Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 79 orrialdea | hurrengoa
eu
Vivianek bularrak elkarren aurka estutu zituen, zakilari eusteko.
es
Viviane los junt?, el uno contra el otro, para sostener el miembro.
fr
Viviane rapprochait alors ses seins pour l'attraper.
en
Viviane pressed her breasts together to hold it.
eu
Lagunaren gorputzarekin bat egiteko hurbildu zitzaion, elkarren aurka igurzteko, baina Bijou iheskor bihurtu zen Viviane basa jartzen ari zen une berean.
es
Se movi? para unirse al cuerpo de Bijou y restregarse contra ella, pero Bijou se mostraba evasiva ahora que su compa?era se estaba poniendo salvaje.
fr
Elle remuait pour essayer de se coller contre le corps de Bijou, pour se frotter ? lui, mais Bijou semblait maintenant lascive, juste au moment o? Viviane devenait plus folle.
en
She moved to join Bijou's body, to rub herself against her, but Bijou was evasive now that Viviane was becoming a little wild.
eu
Gizonak, emakumeen gainera makurtuta, gero eta egonezin handiagoa sentitzen zuen.
es
El hombre, inclin?ndose sobre ellas, empez? a manifestar inquietud.
fr
L'homme, pench? au-dessus d'elles, commen?a ? devenir nerveux.
en
The man, bending over them, began to grow restless.
eu
Haien gainean etzan nahi zuen.
es
Quer?a arrojarse sobre las mujeres.
fr
Il avait envie de bondir sur ces deux femmes.
en
He wanted to fall on the women.
eu
Baina ondoan zuen emakumeak ez zion utziko, aurpegia gorrituta bazuen ere.
es
Pese a que su rostro estaba sofocado, su compa?era no se lo hubiera permitido.
fr
Sa compagne ne le laissa pas faire, bien qu'elle e?t ?galement la t?te en feu.
en
His companion would not let him, though her face was flushed.
eu
Buruaz agur egin, eta hitz hauek esan zituen:
es
De pronto, el vasco abri? la puerta y con una reverencia dijo:
fr
Soudain le Basque ouvrit la porte.
en
The Basque suddenly opened the door.
eu
-Gizon bat nahi zenuten, bada, hemen nago. Arropak erantzi zituen.
es
-Buscabais a un hombre; aqu? estoy.
fr
" Vous vouliez un homme : me voici. " Il jeta ses v?tements.
en
He bowed and said, 'You wanted a man and here I am.' He threw off his clothes.
eu
Vivianek pozarren begiratu zion.
es
Se deshizo de la ropa.
fr
Viviane le regarda avec gratitude.
en
Viviane looked at him gratefully.
eu
Euskalduna konturatu zen emakumea araldi betean zegoela.
es
Viviane lo contemplaba con agradecimiento y el vasco se dio cuenta de que estaba ardiente.
fr
Il se rendit compte qu'elle ?tait en chaleur.
en
The Basque realized she was in heat.
eu
Bi gizontasunek bakar zirikatzaile eta iheskor horrek baino gehiago berotuko zuten.
es
Un par de virilidades la satisfar?an m?s que aquella otra, atormentadora y huidiza.
fr
Deux virilit?s la combleraient bien mieux que ce jeu anodin.
en
Two virilities would satisfy her more than that teasing, elusive one.
eu
Bi emakumeen artean bota zuen bere burua.
es
Se lanz? entre las dos mujeres.
fr
Il se jeta entre les deux femmes.
en
He threw himself between the women.
eu
Atzerritarrek begiratzen zuten lekura begiratzen zutela, bazen zerbait erakartzen zituena.
es
Mirara a donde mirase la pareja de extranjeros, ocurr?a algo que los cautivaba.
fr
Partout o? se posaient les yeux du couple d'?trangers, il se passait quelque chose de captivant.
en
Everywhere the foreign man and woman looked something was happening that enthralled them.
eu
Esku batek norbaiten ipurmasailak zabaldu zituen, eta hatz kuxkuxero bat barneratzen ari zen.
es
Una mano separaba las nalgas de alguien y deslizaba un dedo inquisitivo.
fr
Une main qui ?cartait des fesses pour y glisser un doigt inquisiteur.
en
A hand was opening someone's buttocks and slipping in an inquisitive finger.
eu
Aho bat zakil jauzilari eta oldarkor baten inguruan ixten ari zen.
es
Una boca se cerraba sobre un pene saltar?n y en posici?n de carga.
fr
Une bouche qui se fermait sur un p?nis fier et bondissant.
en
A mouth was closing upon a leaping, charging penis.
eu
Beste aho batek titiburu bat inguratzen zuen.
es
Otra boca engull?a un pez?n.
fr
Une autre bouche su?ant un sein.
en
Another mouth was enclosing a nipple.
eu
Aurpegiak bularrek estaltzen zituzten, edo pubiseko ilean hondoratzen ziren.
es
Los rostros eran cubiertos por senos o enterrados en vello p?bico.
fr
Visages disparaissant sous une poitrine ou enfouis dans une toison pubienne.
en
Faces were covered by breasts or buried in pubic hair.
eu
Hankak esku arakatzaile baten gainean ixten ziren.
es
Las piernas se cerraban sobre una mano escrutadora.
fr
Jambes enserrant une main caressante.
en
Legs were closing over a burrowing hand.
eu
Zakil umel eta distiratsu bat azaldu, eta berriz murgiltzen zen haragian.
es
Un reluciente y h?medo pene aparec?a y se sumerg?a de nuevo en la carne.
fr
Verge luisante apparaissant soudain avant de replonger dans la chair humide.
en
A glistening wet penis would appear and plunge again into flesh.
eu
Azal bolikara eta ijito-azala gizonaren gorputz gihartsuarekin korapilatzen ziren.
es
La piel marfile?a y el cutis agitanado se ovillaban con el musculoso cuerpo del hombre.
fr
Corps entrem?l?s o? les muscles de l'homme disparaissaient.
en
The ivory skin and the gypsy skin were tangled with the man's muscular body.
eu
Zerbait bitxia gertatu zen gero.
es
Entonces sucedi? algo extra?o.
fr
Il se passa alors une chose ?trange.
en
Then a strange thing happened.
eu
Bijou euskaldunaren azpian luze etzanda zegoen; Viviane, bitartean, bazter utzi zuten istant batez.
es
Bijou yac?a cuan larga era bajo el vasco, mientras que Viviane hab?a sido abandonada por un momento.
fr
Bijou ?tait allong?e sous le Basque. Viviane ?tait, pour un instant, d?laiss?e.
en
Bijou lay full length under the Basque. Viviane was abandoned for a moment.
eu
Euskalduna kukubilko zegoen emakumearen gainean, zeina gizonaren azpian zabaltzen baitzen berotegiko lore baten antzera, lurrintsu, heze, begi erotiko eta ezpain umeldun emakumea, alimalekoa, heldua eta lizuna;
es
El vasco se hallaba a horcajadas sobre aquella mujer que florec?a bajo ?l como una flor de invernadero, fragante, h?meda, con los ojos cargados de erotismo y los labios mojados; una mujer en plena floraci?n, madura y voluptuosa.
fr
Le Basque ?tait ?tendu sur cette femme qui s'ouvrait sous lui comme une fleur de serre, parfum?e, humide, avec un regard lascif et des l?vres mouill?es, une femme pleinement ?panouie, m?re et voluptueuse ;
en
The Basque was crouching over this woman who bloomed under him like some hothouse flower, odorous, moist, with erotic eyes and wet lips, a full-blown woman, ripe and voluptuous;
eu
artean gomazko zakilak tente segitzen zuen haien artean, eta sentimendu arraro batek hartu zuen euskalduna.
es
Su pene de goma a?n permanec?a erecto entre ellos, y el vasco fue presa de una rara sensaci?n.
fr
cependant, son p?nis en caoutchouc se dressait entre eux deux et le Basque ?tait pris d'une ?trange sensation.
en
yet her rubber penis stood erect between them, and the Basque was overtaken with an odd feeling.
eu
Zakil hark berea ukitzen zuen, eta emakumearen irekigunea babesten zuen, lantza batek nola.
es
Aquel miembro tocaba el suyo propio y defend?a la abertura de la mujer como si fuera una lanza.
fr
Ce p?nis touchait le sien et d?fendait, telle une lance, l'acc?s du ventre de Viviane.
en
The penis touched his own and defended the opening of the woman like a lance.
eu
-agindu zion haserre antzera. Bizkarraren atzera eraman zituen emakumeak eskuak; gerrikoa askatu, eta gomazko zakila erantzi zuen.
es
-Qu?tate eso. La muchacha desliz? sus manos hacia la espalda, desat? el cintur?n y apart? la verga de goma.
fr
" Enl?ve-le. " Elle glissa ses mains sous son dos, d?noua la ceinture et tira sur le p?nis pour l'enlever.
en
He commanded almost angrily, 'Take it off.' She slid her hands under her back, unfastened the belt and pulled the rubber penis off.
eu
Segidan, gizona haren gainean etzan zen, eta Bijouk, oraindik ere zakila eskuan, ordurako barruan zuen euskaldunaren ipurmasailen gainera eraman zuen.
es
Entonces, el vasco se arroj? sobre ella y Bijou, sin soltar el pene, lo sostuvo por encima de las nalgas del hombre, que ahora la penetraba.
fr
Alors le Basque se jeta sur Bijou, et elle, qui avait encore le p?nis ? la main, pla?a ce dernier sur les fesses de l'homme qui l'avait maintenant p?n?tr?e.
en
Then he threw himself on her, and she, still holding the penis, held it over the buttocks of the man who was now buried inside of her.
eu
Berriz hura astintzeko gizonak gorputza altxatu zuenean, Bijouk haren ipurmasailen artean barneratu zuen gomazko zakila.
es
Cuando se incorpor? para arremeter de nuevo, la joven empuj? el falo de goma entre las nalgas del vasco.
fr
Lorsqu'il se souleva pour s'enfoncer encore en elle, elle glissa le p?nis en caoutchouc entre ses fesses.
en
When he raised himself to thump into her again, she pushed the rubber penis inside of his buttocks.
eu
Piztia baten gisara egin zuen jauzi euskaldunak, eta amorru handiagoz oldartu zitzaion.
es
Este brinc? como un animal salvaje y la atac? a?n m?s furiosamente.
fr
Il bondit, telle une b?te sauvage, et l'attaqua encore plus violemment.
en
He leaped like a wild animal and attacked her only more furiously.
eu
Gorputza apur bat altxatzen zuen bakoitzean, atzetik erasotzen ziotela nabaritzen zuen.
es
Cada vez que se alzaba, se ve?a atacado a su vez por detr?s.
fr
Chaque fois qu'il se relevait, il se trouvait pris par-derri?re.
en
Each time he raised himself, he found himself attacked from behind.
eu
Emakumearen titiak sentitzen zituen azpian zapalduta, haren paparraren azpian kulunkatzen zirela, azal bolikaradun sabela sentitzen zuen gora eta behera azpian, aldakak aldaken aurka, bagina hezea sentitzen zuen hura irensten;
es
Sinti? los pechos de la mujer aplastados debajo de s?, apeloton?ndose bajo su propio pecho, el vientre marfile?o torn?ndose m?s pesado bajo el suyo, las caderas contra las suyas, y la h?meda vagina engull?ndolo.
fr
Il sentait les seins de Bijou s'?craser sous sa poitrine, son ventre ? la peau ivoire respirer sous le sien, ses hanches contre les siennes, son vagin l'engloutir tout entier ;
en
He felt the breasts of the woman crushed beneath him, rolling under his chest, her ivory-skinned belly heaving under his, her hips against his, her moist vagina engulfing him;
eu
eta, emakumeak zakila barneratzen zion aldiro, euskaldunak ez zuen bere asaldura bakarrik sentitzen, emakumearena ere sentitzen zuen.
es
Y siempre que Bijou hund?a el pene en su compa?ero, ?l no solo sent?a su propia excitaci?n, sino tambi?n la de ella.
fr
et chaque fois qu'elle enfon?ait le p?nis en lui, il sentait ? la fois ses propres remous int?rieurs et ceux de Bijou.
en
and each time she plunged the penis into him, he felt not only his turmoil but hers as well.
eu
Zirrara bikoitz horrek erotuko zuela iruditu zitzaion.
es
Pens? que aquella sensaci?n por partida doble acabar?a volvi?ndole loco.
fr
Il avait l'impression que cette double sensation allait le rendre fou.
en
He thought the doubled sensation would drive him mad.
eu
Viviane han zetzan, haiei begira, arnasestuka.
es
Viviane, acostada, los observaba jadeando.
fr
Viviane les regardait, haletante.
en
Viviane lay there watching them, panting.
eu
Haren gainera bermatu ziren gizon-emakume atzerritarrak, oraindik ere arropak soinean, eta zoro antzera aritu ziren Vivianeren aurka gorputzak igurzten, zirrikitu bat bilatzeko ere sentsazio basetan nahasiegi.
es
Los dos extranjeros, vestidos a?n, cayeron sobre ella y la acariciaron con frenes?, demasiado confusos en sus salvajes sensaciones como para buscar una abertura.
fr
Le couple de voyeurs, toujours habill?s, s'?tait jet? sur elle et se frottait ? elle fr?n?tiquement, beaucoup trop troubl?s pour essayer de chercher une ouverture.
en
The foreign man and woman, still clothed, had fallen over her and were rubbing against her frantically, too confused in wild sensations to seek an opening.
eu
Euskalduna aurrera eta atzera irristatzen zen.
es
El vasco se deslizaba adelante y atr?s.
fr
Le Basque glissait d'avant en arri?re.
en
The Basque was sliding back and forth.
eu
elkarri heltzen zioten, tolesten ziren, gorputzeko bihurgune guztiak betez, Bijouren gorputz lizuneko makinari eztia zerion bitartean.
es
?l y Bijou se agarraban y se juntaban, llenando todas las curvas de sus cuerpos, y la m?quina del voluptuoso cuerpo de Bijou manaba miel.
fr
Le lit se balan?ait avec eux-?troitement enlac?s, embo?t?s l'un dans l'autre, tandis que le corps voluptueux de Bijou s?cr?tait toujours plus de miel.
en
The bed rocked as they rolled, clutching and folding, all curves filled, the machine of Bijou's voluptuous body yielding honey.
eu
Uhinek lasterka egiten zuten ileetako erroetatik behatz puntetara. Behatzek elkar bilatzen zuten, eta bata bestearekin korapilatzen ziren.
es
Los estremecimientos se extend?an desde la ra?z de sus cabellos hasta las puntas de los dedos de los pies. Estos se buscaban y se enredaban entre s?.
fr
Des ondes les traversaient de la pointe des cheveux au bout des orteils, qui s'emm?laient.
en
Ripples extended from the roots of their hair to the tips of their toes. Their toes sought each other and intertwined.
eu
Mihiak pistiloen gisan zeuden gora begira.
es
Sus lenguas se proyectaban como pistilos.
fr
Leurs langues ressemblaient ? des pistils.
en
Their tongues projected like pistils.
eu
Bijouren oihuek kiribil amaigabeen antzera hazten ziren, ah, ah, ah, ah, handitzen, zabaltzen, basago bihurtzen.
es
Las exclamaciones de Bijou ascend?an ahora en espirales sin fin-ah, ah, ah, ah-, aumentando, expandi?ndose, haci?ndose m?s salvajes.
fr
Les cris de Bijou montaient en spirale sans fin, ah, ah, ah, ah, de plus en plus forts, plus amples, plus sauvages.
en
Bijou's cries now mounted in endless spirals, ah, ah, ah, ah, widening, expanding, becoming more savage.
eu
Euskaldunak astindu sakonago batekin erantzuten zien horiei.
es
El vasco respond?a a cada grito tan solo con una inmersi?n profunda.
fr
Le Basque y r?pondait en s'enfon?ant chaque fois un peu plus profond?ment.
en
The Basque answered every cry with only a deeper plunge.
eu
Ez zieten jaramonik egiten ondoan zituzten gorputz korapilatuei;
es
Prescind?an de los cuerpos que se retorc?an junto a ellos.
fr
Ils ne pr?taient aucune attention aux corps enroul?s tout pr?s d'eux ;
en
They were oblivious to the twisted bodies near them;
eu
erabat suntsitu arte hartu behar zuen orain emakumea-Bijou, puta hori, gizonaren gainean zituen hamaika garroekin, lehenik euskaldunaren azpian zetzana, ondoren gainean, haren barruan edonon zegoela zirudiena, hatzak nonahi eta bularrak gizonaren ahoan zituena-.
es
Ahora el vasco pod?a poseer a Bijou hasta la aniquilaci?n, aquella puta con un millar de tent?culos en su cuerpo que se tend?a primero bajo ?l y luego encima y daba la impresi?n de hallarse por todas sus partes, con sus dedos yendo de ac? para all? y con los senos metidos en la boca del vasco.
fr
il fallait qu'il la poss?de jusqu'? l'an?antissement-Bijou, cette putain, avec son corps aux milles tentacules, tant?t sur lui, tant?t sous lui, qui semblait ?tre partout ? l'int?rieur de lui, avec ses doigts, avec ses seins.
en
he must now possess her to annihilation-Bijou, this whore, with a thousand tentacles on his body, lying first under him and then over him and seeming to be everywhere inside of him, her fingers everywhere, her breasts in his mouth.
eu
Bijouk negar egin zuen, bera erailtzen ariko balira bezala.
es
Bijou grit? como si la hubiera matado, y se recost?.
fr
Elle poussa un cri, comme s'il venait de l'assassiner.
en
She cried as if he had murdered her. She lay back.
eu
Euskalduna zutik jarri zen, mozkor, sutan. Lantza zut zuen oraindik, gorri eta hanpatuta.
es
El vasco se puso en pie, ebrio y ardiente con su lanza todav?a erecta, roja e inflamada.
fr
Le Basque se releva, ivre, br?lant ; sa verge toujours en ?rection, rouge, enflamm?e.
en
The Basque stood up, drunk, burning. His lance still erect, red, inflamed.
eu
Emakume atzerritarraren arropa desordenatuek erakarri zuten.
es
Las ropas desordenadas de la extranjera le tentaron.
fr
Les habits en d?sordre de l'?trang?re l'excit?rent.
en
The disordered clothes of the foreign woman lured him.
eu
Ezin zuen haren aurpegia ikusi, gona altxatuak ezkutatzen baitzuen.
es
No se ve?a su rostro, oculto por su falda subida.
fr
Il ne pouvait pas voir son visage qui ?tait cach? par sa jupe relev?e.
en
He could not see her face, which was hidden under her raised skirts.
eu
Gizona Vivianeren gainean zetzan, hura astintzen.
es
El hombre yac?a sobre Viviane, en un cuerpo a cuerpo.
fr
L'homme ?tait couch? sur Viviane et lui faisait l'amour.
en
The man was lying over Viviane, belaboring her.
eu
Bien gainean zegoen emakumea, hankak airean ostikoka.
es
La extranjera estaba tumbada sobre ambos, moviendo las piernas en el aire.
fr
La femme ?tait ?tendue sur eux, les jambes en l'air.
en
The woman was lying over both of them, her legs kicking in the air.
eu
Euskaldunak hanketatik heldu, eta beherantz bultzatu zion, hura hartzeko asmoz. Baina garrasika hasi eta berehalakoan zutitu zen.
es
El vasco tir? de ella por los pies, con el prop?sito de hacerla suya, pero la mujer dio un chillido y se puso en pie.
fr
Le Basque la fit descendre par les jambes pour la prendre. Mais elle cria et se releva.
en
The Basque pulled her down by the legs to take her. But she screamed and stood up.
eu
-Begiratu besterik ez nuen nahi-esan zuen, eta ongi jarri zituen arropak.
es
-Yo solo quer?a mirar-dijo, arregl?ndose la ropa.
fr
Elle dit : " Je voulais seulement regarder.
en
She said, 'I only wanted to look.' She arranged her clothes.
eu
Gizona Vivianerengandik apartatu zen. Oraindik ere ilea harrotuta zutela, agur egin zuten zeremoniatsu, presaka alde egin aurretik.
es
El hombre abandon? a Viviane y, desgre?ados como estaban, se inclinaron ceremoniosamente y se marcharon a toda prisa.
fr
" Elle arrangea ses v?tements. L'homme abandonna Viviane.
en
The man abandoned Viviane. Disheveled as they were, they bowed ceremoniously and hurriedly left.
aurrekoa | 126 / 79 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus