Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Ahoa zabalik zuela ikusi zuen.
es
Vio entonces que ten?a la boca abierta.
fr
Il vit qu'elle avait la bouche ouverte.
en
Then he saw her mouth open.
eu
Vivianek gorputza altxatu nahi zuen, zakila bete-betean hartzeko, baina apur bat itxaron zuen.
es
Ella quiso levantar el cuerpo para engullir todo el miembro, pero aguard?.
fr
Elle voulait maintenant se soulever, s'emparer totalement de sa verge, mais elle attendit.
en
She wanted to raise her body now, to take his sex in wholly, but she waited.
eu
Zirikatze motel horrek histeriarako mugan jarri zuen.
es
Con este tormento a marcha lenta, el vasco puso a Viviane al borde de la histeria.
fr
Gr?ce ? ce man?ge adroit, il avait r?ussi ? l'amener au bord de l'hyst?rie.
en
By this slow teasing he had her on the edge of hysteria.
eu
Ahoa zabaldu zuen, aluaren barrualdea zabalik zuela eta gose zela islatu nahian, eta orduan, ez lehenago, gizonak hondoraino bultzatu, eta Vivianeren barrua uzkurtzen sentitu zuen.
es
Ella abri? la boca, como para manifestar la abertura de su sexo, su hambre, y solo entonces ?l se sumergi? hasta el fondo, hasta sentir las contracciones de Viviane.
fr
Elle ouvrit la bouche, comme pour signifier l'ouverture de son sexe, son d?sir avide ; alors seulement il s'enfon?a en elle, jusqu'au fond, et sentit ses contractions.
en
She opened her mouth as if to reveal the openness of her womb, its hunger, and only then did he plunge to the very bottom and felt her contractions.
eu
Honela ezagutu zuen euskaldunak Bijou.
es
Fue as? que el vasco encontr? a Bijou.
fr
Voici comment le Basque trouva Bijou.
en
This is how the Basque found Bijou.
eu
Etxera heldu zen batean, Maman samur batek agurtu zuen, Viviane lanpetuta zegoela esanez. Bere burua eskaini zion Mamanek kontsolatzeko, traizionaturiko senarra balitz bezala.
es
Un d?a, cuando lleg? a la casa, acudi? a su encuentro una Maman enternecida que le anunci? que Viviane estaba ocupada, por lo que se ofreci? a consolarlo casi como si se tratara de un marido defraudado.
fr
Un jour, ? son arriv?e au bordel, Maman l'accueillit en lui disant que Viviane ?tait occup?e, mais elle lui offrit de le consoler, comme un mari d??u.
en
One day when he arrived at the house he was met by a melted Martian who told him that Viviane was busy. Then she offered to console him, almost as if he were a deceived husband.
eu
Euskaldunak itxaron eginen zuela esan zion.
es
El vasco dijo que esperar?a.
fr
Le Basque r?pondit qu'il pr?f?rait attendre.
en
The Basque said that he would wait.
eu
Mamanek hura zirikatzen eta laztantzen segitu zuen.
es
Maman continu? sus insinuaciones y sus caricias.
fr
Maman poursuivit ses taquineries et ses caresses.
en
Maman continued her teasing and caresses.
eu
-Begiratu dezaket? -esan zuen euskaldunak.
es
?l pregunt?: -?Puedo mirar?
fr
Au bout d'un moment, il lui demanda :
en
Then the Basque said, 'May I look in?'
eu
Logela guztiak halako moldez eginak ziren non amateurrek ezkutuko zirrikitu batetik begira baitzezaketen.
es
Todas las habitaciones estaban acondicionadas para que los aficionados pudieran observar a trav?s de una abertura disimulada.
fr
" Chaque pi?ce ?tait con?ue de mani?re ? permettre aux amateurs de regarder ? l'int?rieur par une petite ouverture.
en
Every room was arranged so that amateurs could watch through a secret aperture.
eu
Noiz edo noiz, Vivianek bisitariekin nola jokatzen zuen ikustea maite zuen euskaldunak.
es
De vez en cuando, al vasco le gustaba ver c?mo se comportaba Viviane con sus visitantes.
fr
De temps en temps, le Basque aimait voir comment Viviane se comportait avec les autres.
en
Now and then the Basque liked to see how Viviane behaved with her visitors.
eu
Mamanek holtzaren atzera eraman zuen, gortina baten atzean ezkutatu, eta handik begiratzen utzi zion.
es
Maman le condujo junto al tabique, donde le escondi? tras una cortina, y le permiti? mirar.
fr
Aussi, Maman le conduisit jusqu'? la cloison, le cachant derri?re un rideau, afin qu'il puisse voir le spectacle.
en
So Maman took him to the partition, where she hid him behind a curtain and let him look.
eu
Lau pertsona zeuden logelan:
es
Hab?a cuatro personas en la habitaci?n:
fr
Il y avait quatre personnes dans la chambre :
en
There were four people in the room:
eu
bi gizon-emakume atzerritar, elegantzia zuhurrez jantziak, ohe handi batean zeuden bi emakumeri beha.
es
un hombre y una mujer extranjeros, vestidos con discreta elegancia, observaban a dos mujeres que ocupaban la amplia cama.
fr
un couple d'?trangers, ?l?gamment v?tu, qui regardait deux femmes allong?es sur un grand lit.
en
a foreign man and woman, dressed with discreet elegance, watching two women on the large bed.
eu
Viviane, handia, azal ilunekoa, zabal zetzan ohean.
es
Una de ellas, llena y de tez obscura, era Viviane, que yac?a tumbada cuan larga era en el lecho.
fr
Viviane, la plus forte, ? la peau bronz?e, ?tait ?tal?e sur le lit.
en
Viviane, the heavy, dark-skinned one, lay sprawled on the bed.
eu
Haren gainean, lau hankan, boli-koloreko azala zuen emakume zoragarria zegoen, begi berdeak eta ile luze, ugari eta kizkurra zituena.
es
Sobre ella, a cuatro patas, estaba una magn?fica mujer de cutis marfile?o, ojos verdes y cabello largo, espeso y rizado.
fr
? califourchon sur elle, se trouvait une magnifique cr?ature ? la peau ivoire, aux yeux verts et ? la longue chevelure lourde et boucl?e.
en
On her hands and knees over her was a magnificent woman with ivory-colored skin, green eyes and long, thick, curly hair.
eu
Bere bularrek gorantz begiratzen zuten, gerri estuak liraintasun bikaina salatzen zuen, eta beherago berriz zabaltzen zen, aldaka oparoak marrazteko.
es
Sus senos eran puntiagudos; su cintura, extremadamente delgada, se abr?a en un rico despliegue de caderas.
fr
La poitrine haute, la taille d'une extr?me minceur faisait ressortir la rondeur de ses hanches.
en
Her breasts pointed high, her waist tapered to extreme slenderness and spread again for a rich display of hips.
eu
Kortse batean sortua zela zirudien.
es
Sus formas le daban el aspecto de haber sido moldeada por un cors?.
fr
On l'aurait crue moul?e dans un corset.
en
She was shaped as if she had been molded in a corset.
eu
Haren gorputzak marmolaren gisako leuntasun sendoa zuen.
es
Su cuerpo ten?a una suavidad firme y marm?rea.
fr
Son corps ?tait ferme et lisse comme du marbre.
en
Her body had a firm, marble smoothness.
eu
Deus ez zen bere gorputzean biguna edo eroria, sendoa baizik, lehoinabar baten larrua bezain sendoa; emakume espainiarren nabarmenkeria eta garra zituen keinuetan.
es
Nada en ella era flojo ni colgante, sino que la animaba una fuerza oculta, como la de un puma; sus gestos eran vehementes y extravagantes como los de las mujeres espa?olas.
fr
Rien en elle n'?tait flasque ou rel?ch? ; on sentait une force cach?e, comme celle d'un f?lin, ainsi qu'une vivacit? et une v?h?mence dans les gestes qui rappelaient celles de certaines Espagnoles.
en
There was nothing flabby or loose in her, but a hidden strength, like the strength of a puma, an extravagance and vehemence in her gestures as in those of Spanish women.
eu
Bijou zen hori.
es
Se llamaba Bijou.
fr
C'?tait Bijou.
en
This was Bijou.
eu
Bi emakumeek bikain ematen zuten elkarrekin, izu edo sentimentaltasun izpirik gabe.
es
Ambas formaban una pareja perfecta, sin gazmo?er?a ni sentimentalismo.
fr
Les deux femmes allaient tr?s bien ensemble-ni timor?es, ni sentimentales.
en
The two women were beautifully matched, without timorous ness or sentimentality.
eu
Ekintza-emakumeak ziren, irribarre ironikoa eta begitarte biziotsua adierazten zutenak.
es
Mujeres de acci?n, que exhib?an una sonrisa ir?nica y una expresi?n corrompida.
fr
Des femmes d'action, au sourire ironique et ? l'expression perverse.
en
Women of action, who both carried an ironic smile and a corrupt expression.
eu
Euskaldunak ezin zuen sumatu plantak egiten ari ziren edo benetan atsegin hartzen ari ote ziren elkarrekin, haien keinuak hain baitziren apartak!
es
El vasco no pod?a afirmar si fing?an gozar o lo hac?an de verdad, tan precisos eran sus gestos.
fr
Le Basque n'aurait pu dire si elles jouaient la com?die ou si elles prenaient r?ellement du plaisir, tellement leurs gestes ?taient parfaits.
en
The Basque could not tell whether they were pretending or actually enjoying themselves, so perfect were their gestures.
eu
Atzerritarrek gizon bat eta emakume bat elkarrekin ikustea eskatu bide zioten Mamani, eta erdibideko zerbait bilatu behar izan zuten.
es
Los extranjeros deb?an haber solicitado ver a un hombre y una mujer, lo que coloc? a Maman en un compromiso.
fr
Les ?trangers avaient d? demander ? voir un couple faire l'amour, et c'?tait l? le compromis propos? par Maman.
en
The foreigners must have asked to see a man and woman together, and this was Maman's compromise.
eu
Bijouk gomazko zakila zuen loturik, sekula zimeltzen ez zena.
es
Bijou se hab?a tenido que atar un pene de goma que ten?a la ventaja de no ponerse nunca fl?ccido.
fr
Bijou s'?tait attach? ? la taille un p?nis en caoutchouc qui avait l'avantage de ne jamais d?bander.
en
Bijou had tied on a rubber penis, which possessed the advantage of never wilting.
eu
Horrela, bada, egiten zuena egiten zuela ere, bilo-mataza eme horretatik tente agertzen zen zakila, betiereko erekzio baten ondorioz bertan iltzatuta zirudiena.
es
Hiciera lo que hiciese, el pene segu?a en erecci?n, surgiendo de su vello femenino como si estuviera all? clavado.
fr
Peu importaient ses gestes, le p?nis se dressait dans une perp?tuelle ?rection sur sa toison pubienne.
en
So no matter what she did, this penis protruded from her female bush of hair as if nailed there by a perpetual erection.
eu
Kukubilko, Vivianeren barruan baino gehiago, Bijouk hankartean irristatzen zuen gizontasun faltsu hori, esnea irabiatzen ariko balitz bezala, eta Vivianek hankak uzkurtzen zituen benetako gizon batek zirikatuko balu bezala.
es
Acuclillada, Bijou no deslizaba esa virilidad postiza dentro, sino entre las piernas de Viviane, como si estuviera batiendo leche, y Viviane contra?a sus extremidades como si la estuviera excitando un hombre de verdad.
fr
Accroupie, Bijou faisait glisser cette virilit? truqu?e non pas dans le ventre de Viviane, mais entre ses jambes, comme si elle fouettait du lait, tandis que Viviane resserrait ses jambes avec les m?mes contractions que si un homme l'avait mise au supplice.
en
Crouching, Bijou was sliding this fake virility not inside but between Viviane's legs, as if she were churning milk, and Viviane was contracting her legs as if she were being tantalized by a real man.
eu
Baina tentatzea hasi besterik ez zen egin.
es
Pero Bijou no hab?a hecho m?s que empezar.
fr
Mais Bijou ne faisait que commencer ? l'exciter.
en
But Bijou had only begun to tease her.
eu
Tematua zirudien ohekideak zakila kanpoaldean baino senti ez zezan.
es
Parec?a empe?ada en que Viviane solo sintiera el pene desde fuera.
fr
Son intention ?tait, semblait-il, de ne lui faire sentir le p?nis que de l'ext?rieur.
en
She seemed intent on making Viviane feel the penis only from the outside.
eu
Ate-kisketa gisara heltzen zion, Vivianeren sabelaren eta saihetsen aurka leun kolpekatzeko, ondoren mataza eta klitoriaren punta leun laztantzeko.
es
Lo sosten?a como el llamador de una puerta, accion?ndolo con suavidad contra el vientre y los costados de Viviane. Luego, cari?osamente, la excitaba toc?ndole el vello y el extremo del cl?toris.
fr
Elle s'en servait comme du marteau d'une porte, frappant doucement contre le ventre et les reins de Viviane, fr?lant l?g?rement sa toison, puis excitant le bout de son clitoris.
en
She handled it like a door knocker, knocking gently against Viviane's belly and loins, then gently teasing the hair, then the tip of the clitoris.
eu
Azken horrekin, Vivianek jauzi txiki bat egin zuen; Bijouk laztana errepikatu zuen, beraz, eta Vivianek jauzi egin zuen berriz.
es
Al fin, Viviane brinc? un poco; Bijou repiti? la operaci?n y de nuevo brinc?.
fr
? cette derni?re caresse, Viviane sursauta un peu ; alors Bijou la renouvela et Viviane sursauta de nouveau.
en
At the last, Viviane jumped a little, and so Bijou repeated it, and Viviane jumped again.
eu
Emakume atzerritarra haien gainera makurtu zen apur bat, miopea balitz bezala, sentikortasun horren sekretua harrapatu nahian.
es
La mujer extranjera se inclin? entonces sobre la pareja, como si fuera miope, a fin de captar el secreto de aquella sensibilidad.
fr
L'?trang?re se pencha ? ce moment-l? en avant, comme si elle avait ?t? myope, pour mieux comprendre le secret de cette sensibilit?.
en
The foreign woman then leaned over as if she were nearsighted, to catch the secret of this sensitivity.
eu
Viviane urduri biraka mugitu zen, eta alua eskaini zion Bijouri.
es
Viviane se revolvi? con impaciencia y ofreci? su sexo a Bijou.
fr
Viviane se roula d'impatience et offrit son sexe ? Bijou.
en
Viviane rolled with impatience and offered Bijou her sex.
eu
Gortinaren atzean, euskaldunak irribarre egiten zion Vivianeren antzezpen bikainari.
es
Tras la cortina, el vasco sonre?a ante la excelente exhibici?n de Viviane.
fr
Derri?re le rideau, le Basque s'amusait de l'excellent num?ro de Viviane.
en
Behind the curtain, the Basque was smiling at Viviane's excellent performance.
eu
Gizon-emakumeak txunditurik zeuden.
es
El hombre y la mujer estaban fascinados.
fr
Le couple ?tait fascin?.
en
The man and woman were fascinated.
eu
Ohearen ertzean zeuden zutik, begiak zabal-zabal.
es
Permanec?an junto a la cama con los ojos dilatados.
fr
Tous deux se tenaient debout tout pr?s du lit, les yeux dilat?s.
en
They stood right next to the bed, with dilated eyes.
eu
-Ikusi nahi duzue nagikeria sartzen zaigunean nola egiten dugun amodioa?
es
-?Quieren ustedes ver c?mo hacemos el amor cuando nos sentimos perezosas?
fr
" D?sirez-vous voir comment nous faisons l'amour quand nous nous sentons paresseuses ?...
en
Bijou said to them, 'Do you want to see how we make love when we feel lazy?'
eu
-esan zien Bijouk-. -agindu zion Vivianeri.
es
-y orden? a Viviane-: Vu?lvete.
fr
Tourne-toi ", ordonna-t-elle ? Viviane.
en
'Turn over,' she commanded Viviane.
eu
Viviane bere eskuinaldearen gainean etzan zen.
es
Viviane se volvi? del lado derecho.
fr
Viviane se tourna sur le c?t? droit.
en
Viviane turned on her right side.
eu
Bijou haren kontra etzan zen, eta bien oinak nahasi.
es
Bijou se ech? junto a ella.
fr
Bijou s'allongea contre elle, emm?lant leurs pieds.
en
Bijou laid herself against her, entangling their feet.
eu
Vivianek begiak itxi zituen.
es
Viviane cerr? los ojos.
fr
Viviane ferma les yeux.
en
Viviane closed her eyes.
eu
Orduan, bi eskuekin Bijouk sartzeko tokia egin zuen, lagunaren ipurmasailen haragi marroi iluna zabalduz, zakila sartu ahal izateko, eta bultzaka hasi zen.
es
Entonces con las dos manos, Bijou se abri? paso, separando la carne obscura de las nalgas de Viviane hasta que pudo deslizar entre ellas el pene.
fr
Alors, de ses mains, Bijou ?carta les fesses brunes de Viviane de fa?on ? pouvoir glisser en elle son p?nis et pousser.
en
Then, with her two hands Bijou made room for her entrance, spreading the dark-brown flesh of Viviane's buttocks so she could slip the penis in, and she began to push.
eu
Vivianek geldi segitu zuen;
es
Viviane no se movi?.
fr
Viviane ne bougeait pas.
en
Viviane did not move.
eu
bultzatzen eta jotzen utzi zion.
es
Permiti? que Bijou empujara.
fr
Elle la laissait pousser, cogner.
en
She let her push, thump.
eu
Ondoren, ezustean, ostikoa ematen duen zaldiarena bezalako astindua eman zuen.
es
De repente, dio una sacudida, como la coz de un caballo.
fr
Puis, soudain, elle se cabra comme un cheval qui rue.
en
Then unexpectedly she gave a jerk like that of a horse kicking.
eu
Bijouk, azpian zuena zigortu nahian bezala, atzera egin zuen.
es
Bijou, como para castigarla, se retir?.
fr
Bijou, comme pour la punir, se retira.
en
Bijou, as if to punish her, withdrew.
eu
Euskaldunak gomazko zakila distiratsua ikusi zuen orduan, benetakoaren pare, oraindik ere garaileen eran zut.
es
Pero el vasco vio ahora resplandecer el pene de goma, casi como uno real, todav?a triunfalmente erecto.
fr
Mais le Basque put voir le p?nis en caoutchouc, tout luisant maintenant, presque comme un vrai, toujours aussi triomphant.
en
But the Basque saw the rubber penis glistening now, almost like a real one, still triumphantly erect.
eu
Bijouk zirikatzeari ekin zion berriz.
es
Bijou reanud? su tortura.
fr
Bijou recommen?a ses taquineries.
en
Bijou began teasing again.
eu
Zakilaren muturrarekin ukitzen zituen Vivianeren ezpainak, belarriak, lepoa, eta bularren artean ere pausatzen zuen.
es
Toc? la boca de Viviane con el extremo del pene, y despu?s sus orejas y su cuello, hasta que lo dej? descansar entre sus senos.
fr
Elle touchait avec son p?nis la bouche de Viviane, ses oreilles, son cou ; le laissait un moment entre ses seins.
en
She touched Viviane's mouth with the tip of the penis, her ears, her neck, she rested it between her breasts.
eu
Vivianek bularrak elkarren aurka estutu zituen, zakilari eusteko.
es
Viviane los junt?, el uno contra el otro, para sostener el miembro.
fr
Viviane rapprochait alors ses seins pour l'attraper.
en
Viviane pressed her breasts together to hold it.
