Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 81 orrialdea | hurrengoa
eu
Obsesio hori dik;
es
Es su obsesi?n.
fr
C'est son obsession.
en
It is an obsession with her.
eu
emakume helduen tamainako bulbak marrazten ditik.
es
Pinta una vulva del tama?o de una mujer adulta.
fr
Elle peint des sexes de la taille d'une femme.
en
She paints a vulva the size of a full-grown woman.
eu
Hasieran, petaloak ziruditek, loreen bihotza, baina gero ezpain desberdinak ikusten ahal dituk, erdiko lerro fina eta zabalik daudenean ezpainek duten ertz izurtua.
es
Al principio tienen aspecto de p?talos, del coraz?n de una flor, pero uno acaba viendo los dos labios desiguales, la fina l?nea central, el borde de los labios, que, cuando est?n bien abiertos, parecen olas.
fr
D'abord, on dirait des p?tales, le c?ur d'une fleur, puis on d?couvre les deux l?vres in?gales, la petite fente centrale, le rebord ourl? des petites l?vres quand elles sont ouvertes.
en
At first it looks like petals, the heart of a flower, then one sees the two uneven lips, the fine center line, the wavelike edge of the lips when they are spread open.
eu
Nolako emakumea izanen da bulba erraldoia behin eta berriz erakusten dabilen hori, tunel gisako errepikapen batean iradokitzaile desagertzen den bulba, zabal batetik txikiago batera doana, haren itzal guztiekin, ikuslea bertan sartzen ahalko balitz bezala?
es
?Qu? clase de mujer puede ser. Exhibiendo siempre esa vulva gigante, desvaneci?ndose sugestivamente, repiti?ndose como una sucesi?n de t?neles, yendo de una m?s ancha a otra menor y a la sombra de esta, como si en realidad uno estuviera penetrando all??
fr
Quel genre de femme peut-elle ?tre, pour exhiber ainsi un sexe g?ant, qui se r?p?te ? l'infini de fa?on tr?s suggestive, devenant de plus en plus petit, ? l'image d'un tunnel, jusqu'? n'?tre plus que l'ombre de lui-m?me, comme si l'on y p?n?trait vraiment ?
en
What kind of a woman can she be, always exhibiting this giant vulva, suggestively vanishing into a tunnel-like repetition, growing from a large one to a smaller, the shadow of it, as if one were actually entering into it.
eu
Harrapatzen ahal duten jaki oro xurgatzeko baino zabaltzen ez diren itsas landare horietako baten parean sentiarazten hau, landare horiek ere ertz izurtu bera baitute zabaltzean.
es
Te hace sentir como si estuvieras ante esas algas que solo se abren para absorber los alimentos que pueden captar; se abren con los mismos bordes ondulantes.
fr
On a l'impression de se trouver devant ces plantes aquatiques qui ne s'ouvrent que pour s'emparer de leur nourriture, pr?sentant les m?mes bords irr?guliers. "
en
It makes you feel as though you were standing before those sea plants which open only to suck in whatever food they can catch, open with the same wavering edges.'
eu
Hori entzutean, euskaldunak burutazio bat izan zuen.
es
En aquel momento el vasco tuvo una idea.
fr
? ce moment-l?, le Basque eut une id?e.
en
At this moment the Basque had an idea.
eu
Bizarra mozteko zurdakia eta labana ekartzeko eskatu zion Bijouri.
es
Pidi? a Bijou que le trajera la brocha de afeitar y la maquinilla.
fr
Il demanda ? Bijou d'apporter son blaireau et son rasoir.
en
He asked Bijou to bring the shaving brush and razor.
eu
Emakumeak hala egin zuen;
es
Bijou obedeci?.
fr
Elle ob?it.
en
Bijou obeyed.
eu
atseginez hartu zuen mugitzeko eta gizonaren eskuek haren inguruan ehundu zuten sexu-lozorroa gainetik kentzeko aukera.
es
Estaba contenta de tener una oportunidad de moverse y sacudirse el letargo er?tico que las manos de su compa?ero hab?an tejido a su alrededor.
fr
Elle ?tait contente, pour une fois, de pouvoir bouger et secouer enfin cette langueur ?rotique qui l'avait envahie.
en
She was glad for a chance to move about and shake off the erotic lethargy his hands had woven around her.
eu
Euskaldunak beste nonbait zuen orain burua.
es
Pero la mente del vasco estaba urdiendo algo.
fr
Le Basque pensait maintenant ? autre chose.
en
His mind was on something else now.
eu
Bijouk emandako zurdakia eta xaboia hartu, eta aparra nahasten hasi zen.
es
Tom? la brocha y el jab?n que ella le dio y empez? a mezclar la espuma.
fr
Il pr?para la mousse ? raser.
en
He took the brush and soap from her and began to mix a lather.
eu
Xafla berri bat jarri zion labanari.
es
Coloc? una nueva hoja en la maquinilla y dijo a Bijou:
fr
Changea la lame du rasoir.
en
He placed a new blade in the razor.
eu
-Etzan ohean-esan zion orduan Bijouri.
es
-?chate en la cama.
fr
Puis il dit ? Bijou : " ?tends-toi sur le lit.
en
Then he said to her, 'Lie on the bed.'
eu
-Zer eginen didazu? -galdetu zion-.
es
-?Qu? vas a hacer? -pregunt?-.
fr
-Que vas-tu faire ? dit-elle.
en
'What are you going to do?' she said.
eu
Nik ez dut bixarrik hanketan.
es
Yo no tengo vello en las piernas.
fr
-Je sais que tu n'en as pas.
en
'I have no hairs on my legs.'
eu
erakutsi hankak!
es
Ens??alas.
fr
Montre-le leur.
en
'I know you haven't.
eu
Bijouk hankak luzatu zituen.
es
Bijou las extendi?.
fr
" Elle tendit ses jambes.
en
Show them.' She extended them.
eu
Hain leunak ziren non distira atera zietela zirudien.
es
Eran tan suaves que parec?an haber sido pulimentadas.
fr
Elles ?taient en effet si lisses qu'on les aurait crues polies.
en
They were indeed so smooth that they looked as if they had been polished.
eu
Egur preziatu eta zurbil baten gisara zerien dirdira, ez zuten bilo bakar bat ere, ez zainik, ez lazgunerik, ez orbainik, ez akatsik.
es
Reluc?an como alguna madera p?lida y preciosa, muy abrillantada. No mostraban ning?n vello, ni venas, ni asperezas, ni cicatrices ni defecto alguno.
fr
Elles avaient un reflet p?le de bois pr?cieux, sans le moindre duvet, sans veines apparentes, sans asp?rit?s, sans cicatrices, sans d?fauts.
en
They shone like some pale precious wood, highly burnished, not a hair showing, no veins, no roughness, no scars, no defects.
eu
Hiru gizonak hanken gainera makurtu ziren.
es
Los tres hombres se inclinaron sobre aquellas piernas.
fr
Les trois hommes se pench?rent pour mieux les voir.
en
The three men bent over her legs.
eu
Hankak astintzen hasi zenean, euskaldunak bere praken aurka estutu zituen.
es
Como ella las agitara, el vasco las apret? contra sus pantalones.
fr
Comme elle essayait de bouger, le Basque les attrapa et les plaqua contre lui.
en
As she shook them, the Basque caught them against his trousers.
eu
Gona altxatu zion, emakumeak atzera estaltzeko indarra egiten zuen bitartean.
es
Luego levant? la falda; Bijou luch? por volverla a bajar.
fr
Puis il souleva sa jupe qu'elle cherchait ? remettre en place.
en
Then he raised her skirt while she fought to bring it down.
eu
-Zer eginen didazu? -galdetu zion berriz.
es
-?Qu? vas a hacer? -pregunt? de nuevo.
fr
" Que vas-tu faire ? " demanda-t-elle ? nouveau.
en
'What are you going to do?' she asked again.
eu
Gona igo, eta agerian utzi zuen bilo kizkur mataza, hain ugaria non hiru gizonek txistu egin baitzuten.
es
El vasco apart? la falda y descubri? una mata de vello rizado tan espeso, que los tres hombres silbaron.
fr
Il souleva compl?tement sa jupe et d?voila une si jolie touffe de poils boucl?s que les trois hommes siffl?rent d'admiration.
en
He raised her skirt and exposed such a luxuriant tuft of curled hair that the three men whistled.
eu
Hankak estu itxita zituen oraindik ere, eta oinak euskaldunaren praken aurka jarriak, non gizonak bat-batean zomorro-zirrara bat sentitu baitzuen, aluan hemendik hara mugitzen ari ziren milaka inurri balitu bezala.
es
Ella manten?a las piernas juntas, con los pies contra los pantalones del vasco, donde ?l experiment? de pronto una sensaci?n de hormigueo, como si un centenar de insectos avanzaran sobre su sexo.
fr
Elle tenait ses jambes tr?s serr?es, les pieds contre le pantalon du Basque, qui se sentit tout ? coup envahi par une curieuse sensation, comme si cent fourmis couraient sur son sexe.
en
She kept her legs tightly closed, her feet against the Basque's trousers, where he suddenly felt a swarming sensation, like a hundred ants traveling over his sex.
eu
Gizonei emakumeari heltzeko eskatu zien azkenean.
es
Pidi? a los tres hombres que la sujetaran.
fr
Il demanda aux trois hommes de la maintenir.
en
He asked the three men to hold her.
eu
Bijouk gorputza bihurritu zuen hasieran, baina berehala ohartu zen geldi egoten bazen ez zela hain arriskutsua izanen, aluko ilea arretaz kentzen ari baitzitzaion, ertzetatik hasita, sabelalde belusatuan eskas eta distiratsu zuen tokian. Sabelak bihurgune bigun batean behera egiten zuen hor.
es
Al principio, Bijou se retorci?, hasta que se dio cuenta de que resultaba menos peligroso permanecer quieta, pues el vasco estaba afeitando cuidadosamente su vello p?bico, empezando por los bordes, donde aparec?a ralo y brillante sobre su vientre de terciopelo, que descend?a en una suave curva.
fr
Bijou commen?a par se d?battre, mais elle se rendit bient?t compte qu'il ?tait moins dangereux de se tenir tranquille, car le Basque ?tait en train de raser tr?s soigneusement les poils de son pubis, commen?ant par les bords o? ils ?taient clairsem?s, luisant sur son ventre de velours, qui s'incurvait tr?s l?g?rement ? cet endroit.
en
Bijou squirmed at first and then realized it was less dangerous to lie still, for he was carefully shaving her pubic hair, beginning at the edges, where it lay sparse and shining on her velvety belly. The belly came down in a soft curve there.
eu
Euskaldunak aparra zabaldu, eta labana pasatzen zuen gozotasunez, eta gero biloak eta xaboia kentzen zituen xukadera batekin.
es
El vasco enjabonaba y luego afeitaba con cari?o, retirando los pelos y el jab?n con una toalla.
fr
Le Basque passait de la mousse, puis rasait, essuyant ensuite les poils et le savon avec une serviette.
en
The Basque lathered, then shaved gently, wiping off the hair and soap with a towel.
eu
Hankak estu itxita zituenez, gizonek ezin zuten deus ikusi, biloa salbu, baina euskaldunak aurrera egin ahala eta hirukiaren muinera heldu zenean, menditxo bat utzi zuen bistan, tontor leun bat. Xafla hotza hor sentitzeak Bijou aztoratu zuen.
es
Como las piernas estaban fuertemente apretadas, los hombres no pod?an ver m?s que vello, pero a medida que el vasco iba afeitando y alcanzaba el centro del tri?ngulo, dej? al descubierto un monte, un suave promontorio.
fr
Comme elle avait les jambes serr?es, les hommes ne pouvaient voir que sa toison, mais lorsque le Basque atteignit le centre du triangle, il r?v?la un petit mont, une tr?s l?g?re bosse.
en
With her legs tightly closed the men could not see anything but the hair, but as the Basque shaved on and reached the center of the triangle, he exposed a mount, a smooth promontory.
eu
Erdi haserre erdi bero zegoen, alua ez erakusten saiatzen zen arren; hala ere, leuntasuna lerro makotu fin batera nola beheratzen zen agertu zuen biluzte hark.
es
El contacto de la fr?a hoja agit? a Bijou, que se hallaba a medias furiosa, y a medias excitada, intentando ocultar su sexo, pero el afeitado revel? d?nde aquella suavidad descend?a en una fina l?nea curva.
fr
Elle ?tait ? la fois en col?re et troubl?e ; elle ?tait d?cid?e ? ne pas montrer son sexe, mais le rasage laissait deviner d?j? sa courbe fine.
en
The feeling of the cold blade there agitated Bijou. She was half-angry, half-stirred, intent on not showing her sex, but the shaving revealed where the smoothness descended into a fine incurving line.
eu
Irekigunearen pipila agertzen zuen, klitoria ezkutatzen zuen haragi toles leuna, intentsitate handiagoz koloreztatutako ezpainen ertza.
es
Revel? tambi?n el inicio de la abertura, la blanda y replegada piel que encerraba el cl?toris, y el extremo de los labios, m?s intensamente coloreados.
fr
Il r?v?lait le bourgeon de l'orifice, la chair tendre qui se refermait sur le clitoris, le bord des l?vres plus color?es que le reste.
en
It revealed the bud of the opening, the soft folded flesh that enclosed the clitoris, the tip of the more intensely colored lips.
eu
Bijouk urrundu nahi zuen, baina beldur zen xaflak ez ote zuen zaurituko.
es
Quer?a huir, pero ten?a miedo de que la cuchilla la hiriera.
fr
Elle voulait bouger, mais craignait d'?tre bless?e par la lame.
en
She wanted now to move away but she was afraid of being hurt by the blade.
eu
Heltzen zioten hiru gizonak apur bat makurtu ziren hobeki ikusteko.
es
Los tres hombres que la sosten?an se inclinaron sobre ella para observar.
fr
Les trois hommes la maintenaient, pench?s en avant pour regarder.
en
The three men held her and bent over her to watch.
eu
Euskaldunak horrekin aski izanen zuela pentsatu zuten, baina hankak zabaltzeko agindu zion emakumeari.
es
Pensaron que el vasco se detendr?a all?. Pero ?l orden? a Bijou que abriera las piernas.
fr
Ils pensaient que le Basque s'arr?terait l?.
en
They thought the Basque would stop there.
eu
Oinak astindu zituen haren aurka, eta horrek gehiago berotu zuen euskalduna.
es
La muchacha agit? sus pies contra ?l, con lo que no hizo m?s que aumentar su excitaci?n.
fr
Mais celui-ci ordonna ? Bijou d'?carter les jambes.
en
But he ordered her to part her legs.
eu
-Zabaldu hankak-esan zion berriz-.
es
El vasco repiti?:-Abre las piernas.
fr
Elle essaya de lui donner des coups de pied, ce qui n'eut pour effet que de l'exciter davantage.
en
She shook her feet against him, which only excited him more.
eu
Hor behean ilea duzu oraindik ere.
es
Bijou tuvo que separar las piernas y el vasco empez? a afeitarla con cuidado.
fr
Il r?p?ta : " ?carte les jambes.
en
He said again, 'Part your legs.
eu
Bortxaz zabaldu zizkioten, eta euskalduna gozoki ekin zion berriz labanaz bulbaren bi aldeetako bilo berriro eskas eta finki kizkurra mozteari. Orain guztia zegoen agerian:
es
All? el vello era otra vez ralo, delicadamente rizado a cada lado de la vulva. Ahora todo quedaba expuesto:
fr
" Elle fut forc?e de le faire, et il commen?a ? raser tout doucement les poils plus espac?s de nouveau, d?licatement boucl?s tout autour de l'orifice.
en
There are some more hairs down there.' She was forced to open them, and he gently began to shave off the hairs, sparse again, delicately curled, on each side of the vulva.
eu
aho bertikal luzea eta bigarren ahoa, aurpegiko ahoa bezala zabaltzen ez zena, zeren eta, zabaltzeko, emakumeak kanporantz bultza egin behar baitzuen apur bat.
es
la boca, larga y vertical; una segunda boca que no se abr?a como la del rostro, sino que lo hac?a solo si su due?a empujaba un poco.
fr
Maintenant tout ?tait d?voil?-la longue bouche verticale, et puis la deuxi?me bouche, qui ne s'ouvrait pas comme celle du visage, mais dont les l?vres ne s'?cartaient que si elle voulait bien les faire saillir.
en
And now everything was exposed-the long vertically placed mouth, a second mouth, which opened not like the mouth of the face, but which opened only if she chose to push out a little.
eu
Baina Bijouk ez zuen bultza eginen, eta, beraz, bidea oztopatzen zuten bi ezpain itxiak besterik ezin zituzten ikusi.
es
Pero Bijou no empujaba, y los hombres solo pod?an ver los dos labios cerrados, obstruyendo el camino.
fr
Mais Bijou ne voulait pas, et ils ne voyaient que les deux l?vres ferm?es, qui barraient le passage.
en
But Bijou would not push, and they could see just the two lips, closed, barring the way.
eu
-Hara, emakume horren margolanak bezalakoa duk orain, ezta? -esan zuen euskaldunak.
es
-Ahora se parece a las pinturas de esa mujer, ?verdad? -pregunt? el vasco.
fr
Le Basque dit : " Maintenant, elle ressemble aux tableaux de cette femme, n'est-ce pas ?
en
The Basque said, 'Now she looks like the paintings by that woman, doesn't she?'
eu
Baina, margolanetan, bulba zabalik zegoen, ezpainak bereizirik, ahoko ezpainen barnealdearen antzera, barruko geruza argiagoa erakusten.
es
Pero en las pinturas la vulva estaba abierta, con los labios separados, mostrando el interior m?s p?lido.
fr
" Mais, sur les tableaux, les l?vres ?taient ouvertes, r?v?lant l'int?rieur plus p?le, comme celui de la bouche.
en
But in the paintings, the vulva was open, the lips parted, showing the paler inner layer like the inside of the lips of the mouth.
eu
Bijouk ez zuen hori erakutsiko.
es
Aquello Bijou no lo mostraba.
fr
Cela, Bijou ne voulait pas le montrer.
en
This, Bijou would not show.
eu
Bilorik gabe, atzera itxi zituen hankak.
es
Una vez afeitada, hab?a vuelto a cerrar las piernas.
fr
Une fois ras?e, elle avait de nouveau serr? les jambes.
en
Once shaved, she had closed her legs again.
eu
-Zabalaraziko dizkizut-esan zion euskaldunak.
es
-Voy a hacer que las abras-dijo el vasco.
fr
" Je r?ussirai ? t'ouvrir, l?.
en
He had rinsed the soap off the brush.
eu
Zurdakiari xaboia kendu zion. Bulbako ezpainetatik pasatu zuen, gora eta behera, eztiki.
es
Tras enjuagar el jab?n de la brocha, se dedic? a pasarla por los labios de la vulva arriba y abajo, suavemente.
fr
" Il avait rinc? le blaireau, et maintenant il le passait tout doucement sur ses petites l?vres.
en
Now he brushed the vulva lips, up and down, gently.
eu
Hasieran, Bijouk are gehiago uzkurtu zuen gorputza.
es
Al principio, Bijou se contrajo m?s a?n.
fr
Au d?but, Bijou se contracta encore davantage.
en
At first, Bijou contracted herself even more.
eu
Gizonek gehiago hurbildu zituzten buruak. Euskaldunak, emakumearen oinek erekzioa estutzen zutela, bulbaren eta klitoriaren puntaren gainetik pasatu zuen kontu handiz zurdakia.
es
Las cabezas de los hombres, inclinadas, se iban acercando. El vasco, apretando las piernas de la joven contra su propia erecci?n, pas? meticulosamente la brocha por la vulva y por el extremo del cl?toris.
fr
Le Basque, qui tenait les jambes de Bijou contre sa verge en ?rection, brossait tr?s minutieusement l'ar?te des l?vres et le clitoris.
en
The men's heads leaned closer. The Basque, holding her legs against his erection, meticulously brushed the vulva and the tip of the clitoris.
eu
Orduan, gizonek ikusi zuten Bijouk dagoeneko ezin zituela ipurmasailak eta alua uzkurtu, zurdakia mugitzen zen heinean, ipurmasailak pittin bat aldentzen eta bulbako ezpainak apur bat bereizten zirela, hasieran ikusezin izan arren.
es
Entonces, los hu?spedes advirtieron que Bijou ya no pod?a contraer por m?s tiempo las nalgas y el sexo, pues conforme se mov?a la brocha, sus nalgas avanzaban un poco m?s y los labios de la vulva se abr?an, al principio de manera imperceptible.
fr
Alors, les hommes s'aper?urent que Bijou ne pouvait se contracter plus longtemps, et que, ? mesure que la brosse la caressait, ses fesses roulaient un peu en avant, les l?vres de son sexe s'ouvraient, d'abord imperceptiblement.
en
Then the men saw that Bijou could no longer contract her buttocks and sex, that as the brush moved, her buttocks rolled a little forward, the lips of the vulva parted, at first imperceptibly.
eu
Biluztasunak haren keinuen ?abardura oro uzten zituen agerian.
es
La desnudez evidenciaba cada matiz de su movimiento.
fr
Sa nudit? rendait perceptible le moindre de ses mouvements.
en
The nakedness exposed every nuance of her motion.
eu
Ordurako, ezpainak bereiziak zituen, eta bigarren aura bat erakusten zuten, itzal zurbilago bat, ondoren hirugarren bat, eta azkenerako Bijou bultza eta bultza ari zen, zabaldu nahian bezala.
es
Ahora los labios estaban abiertos y exhib?an una segunda aura, una sombra p?lida, y luego una tercera, mientras Bijou iba empujando, empujando, como si quisiera abrirse ella misma.
fr
Maintenant les l?vres ?taient compl?tement ?cart?es, r?v?lant une seconde corolle, plus p?le, puis une troisi?me ; et Bijou poussait de l'int?rieur, poussait comme si elle voulait s'ouvrir.
en
Now the lips parted and exposed a second aura, of a paler shade, then a third, and now Bijou was pushing, pushing as if she would open.
aurrekoa | 126 / 81 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus