Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 83 orrialdea | hurrengoa
eu
Hasiberriak bazekien, halaber, kafetegi horrek bi solairu izanen zituela.
es
El iniciado sab?a tambi?n que ese caf? ten?a dos pisos.
fr
Les initi?s savaient ?galement que ce caf? avait deux ?tages.
en
The initiated knew, too, that this caf? had two floors.
eu
Goiko solairuan kartetan aritzen ziren gau partean, baina bazkalondoan huts-hutsik egoten zen.
es
Por las noches, el superior estaba ocupado por jugadores de cartas, pero por la tarde se hallaba completamente desierto.
fr
Le premier ?tait occup? par les joueurs de cartes le soir, mais ?tait compl?tement d?sert pendant la journ?e.
en
The upper one was occupied by card players in the evening, but was absolutely deserted in the afternoon.
eu
Amoranteek baino ez zekiten hori.
es
Solo los amantes lo sab?an.
fr
Seuls les amants le savaient.
en
Only lovers knew this.
eu
Ikaslea eta Bijou hara joaten ziren; lavabos hitzekin seinaleztatutako eskailera-mailak igo, eta gela erdi ilun batean sartzen ziren, ispiluak, mahaiak eta aulkiak zituen gela batean.
es
El estudiante y Bijou ir?an all?, subir?an el breve tramo de escalones se?alados con la inscripci?n lavabos, y se encontrar?an en una estancia en penumbra, con espejos, mesas y sillas.
fr
L'?tudiant et Bijou se retrouvaient donc l?, montaient le petit escalier qui indiquait les lavabos et entraient dans cette pi?ce presque obscure, au milieu des tables, des chaises et des glaces sur les murs.
en
The student and Bijou would go there, climb the flight of stairs with the sign marked lavabos, and find themselves in a semi-dark room of mirrors and tables and chairs.
eu
Bijouk edatekoa eskatu zion zerbitzariari; larruzko eserleku batean jarri, eta atseden hartu zuen.
es
Bijou pidi? al camarero que les subiera una copa, se tendi? boca arriba en la banqueta de cuero y se relaj?.
fr
Bijou demandait au serveur de leur apporter ? boire, puis ils s'allongeaient sur la banquette de cuir pour se d?tendre.
en
Bijou ordered the waiter to bring them a drink, then she lay back on the leather banquette and relaxed.
eu
Aukeratu zuen ikaslea dardarka zegoen.
es
El joven estudiante que hab?a seleccionado temblaba.
fr
L'?tudiant tremblait d'?motion.
en
The young student she had selected was trembling.
eu
Bijouren gorputzari aurretik sekula sentitu gabeko berotasuna zerion.
es
Del cuerpo de Bijou emanaba un calor que ?l nunca hab?a sentido.
fr
Il ?manait du corps de Bijou une chaleur qu'il n'avait encore jamais rencontr?e.
en
Emanating from her body was a heat he had never felt before.
eu
Haren ahoan erori zen gaztea, eta bere azal fresko eta hortz ederrek mutilaren musuei erabat eman, eta mihiarekin erantzutera bultzatzen zuten Bijou.
es
Cay? sobre su boca; su fresca piel y sus hermosos dientes incitaron a Bijou a que abriera del todo su boca, recibiera su beso y le respondiera con su lengua.
fr
Alors il se jetait sur sa bouche, essayant de l'inciter ? r?pondre ? ses baisers, l'all?chant par la fra?cheur de sa peau et ses dents parfaites.
en
He fell on her mouth, his fresh skin and beautiful teeth luring her to open fully to his kiss and respond with her tongue.
eu
Banku mehe eta luzean hasi ziren iraulka, eta gaztea emakumearen gorputza ahal bezainbeste sentitzen saiatzen zen, edozein unetan "Geldi, eskaileretatik norbait ager daiteke" esanen zion beldur baitzen.
es
Lucharon sobre el largo y estrecho banco y ?l empez? a acariciar tanto como pudo aquel cuerpo, temiendo que en cualquier momento ella dijera: "Para, que puede subir alguien."
fr
Ils se caressaient sur la longue banquette ?troite et l'?tudiant commen?ait ? sentir sous lui tout le corps de Bijou ; il craignait ? tout moment de l'entendre dire :
en
They tussled on the long narrow bench, and he began to feel as much of her body as he could, fearing that at any time she would say, 'Stop, someone might come up the stairs.'
eu
Ispiluek haien zirriak islatzen zituzten, soinekoaren eta ilearen nahasmena.
es
Los espejos reflejaban su lucha, y el desorden del vestido y el cabello de Bijou.
fr
" Les glaces refl?taient leurs caresses, le d?sordre de la robe et des cheveux de Bijou.
en
The mirrors reflected their tussling, the disorder of her dress and her hair.
eu
Ikaslearen eskuak arinak eta lotsagabeak ziren;
es
Las manos del estudiante eran flexibles y audaces.
fr
Les mains de l'?tudiant ?taient agiles et audacieuses.
en
The student's hands were supple and audacious.
eu
mahaiaren azpira joan, eta gona altxatu zion.
es
Se desliz? bajo la mesa y le levant? la falda.
fr
Il se glissait sous la table et soulevait la jupe de Bijou.
en
He slipped under the table and raised her skirt.
eu
Orduan, Bijouk esan zion: -Geldi, norbait etor daiteke eskaileretatik.
es
Entonces ella lo dijo: -Para, que puede subir alguien.
fr
? ce moment-l?, elle disait pour de bon : " Arr?te, quelqu'un pourrait monter.
en
Then she did say, 'Stop, someone might come upstairs.' He replied, 'Let them.
eu
-Ez egin kasurik-erantzun zion-, ez naute ikusiko.
es
-Pues que suba. A m? no me va a ver-replic? ?l.
fr
Ils ne me verront pas. " Il ?tait vrai qu'ils ne pouvaient pas le voir sous la table.
en
They won't see me.' It is true they could not see him there under the table.
eu
Aurrerantz makurtu zen Bijou, masailak esku-ahurretan bermaturik, ameslari itxuraz, eta ikasle gazteari belaunikatzen eta gonapean burua hondoratzen utzi zion.
es
Bijou se adelant? en su asiento, escondiendo la cara entre sus manos, como si estuviera so?ando, y permiti? al joven estudiante que se arrodillara y enterrase su cabeza bajo la falda.
fr
Elle s'asseyait, les coudes appuy?s sur la table et la t?te reposant dans le creux de ses mains, comme si elle ?tait en train de r?ver, tandis que le jeune homme ? genoux enfouissait sa t?te sous sa jupe.
en
She sat forward, resting her face on her cupped hands, as if she were dreaming, and let the young student kneel and bury his head under her skirt.
eu
Gorputza ahultzen utzi, eta mutilari musuka eta laztanka hasi zen.
es
Se abandon?, l?nguida, a los besos y a las caricias.
fr
Elle s'abandonnait langoureusement ? ses baisers et ? ses caresses.
en
She became languid and abandoned herself to his kisses and caresses.
eu
Euskaldunak bizarra mozteko zurdakia jarritako lekuan nabari zuen orain gizon gaztearen mihia.
es
Donde hab?a sentido la brocha de afeitar del vasco, notaba ahora la lengua del joven.
fr
L? o? l'avait caress?e le blaireau du Basque se glissait maintenant la langue de l'?tudiant.
en
Where she had felt the Basque's shaving brush, she now felt the young man's tongue.
eu
Aurrerantz egin zuen gehiago, plazerak gainezka egiten zion bitartean.
es
Cay? hacia adelante, abrumada por el placer.
fr
Elle tombait en avant, envahie par le plaisir.
en
She fell forward, overwhelmed with pleasure.
eu
Orduan, urratsak entzun zituzten, eta ikaslea ziztu bizian altxatu, eta ondoan eseri zitzaion.
es
Entonces oyeron que alguien sub?a por la escalera y el estudiante se apresur? a levantarse y a sentarse junto a Bijou.
fr
Soudain ils entendaient des pas : l'?tudiant se relevait pr?cipitamment et s'asseyait ? c?t? d'elle.
en
Then they heard steps, and the student quickly raised himself and sat next to her.
eu
Bere nahasmena ezkutatzeko, Bijou musukatu zuen.
es
Para disimular su confusi?n la bes?.
fr
Pour dissimuler sa confusion, il l'embrassait.
en
To cover his confusion he kissed her.
eu
Zerbitzariak besarkatuta harrapatu zituen eta mandatua bete bezain laster alde egin zuen, presaka.
es
El camarero los hall? abrazados y se dio prisa en marcharse una vez concluido el servicio.
fr
Le serveur les trouvait enlac?s et s'empressait de quitter la pi?ce.
en
The waiter found them embracing and left hurriedly after accomplishing his errand.
eu
Ikasle gaztearen arropen azpira egin zuten emakumearen eskuek, hura arakatzeko asmoz.
es
Ahora las manos de Bijou se dedicaban a hurgar entre las ropas del estudiante.
fr
Maintenant, c'?taient les mains de Bijou qui se glissaient sous les v?tements du jeune homme.
en
Now Bijou's hands were burrowing into the young student's clothes.
eu
Mutilak hainbesteko amorruz musukatzen zuen, non Bijou bankuan eta gaztea gainean etzan baitziren.
es
?l la besaba con tanta furia que ella cay? de costado sobre el banco, arrastr?ndole.
fr
Il l'embrassait avec tant de fougue qu'elle tombait sur la banquette l'entra?nant avec elle.
en
He was kissing her so furiously that she fell on her side on the bench and he over her.
eu
-Zatoz nire etxera-xuxurlatu zion mutilak-, mesedez, zatoz nirera.
es
-Ven a mi habitaci?n-murmur? el joven-. Por favor, ven a mi habitaci?n.
fr
Je t'en prie, viens chez moi.
en
He whispered, 'Come to my room.
eu
Ez dago urrun.
es
No est? lejos.
fr
Ce n'est pas loin.
en
Please come to my room.
eu
-Ezin dut-erantzun zion Bijouk-, euskalduna berehala etorriko zait bila.
es
-No puedo. El vasco no va a tardar en venir a por m?.
fr
-Je ne peux pas, r?pondait Bijou.
en
It isn't far.' 'I can't,' said Bijou.
eu
Orduan, batak bestearen eskuari heldu, eta plazer handiena sorraraz zezakeen lekura eraman zuten.
es
Cada uno tom? la mano del otro y la coloc? donde pod?a proporcionar m?s placer.
fr
Le Basque va bient?t arriver. "
en
'The Basque is coming for me soon.' Then each took the other's hand and placed it where it could give the greatest pleasure.
eu
Han eserita, edarien aurrean, solas egiten ariko balira bezala, laztanak egin zizkioten elkarri.
es
Sentados all?, frente a las bebidas, como si estuvieran conversando, se acariciaban.
fr
Alors chacun prenait la main de l'autre et la pla?ait l? o? elle pourrait procurer le plus de plaisir.
en
Sitting there in front of the drinks as if they were conversing together, they caressed each other.
eu
Ispiluek intzirika hastear ziruditen aurpegiak salatzen zituzten, uzkurtutako hazpegiak, dardarka zeuden ezpainak, kliska eta kliska ari ziren begiak.
es
Los espejos reflejaban sus facciones contra?das, sus labios temblorosos y sus ojos que parpadeaban como si estuvieran a punto de echarse a llorar.
fr
Assis devant leurs verres, comme s'ils avaient eu une conversation anodine, ils se caressaient sous la table.
en
The mirrors revealed them as if they were about to sob, their features constricted, their lips trembling, their eyes batting.
eu
Haien aurpegiei erreparatuta, eskuen mugimendua asma zitekeen.
es
En sus caras pod?a seguirse el movimiento de sus manos.
fr
On pouvait suivre sur leurs visages les mouvements de leurs mains.
en
From their faces one could follow the movement of their hands.
eu
Noiz edo noiz, ikasle gazteak zaurituta eta arnastu ezinik zirudien.
es
El estudiante boqueaba anhelando aire, como si lo hubieran herido.
fr
Parfois, le jeune ?tudiant avait l'expression d'un bless? qui cherche sa respiration.
en
At times the young student looked as if he were being wounded and were gasping for air.
eu
Beste bikote bat agertu zen eskaileretatik, eskuak oraindik ere lanean zeudela, eta elkar musukatu behar izan zuten berriz, amorante erromantikoen gisan.
es
Otra pareja subi? mientras sus manos estaban a?n ocupadas y tuvieron que besarse de nuevo, como rom?nticos enamorados.
fr
Un autre couple montait alors qu'ils se caressaient encore : ils devaient une nouvelle fois faire semblant de s'embrasser comme des amants romantiques.
en
Another couple came upstairs while their hands were still at work, and they had to kiss again, like romantic lovers.
eu
Ikasle gaztea, larritasuna ezkutatu ezinik, norabait joan zen bere burua baretzera.
es
El estudiante, incapaz de disimular el estado en que se hallaba, se march? a alg?n lugar para calmarse por s? mismo.
fr
L'?tudiant, incapable de cacher son ?tat, devait sortir pour aller se calmer quelque part.
en
The young student, unable to conceal the condition he was in, went off somewhere to calm himself.
eu
Bijou ikasgelara itzuli zen, gorputza sutan zuela.
es
Bijou regres? a la clase con el cuerpo ardiendo.
fr
Bijou retournait en classe, le corps en feu.
en
Bijou returned to the class, her body on fire.
eu
Ixteko orduan euskalduna bila joan zitzaionerako, lasai zen berriz.
es
Pero cuando el vasco fue a buscarla a la hora del cierre, estaba tranquila de nuevo.
fr
Quand le Basque arrivait, ? l'heure de la fermeture, elle ?tait de nouveau apais?e.
en
When the Basque came for her at closing hour, she was calm again.
eu
Bijouk iragarle bati buruzkoak entzunak zituen, eta kontsulta egitera joan zitzaion.
es
Bijou hab?a o?do hablar de un vidente y fue a consultarle.
fr
Bijou avait entendu parler d'un voyant et alla un jour le consulter.
en
Bijou had heard of a clairvoyant and went to consult him.
eu
Afrika mendebaldeko koloreko gizon handi bat zen, eta auzoko emakume guztiak harengana joaten ziren.
es
Era un hombre corpulento, de color, nativo del ?frica occidental. Todas las mujeres de su barrio acud?an a ?l.
fr
C'?tait un Noir, bien b?ti, qui venait d'Afrique occidentale.
en
He was a big colored man from West Africa.
eu
Itxarongela gainezka zegoen.
es
La sala de espera estaba llena de mujeres.
fr
Toutes les femmes du quartier venaient le voir.
en
All the women of her quarter went to him.
eu
Parez pare, urrez brodatutako zetazko gortina txinatar beltz erraldoi bat zegoen zintzilik.
es
Frente a Bijou colgaba una gran cortina negra de seda china, bordada de oro.
fr
Devant Bijou ?tait suspendu un immense rideau chinois de soie noire brod?e d'or.
en
In front of her hung a huge black silk Chinese curtain embroidered with gold.
eu
Gizona haren artetik agertu zen.
es
El hombre apareci? tras ella.
fr
L'homme sortit de derri?re.
en
The man appeared from behind it.
eu
Zeraman jantzi arruntagatik izan ez balitz, aztia zirudikeen.
es
Excepto por su traje, corriente, parec?a un mago.
fr
? part son costume classique, il avait l'air d'un magicien.
en
Except for his everyday suit, he looked like some magician.
eu
Begirada pausatu sakona eskaini zion Bijouri begi distiratsuekin, eta, ondoren, gortinaren atzera desagertu zen berriz, Bijou baino lehenago heldu ziren emakumeetako azkenarekin.
es
Lanz? a Bijou una pesada mirada con sus ojos lustrosos y luego se desvaneci? tras la cortina con la ?ltima de las mujeres que hab?an llegado antes que ella.
fr
Il fixa longuement Bijou de ses yeux brillants et disparut derri?re le rideau avec la cliente qui la pr?c?dait.
en
He gave Bijou a heavy stare with his lustrous eyes, then vanished behind the curtain with the last of the women who had arrived before her.
eu
Saioak ordu erdia iraun zuen.
es
La sesi?n dur? media hora.
fr
La s?ance dura une demi-heure.
en
The s?ance lasted half an hour.
eu
Orduan, gizonak gortina beltza zabaldu, eta adeitsu lagundu zion emakumeari ate nagusira.
es
Despu?s, el hombre levant? la cortina negra y, muy cort?s, acompa?? a la mujer hasta la puerta situada enfrente.
fr
L'homme souleva le rideau noir et raccompagna poliment la femme jusqu'? la porte.
en
Then the man lifted the black curtain and politely accompanied the woman to the front door.
eu
Bijouren txanda zen.
es
Le lleg? el turno a Bijou.
fr
C'?tait le tour de Bijou.
en
It was Bijou's turn.
eu
Gortinaren azpitik pasatzen utzi zionean, Bijou gela kasik ilun batean barneratu zen, gela txiki batera, gortina txinatarrez josia eta azpian argi bat zuen kristalezko bola batek baino argitzen ez zuena.
es
El vidente la hizo pasar bajo la cortina.
fr
Il la fit passer sous le rideau et elle se trouva dans une pi?ce presque noire, tr?s petite, tendue de tissus chinois et ?clair?e seulement par une boule de cristal illumin?e par-dessous.
en
He let her pass under the curtain and she found herself in an almost dark room, very small, hung with Chinese curtains and illuminated only by a crystal ball with a light under it.
eu
Horrek iragarlearen aurpegian eta eskuetan egiten zuen dir-dir, eta gainontzeko guztia ilunpean utzi.
es
Se encontr? en una habitaci?n casi a obscuras, muy peque?a, adornada con cortinas chinas e iluminada tan solo por una bola de cristal con una luz debajo que reluc?a sobre el rostro y las manos del vidente, dejando todo lo dem?s en la penumbra.
fr
Cette lumi?re n'?clairait que le visage et les mains du voyant, et laissait tout le reste dans l'obscurit?.
en
This shone on the clairvoyant's face and hands and left everything else in darkness.
eu
Gizonaren begiak hipnotikoak ziren.
es
Los ojos de aquel hombre eran hipn?ticos.
fr
Les yeux de cet homme ?taient charg?s d'un pouvoir hypnotique.
en
His eyes were hypnotic.
eu
Bijouk erabaki zuen ez zuela nahi hipnotiza zezan, gertatzen zen guztiaz erabat kontziente egon nahi zuela.
es
Bijou decidi? resistirse a ser hipnotizada y se propuso conservar plena conciencia de lo que estaba ocurriendo.
fr
Bijou d?cida de r?sister ? l'hypnose et de garder pleine conscience de ce qui se passait.
en
Bijou decided to resist being hypnotized and to remain fully aware of what was taking place.
eu
Sofan etzateko eta tarte batean isil-isilik egoteko eskatu zion, gizonak, ondoan eserita, harengan arreta osoa jartzen zuen bitartean.
es
Le pidi? que se echara en el div?n y permaneciese muy tranquila durante un momento, mientras ?l, sentado a su lado, concentraba su atenci?n en ella.
fr
Il lui demanda de s'allonger sur le divan, et de ne pas bouger pendant quelques instants, le temps qu'il concentre toute son attention sur elle, assis ? ses c?t?s.
en
He told her to lie on the couch, and to be very quiet for a moment while he, sitting at her side, concentrated his attention on her.
eu
Begiak itxi zituen, eta Bijouk gauza bera egitea erabaki zuen.
es
Cerr? sus ojos, y Bijou decidi? cerrar los suyos.
fr
Il ferma les yeux ; Bijou d?cida aussi de fermer les siens.
en
He closed his own eyes, so Bijou decided to close hers.
aurrekoa | 126 / 83 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus