Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 76 orrialdea | hurrengoa
eu
Jendetzaren aurrealdera ukondoka bidea egin, belauniko jarri, eta zorabiatzen zelako plantak egitea besterik ez zuen buruan.
es
quer?a abrirse paso hasta la primera fila de la aglomeraci?n y luego caer de rodillas y simular un desvanecimiento.
fr
Elle ne pensait qu'? se frayer un passage dans la foule pour arriver sur eux et faire semblant de s'?vanouir.
en
She could think of nothing else but of elbowing her way to the front of the crowd and then slipping on her knees and simulating a faint.
eu
Tolesez eginiko gona koadrodunen azpian desagertzen ziren hankak besterik ez zuen ikusi, ordea.
es
Pero todo lo que vio fueron piernas evanescentes bajo las faldas plisadas a cuadros.
fr
Mais elle ne r?ussit qu'? voir dispara?tre quelques jambes sous des kilts ?cossais.
en
But all she saw were vanishing legs under pleated plaid skirts.
eu
Ondoren, poliziaren belaunaren aurka etzanda zegoela, begiak gora eraman zituen, krisi bat irudikatzeko.
es
M?s tarde, recostada en la rodilla de un polic?a, puso los ojos en blanco como si fuera a darle un ataque.
fr
Peu apr?s, elle s'?croula aux pieds d'un agent de police, roulant des yeux comme si elle allait s'?vanouir.
en
Later, lying against the policeman's knee, she rolled her eyes upward as if she were going to have an attack.
eu
Desfileak atzera egin eta haren gainetik ibiliko balitz, sikiera!
es
?Si el desfile pudiera girar y pasarle por encima!
fr
Si seulement les soldats avaient pu faire demi-tour et la pi?tiner !
en
If the parade would only turn and walk over her!
eu
Izan ere, Mamanen bizigarria ez zen sekula zimeldu.
es
As?, la savia de Maman nunca se secaba, pues era convenientemente alimentada.
fr
Ainsi la s?ve de Maman ne tarissait jamais. Elle ?tait convenablement aliment?e.
en
Thus Maman's sap never withered. It was properly nourished.
eu
Behar bezala elikatzen zuen.
es
Por la noche, su carne era tan tierna como si se hubiera cocido a fuego lento durante todo el d?a.
fr
La nuit, sa chair ?tait aussi tendre que si elle avait mijot? tout le jour ? feu doux.
en
At night her flesh was as tender as if it had been simmering slowly over a delicate fire all day.
eu
Gauean samur izaten zuen haragia, hainbeste non bazirudien egun osoa su motelean irakiten egona zela, patxadaz.
es
Sus ojos pasaban de los clientes a las mujeres que trabajaban para ella.
fr
Ses yeux passaient des clients aux prostitu?es qui travaillaient pour elle.
en
Her eyes would pass from the clients to the women who worked for her.
eu
Haren begiek bezeroetatik beretzat lan egiten zuten emakumeetara egiten zuten.
es
Sus rostros no atra?an en absoluto su atenci?n, solo sus cuerpos, de cintura para abajo.
fr
Leurs visages ne l'int?ressaient pas non plus ; elle ne les regardait qu'au-dessous de la ceinture.
en
Their faces did not attract her attention either, but only their figures from the waist down.
eu
Haien aurpegiak ere ez zuen Mamanen arreta bereganatzen, baizik eta gerritik beherako siluetak.
es
Las hac?a darse la vuelta delante de ella y les propinaba una palmadita para sentir la firmeza de su carne, antes de que vistieran sus camisas.
fr
Elle les faisait se tourner devant elle, leur donnant une petite tape pour sentir la fermet? de leur chair, avant qu'elles n'enfilent leur chemise.
en
She made them turn before her, gave them a little slap to feel the firmness of the flesh, before they donned their chemises.
eu
Bere aurrean jiratzeko eskatzen zien, eta haragiaren tinkotasuna sentitzeko zaplada txiki bat jotzen, atorra jantzi aurretik.
es
Conoc?a a Melie, que se enrollaba alrededor de un hombre como una cinta y le produc?a la sensaci?n de que varias mujeres estaban acarici?ndolo.
fr
Elle connaissait M?lie, qui s'enroulait autour d'un homme comme un ruban, lui donnant l'impression d'?tre pris par plusieurs femmes ? la fois.
en
She knew Melie, who rolled herself around a man like a ribbon and gave him a feeling that several women were fondling him.
eu
Melie ezagutzen zuen, zinta baten gisara gizonen inguruan kiribiltzen zena hainbat emakumek ferekatzen zutelako irudipena emateko. Nagia ezagutzen zuen, lokartu itxurak egin eta gizon lotsatiei beste inork eman ezinezko kuraia ematen ziena, bera ukitzen, eskuz esku ibiltzen eta arakatzen uzten baitzien, hori egitean inolako arriskurik egonen ez balitz bezala.
es
Conoc?a a la perezosa, que fing?a estar dormida y permit?a a los hombres t?midos audacias a las que con ninguna otra se hubieran atrevido; les dejaba que la tocaran, la manipularan y la exploraran, como si hacerlo no entra?ara peligro.
fr
Elle connaissait la paresseuse du groupe, celle qui faisait semblant de dormir et permettait ainsi aux timides d'avoir toutes les audaces, les laissant la toucher, la manipuler, l'explorer absolument sans danger.
en
She knew the lazy one, who pretended to be asleep and gave the timid men audacities no one else could, letting them touch her, manipulate her, explore her as if there were no danger in doing so.
eu
Bere gorputz handiak sekretuak ongi baino hobeki ezkutatzen zituen toles oparoetan, baina emakumearen nagikeriak sekretuok azaleratzen uzten zien hatz kuxkuxeroei.
es
Su cuerpo voluminoso escond?a sus secretos en ricos repliegues que su indolencia permit?a exponer a los dedos fisgones.
fr
Son corps bien en chair dissimulait ses richesses dans des replis secrets, que sa passivit? permettait n?anmoins ? des mains indiscr?tes d'explorer.
en
Her big body concealed her secrets well in rich folds, yet her laziness permitted them to be exposed by prying fingers.
eu
Mamanek ezagun zuen emakume lirain eta sutsua, gizonei eraso egin eta gertatutakoaren biktima bihurtzen zituena.
es
Maman conoc?a a la delgada y fiera que atacaba a los hombres y les hac?a sentirse v?ctimas de la circunstancia.
fr
Maman connaissait la plus mince, et la plus ardente qui attaquait les hommes et leur donnait l'impression d'?tre des victimes.
en
Maman knew the slender, fiery one who attacked men and made them feel victims of circumstance.
eu
Gizon errudunen artean alimaleko arrakasta zuen.
es
Era una gran favorita de los que se sent?an culpables.
fr
Ces hommes-l? se laissaient violer.
en
They permitted themselves to be raped.
eu
Bortxa zitzan uzten zioten, beren kontzientzia baretzeko.
es
Hac?a que se dejaran violar, y de ese modo su conciencia quedaba en paz.
fr
Leur conscience ?tait en paix.
en
Their conscience was at ease.
eu
Horrela, "nire gainera etzan, eta behartu egin ninduen" eta antzekoak esaten ahal zizkieten emazteei.
es
As? podr?an decir a sus esposas: "Se lanz? sobre m? y me forz? a poseerla", etc?tera.
fr
Ils auraient pu dire ? leur femme : " C'est elle qui s'est jet?e sur moi, qui m'a forc? ", etc.
en
They could have said to their wives: She threw herself on me and forced herself on me, and the like.
eu
Buruz gora etzaten ziren, eta emakumea gainean esertzen zitzaien, zaldi baten gainean nola, eta presioarekin keinu saihestezinetara bultzatzen zituen, gizontasun zurrunaren gainean lauhazkan, edo leun trostan, edo urrats luzeetan.
es
Ellos se tumbaban boca arriba y ella se les sentaba encima, a horcajadas, incit?ndoles a inevitables gestos mediante su presi?n, y galopando sobre su r?gida virilidad o trotando suavemente o bien al medio galope.
fr
Ils s'allongeaient sur le dos et elle s'asseyait sur eux, comme sur un cheval, les ?peronnant pour les obliger ? bouger, au pas, au trot ou au galop, serrant leur membre rigide.
en
They would lie back and she would sit on them, as upon a horse, spurring them to inevitable gestures by her pressure and galloping over the rigid virility, or trotting softly, or taking long strides.
eu
Azpiko biktimen saihetsen kontra estutzen zituen belaun indartsuak, eta, zaldun noble baten gisan, gorputza dotoreziaz altxatzen eta erortzen uzten zuen, pisu oro gorputzaren erdialdean bilduz, eta, noizean behin, zaplada bat ematen zion unean uneko gizonari, abiadura eta bulkadak azkartzeko, horrela emakumeak biziago sentitzeko hankarteko indar basa.
es
Presionaba con vigor las rodillas contra los costados de sus v?ctimas sometidas, y al igual que un noble jinete, se levantaba y se dejaba caer con elegancia, con todo su peso concentrado en el centro de su cuerpo, mientras que, ocasionalmente, su mano palmeaba al hombre para acelerar su velocidad y sus convulsiones, lo que le permit?a sentir un mayor vigor animal entre sus piernas.
fr
Elle pressait ses genoux contre les flancs de sa victime soumise et, tel un noble cavalier, se soulevait ?l?gamment avant de retomber de tout son poids au centre, tandis que, de ses mains, elle tapait sur l'homme pour qu'il acc?l?re sa vitesse et ses spasmes, afin de sentir, entre ses jambes, une force bestiale plus grande.
en
She pressed powerful knees against the flanks of her subdued victims, and like a noble rider, raised herself elegantly and fell back, with all her weight concentrated on the middle of the body, while her hand occasionally slapped the man to increase his speed and his convulsions, so that she could feel a greater animal vigor between her legs.
eu
Nola zamalkatzen zen animaliaren gainean, hankekin jo eta gorputz tentearekin bultzatu bitartean, animaliak aparra botatzen zuen arte, eta garrasi eta zapladekin zirikatzen zuen orduan, lasterrago eta lasterrago joan zedin lauhazka!
es
?C?mo cabalgaba al animal que estaba bajo ella, espole?ndolo con sus piernas y empuj?ndolo con su cuerpo erecto, hasta que el animal empezaba a echar espuma, y entonces lo incitaba a?n m?s, con gritos y palmadas, a que galopara m?s y m?s aprisa!
fr
Avec quelle fougue elle montait cet animal, l'?peronnant de ses jambes, poussant violemment de tout son corps dress? jusqu'? ce que la b?te se mette ? ?cumer ; alors, avec force coups et cris, elle l'incitait ? galoper de plus en plus vite.
en
How she rode this animal under her, with spurring legs and great pushes from her raised body until the animal began to foam, and then incited him more with cries and slaps, to gallop faster and faster.
eu
Mamanek ezagun zituen hegoaldetik zetorren Vivianeren xarma deigarriak.
es
Maman conoc?a los provocativos encantos de la meridional Viviane.
fr
Maman connaissait le feu int?rieur qui animait Viviane-une fille du Sud.
en
Maman knew the smoldering charms of Viviane from the south.
eu
Vivianeren haragiak txingar goria zirudien, kutsakorra, ukitze hutsarekin azal hotzena ere berotu zezakeena.
es
Su carne era de c?lidos rescoldos, contagiosa; incluso la piel m?s fr?a se calentaba con su tacto.
fr
Sa chair n'?tait que braise incandescente, contagieuse, et m?me les plus froids se r?chauffaient ? son contact.
en
Her flesh was of hot embers, contagious, and even the coolest flesh would warm at her touch.
eu
Suspensea eta jolasa aise zerabiltzan.
es
Dominaba la intriga y el juego.
fr
Elle savait prendre son temps, faire attendre.
en
She knew suspense, leisure.
eu
Maite zuen lehenik eta behin bidetean esertzea, gorputza garbitzeko zeremoniarako.
es
En primer lugar, le gustaba sentarse en el bid? para la ceremonia de lavarse.
fr
Elle aimait tout d'abord s'asseoir sur le bidet et proc?der ? la c?r?monie du bain.
en
She liked first of all to sit on the bidet for the ceremony of washing herself.
eu
Eserleku txikiaren gainean hankak zabaltzen zituen: ipurmasail irtenak zituen, bi elutxa handi bizkarrezurraren bukaeran, aldaka marroi urreztatuak, zabal eta sendoak, zirkuko zaldiaren atzealdea bezalakoa.
es
Con las piernas separadas sobre el peque?o asiento, presentaba unas nalgas prominentes, con dos enormes hoyos en la base de la columna vertebral y un par de caderas de color oro viejo, amplias y firmes como los cuartos traseros de un caballo de circo.
fr
Les jambes de chaque c?t? du si?ge, elle avait des fesses rebondies, deux grosses fossettes au bas du dos, des hanches d'un brun dor?, larges et fermes comme la croupe d'un cheval de cirque.
en
Legs spread over the little seat, she had bulging buttocks, two enormous dimples at the base of her spine, two golden-brown hips, wide and firm like the back of a circus horse.
eu
Esertzerakoan, bihurguneak hanpatzen zitzaizkion.
es
Cuando se sentaba, las curvas se hac?an m?s abultadas.
fr
Cette position accentuait ses courbes.
en
As she sat, the curves were swollen.
eu
Bizkarrari begiratzeaz nekatzen bazen, gizonak parez pare begiratzen ahal zion, eta ikusi nola ematen zuen ura pubiseko ileetan eta hankartean eta nola zabaltzen zituen ezpainak arretaz xaboitu bitartean.
es
Si el hombre se cansaba de ver su espalda, pod?a mirarla de frente y observar c?mo echaba agua sobre su vello p?bico y entre las piernas, c?mo se separaba cuidadosamente los labios al enjabonarse.
fr
Si l'homme se lassait de la voir par-derri?re, il pouvait la regarder de face, en train d'asperger d'eau les poils de son pubis et l'entrejambe, puis d'?carter d?licatement ses l?vres pour les savonner.
en
If the man tired of seeing her from the back, he could face her and watch her throw water over her pubic hair and between her legs, watch her carefully spread the lips as she soaped.
eu
Apar zuriak estaltzen zion alua, ondoren berriz ura eman eta ezpainak arrosa distiratsu agertzen ziren.
es
Ahora la cubr?a la blanca espuma, de nuevo el agua, y los labios emerg?an brillantes y rosados.
fr
Une mousse blanche, puis de l'eau ? nouveau, et les l?vres apparaissaient, luisantes et roses.
en
White foam covered her now, then water again, and the lips emerged glistening pink.
eu
Batzuetan, ezpainak patxadaz aztertzen zituen;
es
A veces se los examinaba con calma.
fr
Parfois, elle les observait calmement.
en
At times she examined the lips calmly.
eu
egun hartan gizon anitzekin egona bazen, apur bat puzturik zituela nabaritzen zuen.
es
Si aquel d?a hab?an pasado demasiados hombres, ve?a que estaban ligeramente hinchados.
fr
Quand elle avait re?u trop d'hommes dans la journ?e, elle remarquait qu'elles ?taient l?g?rement gonfl?es.
en
If too many men had passed by that day, she saw that they were slightly swollen.
eu
Euskaldunak maite zuen Viviane horrela ikustea.
es
Al vasco le gustaba mirarla entonces.
fr
Le Basque les aimait ? ce moment-l?.
en
The Basque liked to watch her then.
eu
Mina ez handitzeko, alua leunago lehortzen zuen emakumeak halakoetan.
es
Se secaba con m?s suavidad, para que la irritaci?n no aumentara.
fr
Elle s'essuyait plus doucement de fa?on ? ne pas les irriter davantage.
en
She dried herself more gently so as not to increase the irritation.
eu
Euskalduna halako egun batez heldu zen, eta erretasunari etekina ateratzen ahal ziola pentsatu.
es
El vasco acudi? uno de esos d?as y adivin? que pod?a beneficiarse de la irritaci?n.
fr
Un jour, le Basque arriva et devina qu'il pourrait b?n?ficier de l'irritation.
en
The Basque came on such a day and divined he could benefit from the irritation.
eu
Bestela, Viviane axolagabe, geldo eta epel egoten zen.
es
Otros d?as Viviane se mostraba aletargada, pesada e indiferente.
fr
D'habitude Viviane ?tait assez apathique, passive et indiff?rente.
en
Other days Viviane was lethargic, heavy and indifferent.
eu
Koadro klasikoren bateko gorputzak bezala etzaten zen, haren bihurguneetako goitibeherak nabarmentzeko moduan.
es
Yac?a con el cuerpo como en alguna pintura cl?sica, para acentuar las tremendas ondulaciones de sus curvas.
fr
Elle s'allongeait dans une de ces poses que l'on trouve chez les peintres acad?miques, une pose qui met en valeur le plus possible toutes les courbes du corps.
en
She laid her body down as in some classical painting, in such a manner as to accentuate the tremendous rise and fall of her curves.
eu
Alde batera etzaten zen, burua besoan bermatuz, eta haren kobre-koloreko haragia baretu egiten zen batzuetan, esku ikusezin baten laztanak sorturiko uhin erotikoen azpian biguntzen ariko balitz bezala.
es
Se acostaba de lado, con la cabeza reposando sobre el brazo; su carne de tonos cobrizos se reflejaba como si la estuviera macerando el oleaje de la caricia de alguna mano invisible.
fr
Elle s'allongeait sur le c?t?, la t?te reposant sur son bras ; sa peau cuivr?e semblait ? certains endroits distendue, comme si elle avait r?pondu aux caresses ?rotiques d'une main invisible.
en
She lay on her side with her head resting on her arm, her flesh, of copper-colored tones, distended at times as if it were laboring under the erotic swelling of a caress from some invisible hand.
eu
Horrela eskaintzen zuen bere burua, galant eta nekez berotzekoa.
es
As? se ofrec?a a s? misma, suntuosa y casi imposible de excitar.
fr
Elle s'offrait ainsi, dans toute sa splendeur, mais impossible ? exciter.
en
Thus she offered herself, sumptuous and almost impossible to arouse.
eu
Gizon gehienak ez ziren saiatu ere egiten.
es
La mayor parte de los hombres ni lo intentaba.
fr
La plupart des hommes n'essayaient m?me pas.
en
Most men did not try.
eu
Ahoa mespretxuz aldentzen zuen haiengandik, eta gorputza gehiago eskaintzen zien, baina ezaxola.
es
Apartaba su boca de ellos, con desd?n, y ofrec?a su cuerpo con desgana.
fr
Elle d?tournait la bouche avec m?pris, se contentant d'offrir tout au plus son corps, avec le plus grand d?tachement.
en
She turned her mouth away from them with contempt, offering her body all the more, but with detachment.
eu
Hankak zabaltzen ahal zizkioten, eta nahi adina begira geratu;
es
Pod?an abrirle las piernas y mirarla fijamente el tiempo que quisieran;
fr
Ils pouvaient lui ?carter les jambes et la contempler aussi longtemps qu'ils le d?siraient.
en
They could stretch open her legs and stare as long as they wanted.
eu
baina ez zuten lortzen hark zukurik isurtzerik.
es
no lograban extraerle ning?n jugo.
fr
Impossible de lui tirer la moindre s?ve.
en
They could not draw any sap from her.
eu
Alta, gizona bere barruan sartzearekin bat, laba beroa isurtzen ariko balitz bezala jokatzen zuen Vivianek, eta bortizki bihurrikatzen zen, plazeraz gozatzen duten emakumeak baino gehiago, keinuok plantak besterik ez baitziren.
es
Pero, una vez el hombre estaba posey?ndola, se comportaba como si estuviera destilando lava candente en su interior, y sus contorsiones eran m?s violentas que las de las mujeres que gozan, porque las dramatizaba para fingir que eran reales.
fr
Mais une fois p?n?tr?e, elle se comportait comme si l'homme l'emplissait de lave br?lante et elle se contorsionnait encore plus violemment que les femmes qui prennent du plaisir, car elle exag?rait toutes ses r?actions pour avoir l'air vraie.
en
But once a man was inside of her, she behaved as if he were pouring hot lava into her, and her contortions were more violent than those of women taking pleasure because they were dramatized to simulate the real.
eu
Pitoi baten gisan bihurritzen zen, eta noranahi astinduka hasten, erreko edo joko balute bezala.
es
Se retorc?a como una pit?n, se sacud?a en todas direcciones como si la estuvieran quemando o golpeando.
fr
Elle se tordait comme un python, gesticulant dans toutes les directions comme si on ?tait en train de la br?ler ou de la battre.
en
She twisted herself like a python, jerked herself in all directions as if she were being burnt or beaten.
eu
Bere gihar boteretsuek desira basenak pizteko indarra ematen zieten mugimenduei.
es
Sus poderosos m?sculos imprim?an a sus movimientos una fuerza que excitaba los deseos m?s bestiales.
fr
Ses muscles puissants donnaient ? ses mouvements une force qui ?veillait le d?sir le plus bestial.
en
Powerful muscles gave to her motions a strength which stirred the most bestial desires.
eu
Gizonak borrokatu egiten ziren bihurrikatze horiek geldiarazteko, torturapean zirudien emakumea lasaitzeko, gizonaren inguruan egiten zuen dantza orgiastikoa baretzeko.
es
Los hombres luchaban por detener las contorsiones, por calmar la danza orgi?stica que ella ejecutaba a su alrededor, como si estuviera clavada a algo que la torturase.
fr
Les hommes cherchaient ? arr?ter ses contorsions, ? calmer cette danse orgiaque ? laquelle elle se livrait comme si on l'avait clou?e ? quelque instrument de torture.
en
Men fought to arrest the contortions, to calm the orgiastic dance she did around them, as if she were pinned to something that was torturing her.
eu
Ondoren, bat-batean, gogoak ematen zionean, lasai etzaten zen.
es
De pronto, cuando su capricho se lo dictaba, se inmovilizaba.
fr
Puis soudain, suivant son seul caprice, elle s'arr?tait.
en
Then suddenly, at her own caprice, she would lie still.
eu
Perbertsio horrek, gizonen gero eta amorru handiagoaren erdian, hoztea eta plazera atzeratzea lortzen zuen.
es
Su perversa indiferencia a mitad de camino de su furia en aumento enfriaba a los hombres de tal manera que la sensaci?n de plenitud quedaba pospuesta.
fr
Elle le faisait de fa?on perverse, en plein milieu de leur fureur, ce qui les refroidissait et retardait leur jouissance.
en
And this, perversely in the middle of their rising fury, cooled them so that the fulfillment was delayed.
eu
Haragi bareko masa bihurtzen zen. Zupatzen hasten zen orduan, lokartu aurretik erpurua zupatzen duenak nola.
es
Ella se convert?a en una masa de carne inerte y empezaba a chupar suavemente, como si se chupara el dedo gordo antes de quedarse dormida.
fr
Elle devenait alors un amas de chair sans vie. Ensuite, elle se mettait ? sucer doucement la verge, comme un enfant su?ant son pouce avant de s'endormir.
en
She became a mass of quiet flesh. She took to gentle sucking then, as if she were sucking a thumb before falling asleep.
eu
Utzikeria horrek gizonak gogaitzen zituen.
es
Y su letargo irritaba a los hombres.
fr
Sa l?thargie irritait l'homme.
en
Then her lethargy irritated them.
eu
Emakumea berriz berotzen saiatzen ziren, nonahi ukituz eta musukatuz.
es
Trataban de excitarla de nuevo, toc?ndola por todas partes y bes?ndola.
fr
Il cherchait ? l'exciter de nouveau, en la touchant, en l'embrassant partout.
en
They sought to arouse her again, touching her everywhere, kissing her.
eu
Vivianek amore ematen zuen, sorgor.
es
Ella se somet?a, impasible.
fr
Elle se soumettait, immobile.
en
She submitted, unmoved.
eu
Euskalduna bere txandaren zain zegoen.
es
El vasco aguardaba a su vez.
fr
Le Basque prenait son temps.
en
The Basque bided his time.
aurrekoa | 126 / 76 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus