ol?a a marisco y que convert?a la alcoba femenina entre los muslos en un placer para el visitante masculino.
fr
Il suffisait d'une ou deux tapes sur les fesses pour que Maman s?cr?te un miel d?lectable, que peu de ses filles pouvaient produire, un miel qui sentait bon les coquillages et qui rendait d?licieuse la p?n?tration entre les cuisses jusqu'au fond de l'alc?ve f?minine.
en
One could trap this round shell, once, twice, it was enough. Maman's delectable flavoring would appear, something her girls could rarely produce, a honey that smelled of seashell and that made the passage into the female alcove between her thighs a delight to the male visitor.
eu
Euskaldunak gustuko zuen.
es
Al vasco le gustaba.
fr
Le Basque aimait y demeurer.
en
The Basque liked it there.
eu
Hezegarria, bustia, beroa eta esker onekoa zen; oturuntza bat, finean.
es
Era emoliente, saturador, c?lido y grato; una fiesta.
fr
C'?tait fondant, enivrant, chaud et reconnaissant-une vraie f?te.
en
It was emollient, saturating, warm and grateful-a feast.
eu
Mamanentzat ere egundokoa zen, eta ahal bezainbeste saiatzen zen.
es
Para Maman tambi?n era una fiesta, y pon?a lo mejor de su parte.
fr
Car pour Maman c'?taient des vacances et elle donnait le meilleur d'elle-m?me.
en
For Maman it was a holiday, and she gave her maximum.
eu
Euskaldunak bazekien Maman ez zela prestaketan luzatzekoa.
es
El vasco sab?a que ella no necesitaba una larga preparaci?n.
fr
Le Basque savait qu'elle n'avait pas besoin de longs pr?liminaires.
en
The Basque knew she did not need long preparation.
eu
Egun osoan elikatu zuten begietako joan-etorriek, gizonaren gorputzaren erdialdea baino gorago edo beherago sekula egiten ez zutenek.
es
Maman se alimentaba durante todo el d?a de las expediciones de sus ojos, que nunca viajaban por encima o por debajo del centro de un cuerpo de hombre.
fr
Maman s'?tait d?j? nourrie tout le jour avec ses yeux.
en
All day Maman had nourished herself with the expeditions of her eyes, which never traveled above or below the middle of a man's body.
eu
Praken irekigunera zeramatzan beti begiak.
es
Siempre se hallaban al nivel de la bragueta.
fr
Ils ?taient toujours au niveau de la braguette.
en
They were always on a level with the trouser opening.
eu
Zimurtutakoak aztertzen zituen, s?ance azkar baten ondoren presaka loturikoak; finki lisaturikoak, oraindik estutu gabeak.
es
Apreciaba las arrugas, cerradas demasiado aprisa tras una r?pida s?ance, y las finamente planchadas, a?n no estrujadas.
fr
Elle appr?ciait les braguettes froiss?es que l'on avait boutonn?es ? la h?te apr?s une s?ance exp?ditive. Et aussi les bien repass?es qui ne faisaient pas encore de plis.
en
She appraised the wrinkled ones, too hastily closed after a quick s?ance. The finely pressed ones, not yet crushed.
eu
Eta orbanak, o, amodioaren orbanak!
es
Y las manchas, ?oh, las manchas del amor!
fr
Et puis les taches, ? les taches d'amour !
en
The stains, oh, the stains of love!
