Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Gizona Vivianerengandik apartatu zen. Oraindik ere ilea harrotuta zutela, agur egin zuten zeremoniatsu, presaka alde egin aurretik.
es
El hombre abandon? a Viviane y, desgre?ados como estaban, se inclinaron ceremoniosamente y se marcharon a toda prisa.
fr
" Elle arrangea ses v?tements. L'homme abandonna Viviane.
en
The man abandoned Viviane. Disheveled as they were, they bowed ceremoniously and hurriedly left.
eu
Bijou eserita zegoen, barrez, begi zabalak luze eta mehe.
es
Bijou estaba sentada, ri?ndose, con sus ojos rasgados largos y estrechos.
fr
Tout ?chevel?s, ils salu?rent c?r?monieusement, et quitt?rent la pi?ce.
en
Bijou was sitting up, laughing, her tilted eyes long and narrow.
eu
-Ikuskizun ederra eman diegu-esan zuen euskaldu nak-.
es
-Les hemos proporcionado un buen espect?culo-le dijo el vasco-.
fr
Le Basque dit : " On leur a donn? un bon spectacle.
en
The Basque said, 'We gave them a good spectacle.
eu
Zu, jantz zaitez, eta jarraitu niri.
es
Ahora v?stete y ven conmigo.
fr
Maintenant, tu t'habilles et tu viens avec moi.
en
Now you get dressed and follow me.
eu
Etxera eramanen zaitut.
es
Te voy a instalar en mi casa y te voy a pintar.
fr
Je t'emm?ne chez moi. Je veux te peindre.
en
I'm going to take you home. I'm going to paint you.
eu
Marraztu nahi zaitut.
es
Pagar? a Maman lo que quiera.
fr
Je paierai ? Maman ce qu'elle voudra.
en
I'll pay Maman whatever she wants.'
eu
Nahi duena ordainduko diot Mamani.
es
Y se la llev? a vivir con ?l.
fr
Et il l'emmena chez lui pour vivre avec elle.
en
And he took her home to live with him.
eu
Bijouk pentsatzen bazuen euskaldunak etxera eraman zuela hura beretzat bakarrik izateko, berehala hartuko zuen desengainua.
es
Si Bijou hab?a cre?do qu? el vasco se la hab?a llevado a su casa para tenerla solo para ?l, pronto qued? desilusionada.
fr
Si Bijou avait pu croire que le Basque l'avait prise chez lui pour l'avoir toute ? lui, elle perdit bien vite ses illusions.
en
If Bijou thought that the Basque had taken her home to have her all to himself, she was soon to be disillusioned.
eu
Euskaldunak modelotzat zerabilen kasik etengabean, baina gau partean, beti joaten zitzaizkion etxera lagun artistak afaritarako, eta Bijouk sukaldari lanak egin behar izaten zituen.
es
La utilizaba como modelo casi continuamente, pero por la noche siempre ten?a amigos suyos artistas a cenar, y Bijou hac?a entonces de cocinera.
fr
Le Basque s'en servait de mod?le presque toute la journ?e, et le soir, lorsque ses amis venaient d?ner, Bijou ?tait la cuisini?re.
en
The Basque used her as a model almost continuously, but in the evenings he always had his artist friends for dinner, and Bijou was then the cook.
eu
Afalostean, estudioko ohean etzanarazten zuen, lagunekin mintzatzen zen bitartean.
es
Despu?s de cenar, la mandaba tenderse en el div?n del taller, mientras ?l conversaba con sus amigos.
fr
Apr?s le d?ner, il la faisait s'allonger sur le lit, tandis qu'il continuait ? bavarder avec ses amis.
en
After dinner he would make her lie on the bed in the studio while he talked with his friends.
eu
Aski zuen Bijou ondoan izan eta hari laztanak egitearekin.
es
Se limitaba a mantenerla a su lado y a acariciarla.
fr
Il la gardait simplement ? ses c?t?s et la cajolait.
en
He merely kept her at his side and fondled her.
eu
Lagunek ezin izaten zioten begiratzeari utzi.
es
Los amigos no pod?an dejar de observar.
fr
Ses amis ne pouvaient pas s'emp?cher de les regarder.
en
His friends could not help watching them.
eu
Euskaldunaren eskuak bular helduen inguruan laztan egiten zion, mekanikoki.
es
La mano del vasco circundaba mec?nicamente los maduros senos. Bijou no se mov?a;
fr
Machinalement, les mains du Basque se retrouvaient toujours sur les seins ou les hanches de Bijou. Elle ne bougeait pas.
en
His hand would mechanically circle over her ripe breasts. Bijou would not move.
eu
Bijou ez zen mugitzen, jarrera adoregabean etzaten zen.
es
echada, adoptaba una postura l?nguida.
fr
Elle prenait des poses langoureuses.
en
She would fall into a languid pose.
eu
Euskaldunak azala balitz bezala ukitzen zuen soinekoaren oihala.
es
?l tocaba la tela de su vestido apretado como si se tratara de su cutis.
fr
Le Basque passait ses doigts sur le tissu de sa robe, comme si cela avait ?t? sa peau.
en
The Basque would touch the material of her dress as if it were her skin.
eu
Emakumearen soinekoek gorputza estu egiten zioten beti.
es
La mano valoraba, tentaba y acariciaba:
fr
Elle portait toujours des robes tr?s collantes.
en
Her dresses always molded her body tightly.
eu
Eskuek gorputza neurtzen, haztatzen eta laztantzen zuten, sabelean zirkuluak marrazten zituzten gero, eta ondoren, ezustean, Bijou iraularazten zuten kilimak egiten zizkioten.
es
ora describ?a un c?rculo sobre el vientre, ora, de pronto, hac?a cosquillas que la obligaban a retorcerse.
fr
La main du Basque appr?ciait ses formes, les t?tait et les caressait, s'arr?tait sur son ventre, puis soudain la chatouillait pour la voir se tortiller dans tous les sens.
en
His hand would appraise and pat and caress, then circle over her belly, then suddenly tickle her to make her squirm.
eu
Euskaldunak soinekoa askatzen zion; titi bat atera, eta lagunei zera esaten zien: -Ikusi al duzue inoiz halako titirik? Begira!
es
O bien el vasco abr?a el vestido, sacaba un pecho fuera y dec?a a sus amigos: -?Hab?is visto alguna vez un pecho as?? ?Mirad!
fr
Il d?boutonnait sa robe et sortait un sein, en disant ? ses amis : " Avez-vous d?j? vu un sein pareil ? Regardez !
en
He would open her dress, take out one breast and say to his friends, 'Did you ever see such a breast?
eu
-eta lagunek begiratzen zioten.
es
Y ellos miraban.
fr
" Et ils regardaient.
en
Look!' They looked.
eu
Haietako bat erretzen ari zen, beste bat Bijouren zirriborro bat egiten, beste bat hitz eta pitz;
es
Uno fumaba, otro dibujaba a Bijou y un tercero hablaba, pero todos miraban.
fr
L'un fumait, l'autre dessinait Bijou, un troisi?me parlait, mais tous regardaient.
en
One was smoking, one was sketching Bijou, the other talking;
eu
baina begiratu, guztiek begiratzen zuten. Soineko beltzaren gainean, bularrak-forman perfektua-marmol boli zaharkituaren kolorea zuen.
es
Contra el negro vestido, el seno, tan perfecto en sus contornos, pose?a el color del viejo m?rmol marfile?o.
fr
Se d?tachant sur la robe noire, le sein, aux contours parfaits, avait la couleur ivoire d'un marbre patin?.
en
but they looked. Against the black dress the breast, so perfect in its contours, had the color of old ivory marble.
eu
Ondoren, berriz lotzen zion soinekoa.
es
El vasco pellizcaba el pez?n, que enrojec?a.
fr
Le Basque en pin?ait le bout qui rougissait.
en
The Basque pinched the nipples, which reddened.
eu
Hanken luzera laztantzen zion, galtzarien tontorrarekin topo egiten zuen arte.
es
Despu?s cerraba el vestido de nuevo y tentaba a lo largo de las piernas, hasta que tocaba la prominencia de las ligas.
fr
Puis il reboutonnait la robe.
en
Then he would close the dress again. He would feel along the legs until he touched the prominence of the garters.
eu
-Ez duzu estuegi?
es
-?No est?n demasiado apretadas?
fr
Il passait sa main le long des jambes jusqu'? ce qu'il sente la petite bosse des jarretelles.
en
'Isn't it too tight for you?
eu
Ikus dezagun.
es
D?jame ver.
fr
Fais-moi voir.
en
Let's see.
eu
Marka egin dizu? -gona igotzen zion orduan, eta galtzaria arreta handiz kentzen.
es
?Te han dejado marca? Levantaba la falda y, cuidadosamente, retiraba la liga.
fr
" Il soulevait la jupe, et tr?s d?licatement d?faisait la jarretelle.
en
Has it left a mark?' He would lift the skirt and carefully remove the garter.
eu
Ondoren, berriz tapatzen zuen gorputza, eta euskaldunak hura ferekatzen segitzen zuen.
es
Cuando Bijou alzaba la pierna hacia ?l, los hombres pod?an ver las suaves y brillantes l?neas del muslo m?s arriba de la media.
fr
Comme Bijou levait sa jambe vers lui, les autres pouvaient voir la peau lisse et luisante de ses cuisses au-dessus du bas.
en
As Bijou lifted her leg to him the men could see the smooth gleaming lines of her thighs above the stocking.
eu
Bijouren begiak lausotu egiten ziren, eta mozkor itxura hartzen zuen.
es
Luego se cubr?a de nuevo y el vasco reanudaba sus caricias.
fr
Puis elle baissait ? nouveau sa jupe et le Basque reprenait ses cajoleries.
en
Then she covered herself again and the Basque would continue to fondle her.
eu
Alta, euskaldunaren emaztearena egiten zuenez eta haren lagunen aurrean zegoenez, euskaldunak hura erakusten zuen aldiro gogoz saiatzen zen bere burua tapatzen, soinekoaren toles beltzetan sekretu berri oro ezkutatu nahian. Hankak luzatu zituen.
es
Los ojos de Bijou se empa?aban como si estuviera bebida, pero dado que ahora hac?a el papel de mujer del vasco y se hallaba en compa??a de los amigos de este, cada vez que la descubr?a, luchaba por volver a cubrirse, ocultando sus secretos en los negros pliegues de su vestido.
fr
Les yeux de Bijou brillaient, comme si elle ?tait ivre. Mais, parce qu'elle se sentait un peu comme la femme du Basque et qu'elle se trouvait en pr?sence de ses amis, elle prenait soin de rajuster chaque fois ses v?tements, afin de cacher tous ses secrets dans les plis noirs de sa robe.
en
Bijou's eyes would blur as if she were drunk. But because she was now like the Basque's wife and in the company of the Basque's friends, each time he exposed her she fought to cover herself again, hiding away each new secret in the black folds of her dress.
eu
Zapatak kendu zituen.
es
Estir? las piernas y se quit? los zapatos.
fr
Elle tendait les jambes. Enlevait d'un coup de pied ses chaussures.
en
She stretched her legs. She kicked off her shoes.
eu
Begiek sortzen zuten argi erotikoak, betile astunek nahikoa itzaleztatu ezin zezaketen argiak, suak bezala zeharkatzen zituen gizonen gorputzak.
es
El fulgor er?tico que desped?an sus ojos, un fulgor que sus pesados p?rpados no lograban ensombrecer, atravesaba los cuerpos de los hombres como si fuera fuego.
fr
Ses yeux s'?clairaient d'une lueur ?rotique, que ses longs cils ?pais n'arrivaient pas ? dissimuler et qui traversait le corps de tous ces hommes comme une flamme br?lante.
en
The erotic light that shone from her eyes, a light that her heavy eyelashes could not shade sufficiently, traversed the bodies of the men like fire.
eu
Halako gauetan, bazekien euskaldunak ez zuela plazera emateko inolako asmorik, baizik eta bera tormentatzea zuela helburu bakarra.
es
En noches como aquella, el vasco no pretend?a procurarle placer, sino que se dedicaba a torturarla.
fr
Ces soirs-l?, elle savait que le Basque n'avait pas l'intention de lui faire plaisir, mais de la torturer.
en
On nights like this she knew the Basque was not intent on giving her pleasure but on torturing her.
eu
Ez zen kontent geratuko lagunen aurpegiak aztoratu eta beren senetik ateratzen ziren arte.
es
No quedaba satisfecho hasta que los rostros de sus amigos se alteraban y se descompon?an.
fr
Il ne serait pas satisfait tant qu'il ne verrait pas le visage de ses amis compl?tement d?compos?.
en
He would not be satisfied until the faces of his friends were altered, decomposed.
eu
Soinekoak alde batean zuen kremaileratik tira egin eta eskua barrura irristatzen zuen.
es
Baj? la cremallera lateral del vestido de Bijou e introdujo su mano.
fr
Il descendait la fermeture ?clair sur le c?t? de la robe et glissait sa main dessous.
en
He would pull the zipper on the side of her dress and slip in his hand.
eu
-Gaur ez daramazu kulerorik, Bijou. Gizonek euskaldunaren eskua nabari zezaketen soinekoaren azpian, sabelaldea laztantzen zuela eta hanketarantz behera egiten zuela.
es
-Hoy no llevas bragas, Bijou. Sus amigos pod?an ver su mano bajo el vestido, acariciando el vientre y descendiendo hacia las piernas.
fr
" Tu ne portes pas de culotte aujourd'hui, Bijou. " Ils pouvaient voir cette main sous la robe, qui caressait le ventre, en direction des jambes.
en
'You are not wearing panties today, Bijou.' They could see his hand under the dress, caressing the belly and descending toward the legs.
eu
Orduan, gelditu, eta eskua atzera eramaten zuen berriz.
es
Entonces se paraba y retiraba la mano.
fr
Parfois, il s'arr?tait et retirait sa main.
en
Then he would stop and withdraw his hand.
eu
Soineko beltzetik eskua ateratzen eta kremailera ixten ikusten zuten.
es
Observaban esa mano salir del vestido negro y cerrar de nuevo la cremallera.
fr
Les autres la regardaient sortir des replis de la robe et refermer la fermeture ?clair.
en
They watched his hand coming out of the black dress and closing the zipper again.
eu
Euskaldunak marrazkilari bati bere pipa beroa eskatu zion behin.
es
En cierta ocasi?n, el vasco pidi? a uno de los pintores su pipa.
fr
Une fois, il demanda ? l'un des peintres de lui pr?ter sa pipe encore chaude.
en
Once he asked one of the painters for his warm pipe.
eu
Bijouren gonapetik gora eraman zuen pipa eta aluaren kontra paratu zuen.
es
La desliz? bajo la falda de Bijou y la coloc? contra su sexo.
fr
L'homme la lui tendit.
en
The man handed it to him.
eu
-Bero dago-esan zuen euskaldunak-.
es
-Est? caliente-dijo el vasco-.
fr
Le Basque la fit glisser sous la jupe de Bijou et la colla contre son sexe.
en
He slipped the pipe up Bijou's skirt and laid it against her sex.
eu
Bero eta leun.
es
Caliente y suave.
fr
" C'est chaud, dit-il.
en
'It's warm,' he said.
eu
Bijou pipatik aldendu zuen gorputza, ez baitzuen nahi gizonek jakiterik euskaldunaren ferekek hezetu egin zutela.
es
Bijou apart? la pipa, pues no quer?a que los circunstantes se percataran de que las caricias del vasco la hab?an puesto h?meda.
fr
" Bijou recula pour ?loigner la pipe, car elle ne voulait pas que les autres remarquent que les caresses du Basque l'avaient excit?e.
en
'Warm and smooth.' Bijou moved away from the pipe because she did not want them to know that all the Basque's fondlings had wetted her.
eu
Euskaldunak jabeari itzuli zion, zeinak, horrekin, Bijouren alu-usain apur bat jaso baitzuen.
es
estaba como si la hubieran sumergido en jugo de melocot?n.
fr
Mais lorsque le Basque ressortit la pipe, on aurait dit qu'elle venait d'?tre tremp?e dans du jus de p?che.
en
But the pipe came out revealing this, as if it had been dipped in peach juice.
eu
Bijou beldur zen euskaldunak hurrengoan zer asmatuko ote zuen.
es
El vasco se la devolvi? a su due?o, que de este modo recibi? un poco del olor sexual de Bijou.
fr
Le Basque la rendit ? son propri?taire ? qui il offrait, en m?me temps, une goutte du parfum intime de Bijou.
en
The Basque handed it back to its owner, who was thus given a little of Bijou's sexual odor.
eu
Hankak estutu zituen.
es
Esta tem?a lo que el vasco pudiera inventar a continuaci?n.
fr
Bijou tremblait ? l'id?e de la prochaine fantaisie du Basque.
en
Bijou was afraid of what the Basque would invent next.
eu
Euskalduna erretzen ari zen.
es
Apret? las piernas.
fr
Le Basque fumait.
en
The Basque was smoking.
eu
Hiru lagunak ohearen inguruan eseri ziren, eta axolagabe solas egiten hasi, gainontzeko keinuek elkarrizketarekin zerikusirik ez balute bezala.
es
El vasco fumaba, y los tres amigos permanec?an sentados alrededor de la cama, hablando despreocupadamente, como si los gestos de aquel nada tuvieran que ver con su conversaci?n.
fr
Les trois invit?s ?taient assis autour de lui, poursuivant leur conversation, comme si les gestes auxquels ils assistaient ne les troublaient en rien.
en
The three friends sat around the bed, talking disconnectedly as if the gestures which were taking place had nothing to do with their conversation.
eu
Haietako bat marrazkilari bati buruz ari zen, galeriak ortzadarraren koloreko lore erraldoiekin betetzen zituen emakumeaz.
es
Uno de ellos hablaba de la pintora que llenaba las galer?as con flores gigantescas que ten?an los colores del arco iris.
fr
L'un d'eux parlait de cette femme peintre qui remplissait les galeries de fleurs g?antes aux couleurs de l'arc-en-ciel.
en
One of them was talking about the woman painter who was filling the galleries with giant flowers in rainbow colors.
eu
-Ez dituk loreak-esan zuen pipa-erretzaileak-, bulbak dituk.
es
-No son flores-explic? el fumador de pipa-, sino vulvas.
fr
" Ce ne sont pas des fleurs, dit le fumeur de pipe. Ce sont des sexes de femme.
en
'They're not flowers,' said the pipe smoker, 'they're vulvas.
eu
Bistakoa duk.
es
Cualquiera puede verlo.
fr
Cela saute aux yeux.
en
Anyone can see that.
eu
Obsesio hori dik;
es
Es su obsesi?n.
fr
C'est son obsession.
en
It is an obsession with her.
