Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 82 orrialdea | hurrengoa
eu
Ordurako, ezpainak bereiziak zituen, eta bigarren aura bat erakusten zuten, itzal zurbilago bat, ondoren hirugarren bat, eta azkenerako Bijou bultza eta bultza ari zen, zabaldu nahian bezala.
es
Ahora los labios estaban abiertos y exhib?an una segunda aura, una sombra p?lida, y luego una tercera, mientras Bijou iba empujando, empujando, como si quisiera abrirse ella misma.
fr
Maintenant les l?vres ?taient compl?tement ?cart?es, r?v?lant une seconde corolle, plus p?le, puis une troisi?me ; et Bijou poussait de l'int?rieur, poussait comme si elle voulait s'ouvrir.
en
Now the lips parted and exposed a second aura, of a paler shade, then a third, and now Bijou was pushing, pushing as if she would open.
eu
Sabela aldi berean mugitzen zen, puzten eta husten.
es
Su vientre se mov?a a comp?s alz?ndose y descendiendo.
fr
Son ventre suivait le m?me rythme.
en
Her belly moved in accord, swelling and falling.
eu
Euskalduna sendoago bermatu zen bihurritzen ari ziren hanken aurka.
es
El vasco se inclin? con m?s firmeza sobre sus piernas, que se contorsionaban.
fr
Le Basque s'appuya plus fermement sur les jambes tremblantes de Bijou.
en
The Basque leaned more firmly against her writhing legs.
eu
-Geldi! -erregutzen zuen Bijouk-.
es
-?Para-suplic? Bijou-, para! Los presentes pudieron observar la humedad que rezumaba de ella.
fr
" Arr?te, supplia Bijou. Arr?te. "
en
'Stop,' begged Bijou, 'stop.' The men could see the moisture oozing from her.
eu
Geldi! Gizonak aluari zerion hezetasunaz ohartu ziren. Euskalduna gelditu egin zen, beraz, ez baitzion plazera orduan eman nahi, hori geroko eta beretzat gorde nahi baitzuen.
es
Entonces el vasco se detuvo, pues no deseaba procurarle placer: lo reservaba para m?s tarde.
fr
Alors, le Basque s'arr?ta, car il ne voulait pas qu'elle prenne son plaisir : il le r?servait pour lui, plus tard.
en
Then the Basque stopped, not wanting to give her pleasure, reserving that for himself later.
eu
Bijou desiratzen zegoen putetxeko bizitza eta artista baten konpainia eta modelo gisako bizitza bereizteko.
es
Bijou deseaba establecer una distinci?n entre su vida en el prost?bulo y su vida como compa?era y modelo de un artista.
fr
Bijou aurait aim? que sa vie de compagne et de mod?le d'un peintre soit tr?s diff?rente de sa vie au bordel.
en
Bijou was eager to make a distinction between her life in the whorehouse and her life as the companion and model of an artist.
eu
Euskaldunak bi bizitza horien artean alde txiki bat baino ez zuen ikusten, benetako posesioari zegokiona.
es
Para el vasco, la ?nica distinci?n radicaba en el n?mero de hombres que la pose?an.
fr
Mais le Basque veillait ? limiter cette diff?rence ? la seule possession de fait.
en
The Basque was intent on making only one little distinction, merely in the matter of actual possession.
eu
Baina maite zuen hura erakustea eta bisitariei atsegin ematea emakumearen irudiarekin.
es
Pero le agradaba exhibirla para deleitar a sus visitantes.
fr
Il aimait la montrer ? ses amis pour qu'ils se r?galent de son corps.
en
But he liked to expose her and delight his visitors with the sight of her.
eu
Nola bainatzen zen ikus zezaten nahi zuen.
es
Les hac?a asistir a su ba?o.
fr
Ils les faisaient assister ? son bain.
en
He made them assist at her bath.
eu
Gustukoa zuten bularrak nola ur azaleratzen ziren ikustea, sabelak puztean nola mugiarazten ahal zuen ura, nola altxatzen zuen gorputza hankartean xaboia emateko.
es
A ellos, por su parte, les gustaba mirar c?mo flotaban sus senos, c?mo la prominencia de su vientre pod?a levantar el agua y c?mo se excitaba ella misma al enjabonarse entre las piernas.
fr
Et tous aimaient voir ses seins flotter sur l'eau, son ventre se gonfler et produire de petites vagues ? la surface ; ils aimaient la voir se soulever pour se savonner entre les jambes.
en
They liked to watch how her breasts floated in the water, how the swelling of her belly could make the water heave, how she raised herself to pass soap between her legs.
eu
Gustukoa zuten haren azal bustia lehortzea.
es
Les gustaba tambi?n secar su cuerpo mojado.
fr
Ils aimaient s?cher son corps mouill?.
en
They liked to dry her wet body.
eu
Baina baten bat Bijou pribatuan ikusten ahalegintzen bazen, euskalduna deabrutu eta edonor kikiltzeko moduko gizon bihurtzen zen.
es
Pero si alguno de ellos intentaba ver a Bijou en privado y poseerla, el vasco se convert?a en un demonio, en un hombre temible.
fr
Mais si jamais l'un d'eux s'avisait de voir Bijou en priv? et de la poss?der, le Basque se changeait en dangereux d?mon.
en
But if any of them tried to see Bijou privately, and possess her, then the Basque became a demon and a man to fear.
eu
Jolas horien ordainetan, nahi zuen lekura joateko eskubidea zuela uste zuen Bijouk.
es
Como desquite por estos juegos, Bijou consider? que ten?a derecho a ir a donde quisiera.
fr
En contrepartie de ces petits jeux, Bijou se sentait le droit d'aller o? elle d?sirait.
en
In revenge for these games, Bijou felt she had a right to go where she wanted.
eu
Euskaldunak etengabeko kitzikapen-egoera bizian zuen, eta beti ez zuen emakumea asetzeko lana hartzen.
es
El vasco la manten?a en un estado de perpetua excitaci?n y no siempre se molestaba en satisfacerla.
fr
Le Basque la maintenait toujours dans un ?tat d'extr?me excitation ?rotique et, ne se donnait pas souvent la peine de la satisfaire.
en
The Basque maintained her in a highly eroticized condition and did not always trouble to satisfy her.
eu
Horrela hasi zen desleial izaten, baina hainbesteko zuhurtziaz jokatzen zuen, non ezinezkoa baitzen euskaldunak harrapatzea.
es
Entonces comenzaron sus infidelidades, pero las llevaba a cabo con tanta discreci?n, que el vasco nunca supo sorprenderla.
fr
C'est alors que commenc?rent ses infid?lit?s, mais elles ?taient si habiles que le Basque n'arrivait pas ? la surprendre.
en
Her infidelities started then, but they were done so elusively that the Basque could never catch her.
eu
Bijouk Grande Chaumi?re delakoan biltzen zituen amoranteak, marrazketa eskolarako posatzen zuen tokian.
es
Bijou recolectaba sus amantes en la Grande Chaumi?re, donde posaba para la clase de dibujo.
fr
Bijou cueillait ses amants ? la Grande Chaumi?re, o? elle posait pour une classe de dessin.
en
Bijou collected her lovers at the Grande Chaumi?re, where she posed for the drawing class.
eu
Neguko egunetan, ez zuen arropa ziztu bizian eta ezkutuan eranzten, beste modeloek egiten zuten gisan, berogailuaren ondoan, guztien bistan egoteko paratzen baitziren oholtzatik hurbil.
es
En los d?as de invierno no se desnudaba r?pida y subrepticiamente, como hac?an las dem?s, junto a la estufa, que estaba al lado de la tarima, donde se colocaba la modelo a la vista de todo el mundo.
fr
En hiver, elle ne se d?shabillait pas aussi vite et aussi subrepticement que les autres mod?les ; elle se tenait le plus pr?s possible du po?le, et devant tout le monde.
en
On winter days she did not undress quickly and surreptitiously as the other models did, next to the stove near the model's stand, in view of everybody.
eu
Bijouk talentu berezia zuen horretarako.
es
Bijou ten?a un arte especial.
fr
Elle avait un art tout particulier pour cela.
en
Bijou had an art for this.
eu
Lehenik eta behin, ile basa askatzen zuen, zurda balitz bezala.
es
En primer lugar soltaba su cabello rebelde y lo sacud?a como si fuera una crin.
fr
Elle commen?ait par d?faire ses cheveux et les secouer comme une crini?re.
en
First she loosened her wild hair, shook it like a mane.
eu
Berokiaren botoiak askatzen zituen gero.
es
Luego se desabrochaba el abrigo.
fr
Puis elle d?boutonnait son manteau.
en
Then she unbuttoned her coat.
eu
Eskuak motelak eta ferekatzaileak ziren.
es
Sus manos eran lentas y acariciadoras.
fr
Tout doucement, caressant le tissu.
en
Her hands were slow and caressing.
eu
Ez zuen bere burua objektiboki maneiatzen, baizik eta bere gorputzaren izaera zehatza neurtu nahi duen emakume baten antzera, eta esku-zarta leunak ematen zituen, bere perfekzioei esker ona adierazteko.
es
No se manejaba a s? misma de manera objetiva, sino como una mujer que estuviera indagando con sus propias manos la exacta condici?n de su cuerpo, acarici?ndolo en se?al de gratitud por sus perfecciones.
fr
Son comportement ?tait celui d'une femme qui d?sire souligner les courbes de son corps parfait, marquant sa satisfaction par de petites tapes.
en
She did not handle herself objectively, but like a woman ascertaining with her hands the exact condition of her body, patting it in gratitude for its perfections.
eu
Soineko beltz betierekoa bigarren azal baten gisan atxikitzen zitzaion gorputzari, eta irekigune misteriotsuz josita zegoen.
es
Su sempiterno vestido negro se adher?a a su cuerpo como una segunda piel, y estaba lleno de misteriosas aberturas.
fr
Sa sempiternelle robe noire collait ? son corps comme une seconde peau et pouvait s'ouvrir aux endroits les plus inattendus.
en
Her perennial black dress clung to her body like a second skin and was filled with mysterious openings.
eu
Keinu bakar batekin askatzen zuen sorbaldetatik, eta bularren gainean erortzen zitzaion, ez beherago.
es
Un gesto abr?a los hombros y dejaba caer el vestido sobre los senos, pero no m?s all?.
fr
Un simple geste d?gageait les ?paules, faisant descendre la robe jusqu'? la naissance des seins, mais pas plus loin.
en
One gesture opened the shoulders and let the dress fall over her breasts but no further.
eu
Orduan, ispiluan bere buruari begiratu nahi ziola erabakitzen zuen, betileak aztertzeko.
es
Entonces, decid?a mirarse en su espejo de mano y examinar sus pesta?as.
fr
Dans cette tenue, elle d?cidait soudain d'examiner un moment ses cils dans la glace.
en
At this point she decided to look at her face mirror and examine her eyelashes.
eu
Segidan, saihetsak, bularren hasiera eta sabelaren bihurgunearen hasiera agerian uzten zituen kremailera zabaltzen zuen.
es
Luego abr?a la cremallera que descubr?a las costillas, el comienzo de los pechos y el inicio de la curva del vientre.
fr
Elle faisait ensuite glisser la fermeture ?clair qui laissait entrevoir les premi?res rondeurs de sa poitrine, la courbe de sa taille.
en
Then she opened the zipper which exposed the ribs, the beginning of the breasts, the beginning of the belly's curve.
eu
Ikasle guztiek astoen atzetik begiratzen zioten.
es
Todos los estudiantes la observaban desde detr?s de sus caballetes;
fr
Tous les ?tudiants avaient leurs yeux sur elle derri?re leur chevalet.
en
All the students were watching her from behind their easels.
eu
Emakumeek ere Bijouren gorputzeko atalik haragikoienetan pausatzen zituzten begiak, modu liluragarrian soinekotik gainezka egiten zuten ataletan.
es
incluso las mujeres fijaban sus ojos en las lujuriosas formas del cuerpo de Bijou, que se deshac?a, deslumbrante, del vestido.
fr
M?me les femmes s'attardaient sur les formes pleines de Bijou, qui ?clataient sous sa robe, ?blouissantes.
en
Even the women rested their eyes on the luxuriant parts of Bijou's body, which burst from the dress dazzlingly.
eu
Azal akatsgabea, silueta leuna, haragi sendoa, ikusle guztien gozagarri.
es
El cutis sin imperfecciones, los contornos suaves y la carne firme fascinaban a todo el mundo.
fr
La peau sans d?faut, les contours parfaits, la fermet? de la chair, tout les fascinait.
en
The flawless skin, the soft contours, the firm flesh fascinated them all.
eu
Bijouk gorputza astintzeko eta giharrak laxatzeko modu berezia zuen, jauzi egin aurretik katu batek egiten duen gisan.
es
Bijou ten?a una manera de sacudirse como para aflojar los m?sculos, como hacen los gatos antes de saltar.
fr
Bijou avait une fa?on ? elle de se secouer, comme pour rel?cher ses muscles ? la mani?re d'un chat au moment de bondir.
en
Bijou had a way of shaking herself, as if to loosen her muscles, as the cat does before he leaps.
eu
Astintze horrek, gorputz osoan zabaltzen zenak, bortxaz helduko baliete bezala mugiarazten zituen bularrak.
es
Ese contoneo, que le recorr?a todo el cuerpo, hac?a que sus senos parecieran estar siendo manoseados con violencia.
fr
Cet ?brouement, qui soulevait tout son corps, agitait ses seins comme si on les avait violemment malmen?s.
en
This shake, which ran through her body, gave the breasts an air of being handled with violence.
eu
Ondoren, beheko tolesetik hartzen zuen leunki soinekoa, eta sorbalden gainetik kentzen zuen, poliki.
es
Acto seguido, tomaba el vestido por el dobladillo, con delicadeza, y lo levantaba lentamente por encima de sus hombros.
fr
Alors, elle attrapait sa robe par l'ourlet et la soulevait tr?s lentement pour l'enlever par le haut.
en
Then she took the dress lightly at the hem and lifted it slowly over her shoulders.
eu
Sorbaldetara heltzen zenean, ordea, istant batez geratzen zen.
es
Cuando llegaba al nivel de estos, siempre se quedaba como clavada por un momento.
fr
Lorsqu'elle arrivait au niveau des ?paules, elle s'arr?tait toujours un instant.
en
When it reached her shoulders, she was always stuck for a moment.
eu
Zerbait trabatzen zitzaion ile luzean.
es
Algo se prend?a a su largo cabello.
fr
Personne ne venait l'aider.
en
Something caught with her long hair.
eu
Inork ez zion laguntzen; zur eta lur zeuden guztiak.
es
Nadie la ayudaba, pues todos estaban petrificados.
fr
Ils ?taient tous p?trifi?s.
en
No one helped her. They were all petrified.
eu
Gorputz agertu berriak, bilo gabeak, guztiz biluziak, orekari eusteko hankak zertxobait bereiziak, ikusleak durduzatzen zituen, bihurgune bakoitzeko sentsualitatearen, haren oparotasun eta feminitatearen ondorioz.
es
El cuerpo que emerg?a, sin vello, absolutamente desnudo, mientras permanec?a con las piernas separadas para guardar el equilibrio, sobresaltaba a la concurrencia por la sensualidad de cada curva y por su riqueza y feminidad.
fr
Le corps qui ?mergeait soudain-compl?tement nu, les cheveux encore pris dans la robe, les jambes l?g?rement ?cart?es pour tenir en ?quilibre-les saisissait par sa sensualit?, par sa pl?nitude et sa f?minit?.
en
The body which emerged, hairless, now absolutely naked, as she stood with her legs apart to keep her balance, startled them by the sensuality in every curve, by its richness and femininity.
eu
Galtzari beltz zabalak hanken goialdean zituen.
es
Las anchas ligas negras estaban colocadas muy arriba.
fr
Elle avait encore ses jarreti?res noires, attach?es tr?s haut sur la jambe.
en
The wide black garters were placed high.
eu
Galtzerdi beltzak zeramatzan, eta, egun euritsua bazen, larruzko bota luzeak, gizon botak.
es
Llevaba medias asimismo negras y, si era un d?a lluvioso, botas altas de cuero, de hombre.
fr
Elle portait ?galement des bas noirs, et par temps de pluie, des bottes de cuir, des bottes d'homme.
en
She wore black stockings, and, if it was a rainy day, high leather boots, men's boots.
eu
Botekin borrokatzen zen artean, hurbiltzen zitzaion edonoren esku zegoen.
es
Mientras luchaba con ellas, quedaba a merced de cualquiera que se le aproximara.
fr
Tandis qu'elle se d?battait avec ses bottes, elle se trouvait tout ? coup ? la merci de celui qui aurait os? l'approcher.
en
As she struggled with the boots, she was at the mercy of anyone who approached her.
eu
Horrek biziki tentatzen zituen ikasleak.
es
Los estudiantes se sent?an decorosamente tentados.
fr
Les ?tudiants ?taient douloureusement tent?s.
en
The students were sorely tempted.
eu
Baten bati laguntzeko itxurak egiten bazituen, harengana hurbildu ahala, Bijouk ostikoa joko zion, ezkutuko asmoez jakitun.
es
Uno pod?a tratar de ayudarla, pero en cuanto se acercaba, ella le daba un puntapi?, intuyendo sus verdaderas intenciones.
fr
L'un d'eux aurait pu faire semblant de vouloir l'aider, mais elle l'aurait chass? d'un coup de pied, devinant ses intentions r?elles.
en
One might pretend to help her, but as he approached her she would kick him, sensing his real intention.
eu
Trabatutako soinekoarekin borrokan segitzen zuen, gorputza astinduz amodio-espasmo batean bezala.
es
Continuaba luchando con el vestido aovillado, agit?ndose como en un espasmo de amor.
fr
Elle continuait ? se d?battre avec sa robe, se tordant en tous sens, comme secou?e par des spasmes d'amour.
en
She continued to struggle with the entangled dress, shaking herself as if in a spasm of love.
eu
Azkenean, askatzea lortzen zuen, ikasleen begiek gozatua hartu eta gero.
es
Finalmente se liberaba, una vez los estudiantes hab?an satisfecho sus ojos.
fr
Enfin, elle d?cidait de se lib?rer, quand les ?tudiants s'?taient bien r?gal?s du spectacle.
en
Finally, she freed herself, after the students had satisfied their eyes.
eu
Bular oparoak eta ile nahasia aske uzten zituen.
es
Liberaba sus abundantes senos y su pelo ensortijado.
fr
Elle lib?rait ses seins lourds.
en
She freed her rich breasts and tangled hair.
eu
Batzuetan, botak ez kentzeko eskatzen zioten; bota astun horietatik ernaltzen baitzen, lore baten gisan, emakume gorputz bolikara.
es
En ocasiones le ped?an que conservara las botas; aquellas pesadas botas de las que brotaba, como una flor, el marfile?o cuerpo femenino.
fr
Parfois, on lui demandait de garder ses bottes, d'o? ?mergeait, comme une fleur, son corps d'ivoire.
en
Sometimes she was asked to keep her boots on, the heavy boots from which expanded, like a flower, the ivory-colored female body.
eu
Desirazko giro batek hartzen zuen ondoren ikasgela osoa. Oholtzaren gainean modelo bihurtzen zen, eta ikasleek artistak zirela gogoratzen zuten.
es
Entonces, una r?faga de deseo barr?a la clase entera. Una vez en la plataforma, se convert?a en una modelo y los estudiantes recordaban que eran artistas.
fr
Une fois sur l'estrade, elle devenait un mod?le, et les ?tudiants se rappelaient qu'ils ?taient des artistes.
en
Then a wind of desire would sweep the entire class. Once on the stand she became a model, and the students remembered they were artists.
eu
Bijouk gustuko norbait ikusten bazuen, begiak harengan pausatzen zituen.
es
Si ve?a a alguno que le gustaba, manten?a los ojos fijos en ?l.
fr
Si elle en trouvait un ? son go?t, elle le fixait un long moment.
en
If she saw one that she liked, she rested her eyes on him.
eu
Hori zen elkartzeak hitzartzeko zuen aukera bakarra, euskalduna bila joanen baitzitzaion arratsaren erdialdean.
es
Era la ?nica oportunidad que ten?a de concertar citas, pues el vasco iba a buscarla a ?ltima hora de la tarde.
fr
C'?tait le seul instant o? elle pouvait provoquer les rencontres.
en
This was the only time she had to make engagements, for the Basque would be coming to fetch her at the end of the afternoon.
eu
Ikasleak bazekien zer esan nahi zuen begirada hark:
es
El estudiante sab?a lo que significaba aquella mirada:
fr
L'?tudiant savait ce que signifiait son regard :
en
The student knew what her look meant:
eu
inguruko kafetegi batean elkarrekin zerbait hartzea onartuko zuen.
es
que ella aceptar?a tomar una copa con ?l en el caf? cercano.
fr
elle accepterait qu'il lui offre ? boire au caf? voisin.
en
She would accept a drink with him in the caf? nearby.
eu
Hasiberriak bazekien, halaber, kafetegi horrek bi solairu izanen zituela.
es
El iniciado sab?a tambi?n que ese caf? ten?a dos pisos.
fr
Les initi?s savaient ?galement que ce caf? avait deux ?tages.
en
The initiated knew, too, that this caf? had two floors.
aurrekoa | 126 / 82 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus