Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 77 orrialdea | hurrengoa
eu
Euskalduna bere txandaren zain zegoen.
es
El vasco aguardaba a su vez.
fr
Le Basque prenait son temps.
en
The Basque bided his time.
eu
Vivianeren garbiketa zeremoniatsuari beha egon zen. Hamaika erasoren ondorioz hanpatua zuen.
es
Contemplaba las ceremoniosas abluciones de Viviane, que aquel d?a estaba resentida por los muchos asaltos.
fr
Il regardait longuement Viviane proc?der au c?r?monial des ablutions.
en
He watched Viviane's ceremonious ablutions. Today she was swollen from many assaults.
eu
Mahai gainean uzten zioten dirua gutxi izanagatik ere, Vivianek ez zuen sekula gizonik asegabe uzten.
es
Por peque?a que fuera la suma que le pagaran, nunca imped?a que un hombre se satisficiera.
fr
Car, m?me si la somme laiss?e sur la table de nuit par le client ?tait ridiculement petite, Viviane ne savait pas arr?ter un homme au milieu du plaisir.
en
No matter how small a sum was placed for her on the table, she had never been known to stop a man from satisfying himself.
eu
Zertxobait puztuak zituen ezpain handi eta mamitsuak, ordurako urratuegiak, eta su arin batek erretzen zituela zirudien.
es
Los grandes y ricos labios, restregados en exceso, se hallaban ligeramente distendidos, y una fiebrecilla los consum?a.
fr
Ses l?vres charnues et ?paisses, que l'on avait trop frott?es, ?taient un peu distendues, et une l?g?re fi?vre la br?lait ? l'int?rieur.
en
The big, rich lips, too much rubbed, were slightly distended, and a slight fever burned her.
eu
Euskalduna oso adeitsua zen.
es
El vasco se mostr? amable.
fr
Le Basque se montra tr?s gentil.
en
The Basque was very gentle.
eu
Oparitxoa mahai gainean jarri zuen.
es
Deposit? su peque?o obsequio sobre la mesa, se desnud? y prometi? a Viviane un b?lsamo, un algod?n, un verdadero colchoncillo.
fr
Se d?shabilla. Il lui promit un v?ritable baume, une douceur ouat?e.
en
He undressed. He promised her a balm, a cotton, a veritable padding.
eu
Arropak erantzi zituen.
es
Estas delicadezas la hicieron bajar la guardia.
fr
Tant de d?licatesse lui ?ta toute m?fiance.
en
These delicacies put her off her guard.
eu
Baltsamo bat, kotoia, benetako aringarria hitzeman zion.
es
El vasco la manej? como si fuera una mujer:
fr
Le Basque la traitait comme s'il avait ?t? une femme.
en
The Basque handled her as if he were a woman.
eu
Samurtasun keinu horiek lasaitu egin zuten prostituta.
es
solo una peque?a caricia all?, para suavizar y apaciguar la fiebre.
fr
Juste une petite pression ? l'endroit sensible pour calmer, pour apaiser la fi?vre.
en
Only a little touch there, to smooth, to quieten the fever.
eu
Euskaldunak emakume baten gisan laztandu zuen. Hor ukitze txiki bat bakarrik, sua leundu eta lasaitzeko.
es
La piel de la joven era tan morena como la de una gitana: suave y limpia, incluso cuando se daba polvos.
fr
La peau de Viviane ?tait aussi mate que celle d'une gitane, lisse et sans tache, m?me sous la poudre.
en
Her skin was as dark as a gypsy's, very smooth and clean, and even powdered.
eu
Euskaldunaren hatzak sentikorrak ziren.
es
Los dedos del vasco eran sensibles.
fr
Les doigts du Basque ?taient sensibles.
en
His fingers were sensitive.
eu
Nahigabe laztantzen zuela zirudien, doi-doi ukitzen, eta zakila Vivianeren sabelaren gainean uzten zuen, jostailu bat balitz bezala, hark mirets zezan. Mintzatzean, zakilak erantzuten zuen.
es
La tocaba solo como por casualidad, roz?ndola, y dejaba descansar su sexo en el vientre de Viviane; como un juguete, simplemente para que ella lo admirase.
fr
Il se contentait de la fr?ler doucement, ne la touchant que par accident, et il avait pos? sa verge sur son ventre pour qu'elle l'admire, comme un jouet, un jouet sensible, qui r?pondait lorsqu'on s'en occupait.
en
He touched her only by accident, brushing by, and laid his sex on her belly like a toy, merely for her to admire. It answered when spoken to.
eu
Sabelak dardara egiten zuen zakilaren pisuagatik, apur bat handitzen zena emakumeak azal gainean senti zezan.
es
El miembro del vasco respond?a cuando se le hablaba. El vientre vibraba a causa del peso, que aumentaba ligeramente al sentirse all?.
fr
Le ventre de Viviane vibrait sous son poids, se soulevant doucement pour mieux la sentir.
en
Her belly vibrated to its weight, heaving slightly to feel it there.
eu
Euskaldunak ez zuenez egin hura behar zen lekuan biltzeko eta ezkutatzeko inolako mugimendu presazkorik, Vivianek gorputza zabaltzeko aukera izan zuen, bere burua abandonatzeko.
es
Como el vasco mostrara impaciencia por moverlo a donde quedara abrigado y encerrado, ella se permiti? el lujo de abrirse, abandon?ndose.
fr
Comme le Basque ne montrait aucune impatience ? la glisser l? o? elle serait ? l'abri, enferm?e, elle se permit le luxe de se d?contracter, de s'abandonner totalement.
en
As he showed no impatience to move it where it would be sheltered, enclosed, she permitted herself the luxury of expanding, abandoning herself.
eu
Beste gizonen sabelkeriak eta egotismoak, emakumea kontuan hartu gabe beren burua asetzeko irrikak, etsaitasunezko sentimendua pizten zioten Vivianeri.
es
La glotoner?a de otros hombres, su ego?smo y su af?n de satisfacerse sin consideraci?n por Viviane, volv?an a esta hostil.
fr
La voracit? des autres hommes, leur ?go?sme, leur impatience ? se satisfaire sans tenir compte d'elle, l'avaient rendue hostile ? leur ?gard.
en
The gluttony of other men, their egotism, their eagerness to satisfy themselves without appreciation of her, made her hostile.
eu
Baina euskalduna gizon adeitsua zen.
es
Pero el vasco se mostraba galante.
fr
Mais le Basque ?tait galant.
en
But the Basque was gallant.
eu
Emakumearen azala satinarekin alderatu zuen, ilea goroldioarekin eta usaina egur preziatuen esentziarekin.
es
Comparaba la piel de la muchacha con el raso, su cabello con el musgo, y su olor con la fragancia de las maderas preciosas.
fr
Il comparait sa peau ? du satin, ses cheveux ? de la mousse, son odeur aux parfums des bois pr?cieux.
en
He compared her skin to satin, her hair to moss, her odor to the scent of precious woods.
eu
Orduan, irekigunean jarri zuen zakila, eta eztiki esan zuen: -Min ematen dizu?
es
Coloc? su sexo junto a la abertura y dijo, tiernamente: -?Te duele?
fr
Puis il pla?a son sexe juste sur l'orifice et lui dit : " Est-ce que je te fais mal ?
en
Then he placed his sex at the opening and said tenderly, 'Does it hurt?
eu
Ez dut sartuko, min baduzu.
es
No quiero empujar si te hace da?o.
fr
Je ne pousserai pas si tu as mal.
en
I won't push it in if it hurts.'
eu
Gozotasun horrek hunkitu egin zuen Viviane.
es
Semejante delicadeza conmovi? a Viviane.
fr
Viviane fut touch?e par tant de d?licatesse.
en
Such delicacy moved Viviane.
eu
-Min pixka bat ematen du, baina saia zaitez.
es
-Duele un poquito-repuso-, pero int?ntalo.
fr
" ?a fait un tout petit peu mal, mais essaie.
en
She said, 'It hurts just a little, but try.'
eu
Zentimetro eskas baino ez zuen sartzen aldiro.
es
Avanz? solo un cent?metro.
fr
Il glissait en elle, centim?tre par centim?tre, en disant :
en
He advanced only half an inch at a time.
eu
-Min duzu? -aterako zuela esan zion.
es
-?Duele? Se ofreci? a retirarse.
fr
" Tu as mal ? " Il lui offrit de se retirer.
en
'Does it hurt?' He offered to take it out.
eu
Baina Vivianek, orduan, aurrera egin zuen.
es
Viviane tuvo que presionarle:
fr
Alors Viviane dut le pousser :
en
Then Viviane had to press him:
eu
-Punta bakarrik.
es
-Solo la punta.
fr
" Juste le bout.
en
'Just the tip.
eu
Saia zaitez berriz.
es
Prueba otra vez.
fr
Essaie encore.
en
Try again.'
eu
Bizpahiru zentimetro barneratu zuen zakilaren muturra, berriz gelditu aurretik.
es
La punta se introdujo dos o tres cent?metros y se detuvo. Viviane tuvo tiempo para sentir su presencia;
fr
" Alors il s'enfon?a en elle, d'un ou deux centim?tres ? peine, puis s'arr?ta.
en
So the tip slipped in an inch or so, then rested.
eu
Horrek aski denbora eman zion Vivianeri zakila sentitzeko, beste gizonek ematen ez zioten denbora.
es
el tiempo que no le conced?an otros hombres.
fr
Viviane avait ainsi tout son temps pour sentir sa pr?sence, temps que les autres hommes ne lui laissaient jamais.
en
This gave Viviane plenty of time in which to feel its presence, time that other men did not give her.
eu
Bere barruko urrats txiki bakoitzarekin, haragiaren pareten artean zakila izatea zeinen atsegingarri zitzaion ohar zitekeen, zeinen ongi betetzen zuen barrua, ez estuegi ez askeegi.
es
Entre cada peque??simo avance en su interior, pod?a darse cuenta de lo placentera que resultaba la presencia del pene entre las suaves paredes de carne, de lo bien que se ajustaba, ni demasiado prieto ni demasiado suelto.
fr
Entre deux pouss?es, presque imperceptibles, elle avait tout loisir de jouir de sa pr?sence entre les douces parois de sa chair, de sentir avec quelle perfection il s'embo?tait en elle-ni trop serr? ni trop l?che.
en
Between each tiny advance into her, she had leisure to feel how pleasant its presence was between the soft walls of flesh, how well it fitted, neither too tight nor too loose.
eu
Berriz geratu zen, eta ondoren aurrera egin zuen apur bat.
es
El vasco esper? de nuevo y avanz? un poco m?s.
fr
Il attendit encore, puis s'enfon?a un peu plus loin.
en
Again he waited, then advanced a little more.
eu
Vivianek denbora izan zuen beterik egotea zer atsegina zen sentitzeko, zer ongi zetorkion arrakala emeari eutsi eta barruan gordetzen ahal zuen zerbait izatea;
es
Viviane pudo sentir lo bueno que era ser penetrada, lo bien que le sentaba a la grieta femenina tener algo que sostener y retener.
fr
Comme il ?tait agr?able d'?tre ainsi combl?e !
en
Viviane had time to feel how good it was to be filled, how well suited the female crevice was to hold and to keep.
eu
zerbaiti eusten sentitzeko, berotasuna konpartitzeko eta bi hezetasunak nahasteko plazera.
es
El placer de sujetar algo all?, de intercambiar calor, de mezclar las dos humedades.
fr
Plaisir de retenir quelque chose ? l'int?rieur, d'?changer de la chaleur, de m?ler leurs s?ves.
en
The pleasure of having something to hold there, exchanging warmth, mingling the two moistures.
eu
Berriz mugitu zen euskalduna.
es
?l se movi? de nuevo.
fr
Il bougea de nouveau.
en
He moved again.
eu
Suspensea.
es
La intriga.
fr
Attente.
en
The suspense.
eu
Atzera egiterakoan, hutsunea nabaritzen zuen; kasik segituan zimeltzen zitzaion haragia.
es
La conciencia de vac?o cuando ?l se retiraba: la carne de ella se secaba casi en seguida.
fr
Conscience de son vide d?s qu'il se retirait-ce qui tarissait imm?diatement sa source.
en
The awareness of the emptiness when he withdrew-her flesh withered almost immediately.
eu
Vivianek begiak itxi zituen.
es
Cerr? los ojos.
fr
Elle ferma les yeux.
en
She closed her eyes.
eu
Poliki barrura berriz egitean, bazirudien gizonaren zakilak uhinak botatzen zituela noranahi; barrunbeetako zoko sakonenei ohartarazten zieten korronteak ziren, zerbaitek eztanda eginen zuela, pareta biguneko tunelean doi barneratzeko eta sakontasun gosetiek irensteko moduko zerbait heltzear zela, sakontasun horietan kirio urduriak zain zituen artean.
es
La gradual penetraci?n irradiaba invisibles corrientes que anunciaban a las regiones m?s hondas de las entra?as que alguna explosi?n iba a producirse, algo hecho para encajar en el t?nel de paredes suaves, para ser devorado por sus hambrientas profundidades, donde aguardaban los nervios intranquilos.
fr
Cette p?n?tration progressive ?mettait des ondes, des courants invisibles qui annon?aient aux profondeurs de son ventre qu'une explosion allait se produire, inondant sa chair jusqu'au tr?fonds, l? o? les nerfs les plus sensibles attendent d'?tre r?veill?s.
en
His gradual entrance threw radiations all around it, invisible currents warning the deeper regions of her womb that some explosion was coming, something made to fit in the soft-walled tunnel and to be devoured by its hungry depths, where restless nerves lay waiting.
eu
Emakumearen haragiak gehiago eta gehiago eskatzen zuen.
es
Su carne ped?a m?s, m?s.
fr
Elle s'abandonnait de plus en plus.
en
Her flesh yielded more and more.
eu
Barrurago sartu zuen gizonak.
es
Y ?l sigui? penetrando.
fr
Il p?n?tra plus loin.
en
He entered further.
eu
-Min ematen dizu? -atera egin zuen.
es
-?Duele? Se retir?.
fr
" Il se retira.
en
'Does it hurt?' He took it out.
eu
Viviane penatuta zegoen, baina ez zuen aitortu nahi izan nola zimeltzen zitzaion barrua gero eta handiagoa zen gizonaren presentziarik gabe.
es
Viviane se sinti? defraudada y no quiso confesar que se hab?a quedado seca por dentro al faltarle la expansiva presencia del vasco.
fr
Elle en fut d??ue mais n'osa pas lui avouer qu'elle avait besoin de sa pr?sence en elle pour ?tre excit?e.
en
She was disappointed and did not want to confess how she withered inside without his expanding presence.
eu
Erregutu behar izan zion: -Sartu berriz.
es
Se vio forzada a suplicar: -Introd?cela otra vez.
fr
Elle fut oblig?e de le prier : " Glisse-le encore. "
en
She was forced to beg, 'Slip it in again.' It was sweet.
eu
Gozoa zen. Euskaldunak barruaren erdibidean paratu zuen, Vivianek sentitu bai, baina eutsi eta benetan estutu ezin zion puntuan.
es
Era suave. La introdujo solo hasta la mitad, donde ella pudiera sentirla pero no retenerla, donde no pudiera encerrarla del todo.
fr
C'?tait doux. Il s'enfon?a ? moiti?, juste assez pour qu'elle puisse le sentir mais trop peu pour qu'elle le serre.
en
Then he placed it halfway in, where she could feel and yet not clutch at it, where she could not truly hold it.
eu
Bazirudien han utziko zuela betiko, erdibidean.
es
El vasco parec?a querer dejarla a medio camino para siempre.
fr
On aurait dit qu'il avait l'intention de rester l? pour de bon.
en
He acted as if he would leave it halfway there for good.
eu
Aurrera egin nahi zuen eta hura irentsi, baina tentazioari eutsi zion.
es
Viviane quiso erguirse para introduc?rsela del todo, pero se reprimi?.
fr
Elle avait envie de se soulever et de l'engloutir, mais elle se retint.
en
She wanted to move toward it and engulf it but she restrained herself.
eu
Oihu egin nahi zuen.
es
Quer?a gritar.
fr
Elle avait envie de hurler.
en
She wanted to scream.
eu
Gizonak ukitzen ez zuen haragia sutan zegoen, hurbiltasuna senti zezakeelako.
es
La carne que el hombre no tocaba ard?a ante la proximidad.
fr
Cette chair qu'il ne touchait pas br?lait de le sentir si pr?s.
en
The flesh he did not touch was burning at his nearness.
eu
Barrunbeen sakoneko haragiak zeharka zezaten eskatzen zuen, eta barrura bihurritzen zen, zurrupatzeko prest.
es
En el fondo del sexo esa carne exig?a ser penetrada; se curvaba hacia dentro, dispuesta para la succi?n.
fr
Tout au fond de son ventre, elle avait besoin d'?tre p?n?tr?e.
en
At the back of the womb there lay flesh that demanded to be penetrated. It curved inwards, opened to suck.
eu
Pareta haragitsuak itsas anemonen gisara mugitzen ziren, zakila barrura xurgatzeko saiatzen, baina, zegoen tokitik, plazer jasangaitzeko olatuak baino ezin zituen bidali.
es
Las paredes se mov?an como an?monas marinas, tratando de hacer el vac?o para atraer aquel sexo, pero este, a la distancia a que se encontraba, solo pod?a enviar corrientes de agud?simo placer.
fr
Les parois de son sexe se gonflaient comme des an?mones de mer, essayant, par leurs contractions, de happer ce membre ? l'int?rieur, mais celui-ci ?tait trop loin et se contentait de produire des ondes de plaisir insoutenables.
en
The flesh walls moved like sea anemones, seeking by suction to draw his sex in, but it was only near enough to send currents of excruciating pleasure.
eu
Emakumearen aurpegiari beha, euskalduna berriz mugitu zen.
es
El vasco se movi? de nuevo y mir? a la mujer a la cara.
fr
Il remua de nouveau, observant son visage.
en
He moved again, watching her face.
eu
Ahoa zabalik zuela ikusi zuen.
es
Vio entonces que ten?a la boca abierta.
fr
Il vit qu'elle avait la bouche ouverte.
en
Then he saw her mouth open.
aurrekoa | 126 / 77 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus