Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 75 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta orbanak, o, amodioaren orbanak!
es
Y las manchas, ?oh, las manchas del amor!
fr
Et puis les taches, ? les taches d'amour !
en
The stains, oh, the stains of love!
eu
Orban bitxiak, Mamanek lupa bidez begiratuko balu bezala antzeman zitzakeenak.
es
Extra?as manchas, que pod?a detectar como si las mirase con lupa.
fr
taches ?tranges qu'elle pouvait reconna?tre comme si elle portait une loupe.
en
Strange stains, which she could detect as if she carried a magnifying glass.
eu
Hor, prakak nahikoa jaitsi ez direlako sortuak, edo, beste toki horretan, imintzioka zakila berezko jarrerara une okerrean itzuli delako sortuak, hor zetzan orban bat;
es
All?, donde los pantalones no hab?an sido bajados lo suficiente, o donde, en sus gesticulaciones, un pene hab?a regresado a su lugar habitual en un momento inoportuno, all? se extend?a una enjoyada mancha de min?sculas facetas relucientes, como si fuera alg?n mineral derretido;
fr
Ici, quand on n'avait pas bien descendu son pantalon, ou l?, quand le p?nis avait regagn? sa place au mauvais moment : alors, il y avait une tache " pr?cieuse ", car on pouvait y voir de minuscules particules luisantes comme un min?ral qui aurait fondu ;
en
There, where the trousers had not been pulled down sufficiently, or where, in its gesticulations, a penis had returned to its natural place at the wrong moment, there lay a jeweled stain, for it had tiny glittering specks in it, like some mineral that had melted;
eu
bitxiztatua, urtu den mineral baten antzera izpi distiratsu ?imi?oak zituelako, eta azukreztatua, arropa zurruntzen zuen zera bat baitzeukan.
es
y una calidad azucarada que endurec?a las ropas.
fr
la marque d'un produit sucr? qui raidissait le tissu.
en
and a sugary quality which stiffened the clothes.
eu
Orban eder bat, desiraren orbana, izan gizonaren iturriak han lurrina bezala zipriztindua, izan emakume kartsuegi eta bere onetik ateratako batek han itsatsitakoa.
es
Era una hermosa mancha, la mancha del deseo, tanto si hab?a sido derramada all? como un perfume por la fuente de un hombre o pegada por una mujer demasiado fervorosa y absorbente.
fr
Une belle tache, celle du d?sir, qui ressemblait tant?t ? une goutte de parfum ?chapp?e de la fontaine d'un homme, tant?t ? une marque coll?e au tissu par une femme trop passionn?e.
en
A beautiful stain, the stain of desire, either sprayed there like a perfume by the fountain of a man, or glued there by too fervent and clinging a woman.
eu
Mamanek ekintza burututako tokian hastea maite zuen.
es
A Maman le hubiera gustado empezar donde ya se hubiera consumado un acto.
fr
Maman aurait aim? commencer l? o? il y avait eu consommation.
en
Maman would have liked to begin where an act had already taken place.
eu
Oso erraz kutsatzen zen;
es
Era sensible al contagio.
fr
Elle ?tait sensible ? la contagion.
en
She was sensitive to contagion.
eu
orban txiki horrek hankartea berotu zion oinez zihoala.
es
Aquella manchita la endulzaba entre las piernas al caminar.
fr
Cette petite tache l'excitait.
en
This little stain stirred her between the legs as she walked.
eu
Botoi erori batek gizona haren mende zegoela sinestarazten zion.
es
Un bot?n ca?do la hac?a sentir que el hombre estaba a su merced.
fr
Un bouton manquant ? une braguette lui donnait l'impression de sentir l'homme ? sa merci.
en
A fallen button made her feel the man at her mercy.
eu
Batzuetan, jendetzaren artean, besoa luzatu eta ukitzeko kuraia izaten zuen.
es
A veces, en las grandes aglomeraciones, ten?a la audacia de adelantarse y tocar.
fr
Parfois, quand la foule ?tait dense, elle avait le courage de tendre la main et de toucher.
en
At times, in great crowds, she had the courage to reach out and touch.
eu
Eskua bizitasun ikaragarriaz mugitzen zuen, lapur baten antzera.
es
Su mano se mov?a como la de un ladr?n, con incre?ble agilidad.
fr
Sa main avait la m?me incroyable agilit? que celle d'un voleur.
en
Her hand moved like a thief's, with an incredible agility.
eu
Inoiz ez zuen leku okerra haztatzen edo ukitzen, zuzenean egiten zuen gerrikoaren azpira, non konkor leunak nabari baitzitzakeen, eta batzuetan, ezustean, baita makila lotsagabe bat ere.
es
Nunca tanteaba o tocaba en un lugar equivocado, sino que se dirig?a directamente a su objetivo, bajo el cintur?n, donde hallaba suaves prominencias y, a veces, inesperadamente, un insolente bast?n.
fr
Elle ne t?tonnait jamais, allait directement au bon endroit, sous la ceinture, l? o? se trouvaient les molles protub?rances, ou quelquefois, tout ? fait inopin?ment, une verge d'une raideur insolente.
en
She never fumbled or touched the wrong place, but went straight to the place below the belt where soft rolling prominences lay, and sometimes, unexpectedly, an insolent baton.
eu
Metroan, gau ilun eta euritsuetan, jendez beteriko bulebarretan edota dantza aretoetan, Mamanek gozatu egiten zuen haiek neurtzen eta armak hartzera deitzen.
es
En el metro, en las noches obscuras y lluviosas, en los bulevares atestados o en las salas de baile, a Maman le encantaba valorar, llamar a las armas.
fr
Dans le m?tro, dans les rues sombres les soirs de pluie, sur les boulevards encombr?s, dans les salles de bal, Maman prenait plaisir ? faire des estimations et ? attaquer.
en
In subways, on dark rainy nights, on crowded boulevards or in dance halls, Maman delighted in appraising and calling to arms.
eu
Zenbatetan erantzun zioten deiari? Zenbatetan agertu zituzten armak hark eskua hurbiltzean?
es
?Cu?ntas veces su llamada era contestada, y los hombres presentaban armas al tacto de su mano!
fr
Combien de fois on r?pondit ? son avance en pr?sentant les armes ? sa main qui passait !
en
How many times her call was answered and arms were extended to her passing hand!
eu
Zutik horrela lerrokaturiko armada bat nahi izanen zukeen, hura konkistatzen ahal zuten arma bakarrak eskuan.
es
Le hubiera gustado un ej?rcito alineado as?, presentando las ?nicas armas que pod?an conquistarla.
fr
Elle aurait aim? voir toute une arm?e align?e ainsi, et qui ne pr?senterait que les armes capables de faire sa conqu?te.
en
She would have liked an army standing aligned like this, presenting the only arms that could conquer her.
eu
Esna baina ametsetan, armada hori ikusten zuen.
es
En sus sue?os, ve?a ese ej?rcito.
fr
Elle imaginait souvent cette arm?e dans ses r?ves.
en
In her daydreams she saw this army.
eu
Maman jenerala zen, eta haien aurrean desfilatzen zuen, luzeei eta ederrei ohore-domina jartzen zien, eta miresten zuen gizon bakoitzaren aurrean geldialdi bat egiten zuen.
es
Ella era el general, desfilando, condecorando las armas m?s largas, las m?s hermosas, deteni?ndose ante cada hombre que despertaba su admiraci?n.
fr
Elle en ?tait le g?n?ral qui passait les troupes en revue, d?corant les soldats aux armes les plus longues, les plus belles, s'arr?tant devant chaque homme qui suscitait son admiration. Oh !
en
She was the general, marching by, decorating the long ones, the beautiful ones, pausing before each man she admired.
eu
O, nahi bai, Katalina Handia izan eta ikuskizuna saritzeko bere aho egarrituarekin musu eman, musu bakar bat, puntan baino ez, lehenengo plazer malkoa sorrarazteko aski!
es
?Oh, qui?n fuera Catalina la Grande para recompensar el espect?culo con un beso de su ?vida boca, un beso en la mism?sima punta, aunque solo fuera para extraer la primera gota de placer!
fr
?tre la Grande Catherine et pouvoir r?compenser ce qui s'offrait ? sa vue, par un baiser de sa bouche avide, un baiser juste sur le gland, pour tirer seulement la premi?re goutte de plaisir !
en
Oh, to be Catherine the Great and reward the spectacle with a kiss from her avid mouth, a kiss, just on the tip, merely to draw that first tear of pleasure!
eu
Mamanen abenturarik bikainena soldadu eskoziarren desfilea izan zen, udaberriko goiz batean.
es
La mayor aventura de Maman hab?a sido el desfile de los soldados escoceses, una ma?ana de primavera.
fr
La plus belle aventure de Maman avait eu lieu le jour du d?fil? des soldats ?cossais, par une matin?e de printemps.
en
Maman's greatest adventure had been the parade of the Scots soldiers one spring morning.
eu
Tabernan edaten ari zela, gizon eskoziarrei buruzko istorio bat entzun zuen.
es
Hab?a o?do en un bar una conversaci?n acerca de ellos.
fr
Elle avait surpris, une fois, dans un bar, une conversation au sujet des Ecossais.
en
While drinking at a bar, she had heard a conversation about the Scotsmen.
eu
-Gazte hartzen dituzte-zioen gizon batek-, eta horrela ibiltzeko trebatzen dituzte.
es
-Los reclutan j?venes-contaba un hombre-y los instruyen en ese paso.
fr
" Ils les prennent tr?s jeunes et les entra?nent ? marcher ainsi.
en
A man said, 'They take them young and train them to walk that way.
eu
Ibilera berezia da.
es
Se trata de un paso especial.
fr
C'est une marche sp?ciale.
en
It's a special walk.
eu
Zaila, benetan zaila.
es
Dif?cil, muy dif?cil.
fr
Difficile, tr?s difficile.
en
Difficult, very difficult.
eu
Bada coup de fesse bat, kulunka bat, aldakak eta katanarrua aldi berean mugiarazten dituena.
es
Hay un coup de fesse, un balanceo, que hace que las caderas y la escarcela se muevan precisamente al mismo tiempo.
fr
Il faut donner un coup de fesses, qui permet aux hanches et au sporran de se balancer correctement.
en
There is a coup de fesse, a swing which makes the hips and the sporran swing just right.
eu
Katanarrua ez bada kulunkatzen, akastzat hartzen da.
es
Si la escarcela no se mueve, hay fallo.
fr
Si le sporran ne se balance pas, c'est une faute.
en
If the sporran does not swing, it's a failure.
eu
Ballet dantzari batenak baino konplexuagoak dira eskoziarren urratsak.
es
El paso es m?s complicado que un ballet.
fr
C'est plus compliqu? qu'un pas de danse. "
en
The step is more intricate than a ballet dancer's.'
eu
Mamanek pentsatu zuen:
es
Maman pensaba:
fr
Maman pensait :
en
Maman was thinking:
eu
"Katanarruak kulunka egiten duen aldiro, gonak kulunka egiten din, eta, noski, gainontzeko zintzilikarioek ere kulunka egin beharko diten".
es
"Si la escarcela se mueve y la falda tambi?n, entonces tambi?n tienen que moverse otros adornos."
fr
" Chaque fois que le sporran se balance et que la jupe se balance, eh bien, le reste doit aussi se balancer.
en
Each time the sporran swings, and the skirt swings, why, the other hangings must swing too.
eu
Eta bihotz zahartua hunkitu zitzaion.
es
Y su viejo coraz?n se sinti? conmovido.
fr
" Son c?ur en ?tait tout ?mu.
en
And her old heart was moved.
eu
Kulunka.
es
Moverse.
fr
Balance.
en
Swing.
eu
Kulunka.
es
Moverse.
fr
Balance.
en
Swing.
eu
Guztiak aldi berean.
es
Todo a la vez.
fr
Tous en m?me temps.
en
All at the same time.
eu
Horra hor armada ideal bat.
es
Era un ej?rcito ideal.
fr
Voil? une arm?e id?ale.
en
There was an ideal army.
eu
Halako armada batean sartzea gustatuko litzaioke, zeregina edozein izanik ere.
es
Le hubiera gustado alistarse en un ej?rcito as?, para desempe?ar cualquier funci?n.
fr
Elle aurait aim? suivre une telle arm?e, ? n'importe quel titre.
en
She would have liked to follow such an army, in any capacity.
eu
Bat, bi, hiru.
es
Uno, dos, tres.
fr
Un, deux, trois.
en
One, two, three.
eu
Aski hunkiturik zegoen zintzilikarioen kulunkarekin, eta, halako batean, tabernako gizonak segitu zuen:
es
Ya estaba lo bastante conmovida por las agitaciones de todo lo que colgaba cuando el hombre del bar a?adi?:
fr
Elle ?tait d?j? assez excit?e ? l'id?e de ce balancement quand, soudain, l'homme ajouta :
en
She was already moved enough by the swing of the pendants when the man at the bar added:
eu
-Eta, badakizu, azpian ez daramate deus. Ez zeramaten deus azpian!
es
-?Sabes? No llevan nada debajo.
fr
" Et vous savez, ils ne portent rien sous leur jupe !
en
'And do you know, they wear nothing underneath.'
eu
Gizon sendoak, halako gorputz lerden eta mardulak!
es
?No llevaban nada debajo!
fr
Ils ne portaient rien dessous !
en
They wore nothing underneath!
eu
Buruak tente, hanka indartsu biluziak eta gonak;
es
?Aquellos hombres fornidos, con tanto aplomo, tan vigorosos!
fr
Des hommes aussi robustes, aussi solides, aussi forts !
en
These sturdy men, such upright, lusty men!
eu
bistan zenez, horrek emakume bat bezain ahul egiten zituen.
es
Cabezas altas, piernas fuertes y desnudas, faldas-bueno, eso los hac?a tan vulnerables como una mujer-.
fr
La t?te haute, les jambes nues et muscl?es et des jupes-de quoi les rendre aussi vuln?rables que des femmes.
en
Heads high, strong naked legs and skirts-why, it made them as vulnerable as a woman.
eu
Gizon handi mardulak, emakumeen gisara desiragarri eta azpialde biluziarekin.
es
Hombrones fuertes, tentadores como una mujer y desnudos por debajo.
fr
De grands hommes forts, aussi tentants qu'une femme, et nus dessous !
en
Big lusty men, tempting as a woman and naked underneath.
eu
Mamanek galtzada-harri bihurtu nahi zuen, urrats bakoitzarekin kulunkatzen zen "katanarru" ezkutuari gona laburraren azpitik begiratu ahal izateko.
es
Maman quer?a convertirse en adoqu?n, ser pisoteada para poder mirar por debajo de la corta falda la "escarcela" oculta balance?ndose a cada paso.
fr
Maman avait envie d'?tre transform?e en pav?, foul?e aux pieds, mais autoris?e ? regarder sous la courte jupe le " sporran " cach? qui se balan?ait ? chaque pas.
en
Maman wanted to be turned into a cobblestone, to be stepped on, but to be allowed to look under the short skirt at the hidden 'sporran' swinging with each step.
eu
Itotzeko zorian sentitu zen.
es
Maman se sinti? congestionada.
fr
Maman se sentait congestionn?e.
en
Maman felt congested.
eu
Tabernan bero handiegia egiten zuen.
es
En el bar hac?a demasiado calor.
fr
Il faisait trop chaud dans le bar.
en
The bar was too hot.
eu
Haizea behar zuen.
es
Necesitaba aire.
fr
Elle avait besoin d'air.
en
She needed air.
eu
Desfilea adi-adi ikusi zuen.
es
Presenci? el desfile.
fr
Elle guettait le d?fil?.
en
She watched for the parade.
eu
Eskoziarrek egiten zuten urrats bakoitza bere gorputzaren barruan sentitzen zuen, eta dardara sorrarazten zion.
es
Cada paso que daban los escoceses era como si lo dieran en todo el cuerpo de Maman, que vibraba al comp?s.
fr
Chaque pas des soldats ?cossais ?tait un pas sur son propre corps. Elle vibrait ? l'unisson.
en
Each step taken by the Scotsmen was like a step taken into her very own body, she vibrated so.
eu
Bat, bi, hiru.
es
Uno, dos, tres.
fr
Un, deux, trois.
en
One, two, three.
eu
Haren sabelalde gaineko dantza, basa eta uniformea, larruzko katanarrua pubiseko ilearen gisan kulunkan.
es
Una danza sobre su abdomen, salvaje y uniforme, con la escarcela de piel bambole?ndose como vello p?bico.
fr
Une danse sur son abdomen, sauvage et r?guli?re, le sporran en fourrure se balan?ant comme les poils du pubis.
en
A dance over her abdomen, savage and even, the fur sporran swinging like pubic hair.
eu
Maman uztaileko egun bat bezain bero zegoen.
es
Maman estaba tan caliente como un d?a de julio;
fr
Maman avait aussi chaud qu'en plein mois de juillet.
en
Maman was as warm as a day in July.
eu
Jendetzaren aurrealdera ukondoka bidea egin, belauniko jarri, eta zorabiatzen zelako plantak egitea besterik ez zuen buruan.
es
quer?a abrirse paso hasta la primera fila de la aglomeraci?n y luego caer de rodillas y simular un desvanecimiento.
fr
Elle ne pensait qu'? se frayer un passage dans la foule pour arriver sur eux et faire semblant de s'?vanouir.
en
She could think of nothing else but of elbowing her way to the front of the crowd and then slipping on her knees and simulating a faint.
aurrekoa | 126 / 75 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus