Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Begiak itxi zituen, eta Bijouk gauza bera egitea erabaki zuen.
es
Cerr? sus ojos, y Bijou decidi? cerrar los suyos.
fr
Il ferma les yeux ; Bijou d?cida aussi de fermer les siens.
en
He closed his own eyes, so Bijou decided to close hers.
eu
Minutu oso batez egon ziren horrela, eta, gero, eskua kopetan jarri zion.
es
Por espacio de un minuto, el vidente permaneci? en este estado de abstracci?n;
fr
Pendant une longue minute il resta dans cet ?tat d'absence, puis il posa sa main sur le front de Bijou.
en
For fully one minute he remained in this abstracted state, and then he laid his hand on her forehead.
eu
Esku bero, lehor, astun eta elektrizatzailea zen.
es
Era una mano c?lida, seca, pesada y electrizante.
fr
C'?tait une main chaude, s?che, lourde et ?lectrique.
en
It was a warm, dry hand, heavy and electric.
eu
-Sufriarazten zaituen gizon batekin zaude ezkonduta-esan zuen orduan haren ahotsak, amets batean bezala.
es
Entonces su voz dijo, como en un sue?o:-Usted est? casada con un hombre que la hace sufrir.
fr
Alors elle entendit sa voix comme dans un r?ve : " Vous ?tes mari?e ? un homme qui vous fait souffrir.
en
Then his voice said, as in a dream, 'You are married to a man who makes you suffer.'
eu
-Bai-erantzun zion Bijouk, lagunen aurrean ikusgai jartzen zuen euskalduna gogoan.
es
-S?-asinti? Bijou, recordando que el vasco la exhib?a ante sus amigos.
fr
-Oui, r?pondit Bijou qui pensait ? ce que lui faisait faire le Basque devant ses amis.
en
'Yes,' said Bijou, thinking of the Basque who exposed her to his friends.
eu
-Ohitura xelebreak ditu.
es
-Tiene unas costumbres raras.
fr
-Il a des habitudes sp?ciales.
en
'He has peculiar habits.'
eu
-Bai-erantzun zuen txunditurik.
es
-S?-dijo Bijou, sorprendida.
fr
-Oui ", dit Bijou, stup?faite.
en
'Yes,' said Bijou, amazed.
eu
Begiak itxita, Bijouk eszenak argi eta garbi irudikatzen ahal zituen.
es
Con los ojos cerrados, evoc? las escenas con toda claridad.
fr
Les yeux ferm?s, elle pouvait revivre les sc?nes dans tous les d?tails.
en
Her eyes closed, she envisioned the scenes so clearly.
eu
Bazirudien iragarleak ere ikus zitzakeela.
es
Parec?a que el vidente pod?a verlas tambi?n.
fr
Elle avait l'impression que le voyant les imaginait tout aussi clairement.
en
It seemed that the clairvoyant could see them too.
eu
-Zorigaiztokoa zara-gehitu zuen-, eta oso desleiala izanez orekatzen duzu sentimendu hori.
es
-Usted no es feliz-a?adi?-, y lo compensa siendo muy infiel.
fr
Il ajouta : " Vous ?tes malheureuse, et par compensation, vous ?tes infid?le.
en
He added, 'You are unhappy, and you compensate by being very unfaithful.'
eu
-Bai-errepikatu zuen Bijouk.
es
-S?-repiti? Bijou.
fr
-Oui ", dit ? nouveau Bijou.
en
'Yes,' said Bijou again.
eu
Orduan, emakumeak begiak zabaldu zituen, eta beltza ikusi zuen adi-adi begira;
es
Abri? los ojos y vio que el negro la miraba atentamente, as? que los cerr? de nuevo.
fr
Elle ouvrit les yeux ? ce moment-l? et vit le Noir qui la regardait fixement ; elle les referma.
en
Then she opened her eyes and she saw the Negro looking at her intently, and she closed them again.
eu
berriz itxi zituen begiak. Gizonak eskua sorbaldan pausatu zion.
es
Sinti? la mano del vidente en su hombro y oy? que su voz le dec?a:
fr
Il posa sa main sur son ?paule.
en
He rested his hand on her shoulder.
eu
-Egin lo-esan zion.
es
-Du?rmase.
fr
" Dormez maintenant ", dit-il.
en
'Go to sleep,' he said.
eu
Haren hitzek baretu egin zuten, zeinei erruki izpi baten zantzua hartu baitzien.
es
Aquellas palabras la calmaron, pues en ellas adivin? una sombra de piedad.
fr
Ces mots la calm?rent ; elle y sentait une nuance de piti?.
en
She was calmed by his words, in which she detected a shade of pity.
eu
Baina ezin zen lokartu, gorputza urduri zuen.
es
Pero no pod?a dormir.
fr
Mais elle n'arrivait pas ? dormir.
en
But she could not sleep.
eu
Bazekien lokartzean arnasketa nola aldatzen zen, baita bularren mugimendua ere.
es
Su cuerpo estaba conmocionado.
fr
Son corps ?tait tendu.
en
Her body was keyed up.
eu
Beraz, lokartuaren plantak egin zituen.
es
Sab?a c?mo era su respiraci?n durante el sue?o y c?mo se mov?an sus pechos, as? que pudo fingir que dorm?a.
fr
Elle savait comment on respire en dormant, comment la poitrine se soul?ve. Alors elle fit semblant de dormir.
en
She knew how the breath changed in sleep, and the movements of the breasts. So she pretended to fall asleep.
eu
Denbora osoan sentitu zuen eskua sorbaldan, eta haren berotasunak arropak zeharkatu zituen.
es
Durante todo ese tiempo sinti? la mano en su hombro y su calor la penetr? a trav?s de la ropa.
fr
Elle sentait la main de l'homme sur son ?paule : sa chaleur traversait ses v?tements.
en
All the time she felt the hand on her shoulder, and its warmth penetrated right through her clothes.
eu
Hainbesteko patxadaz ari zen, non beldur baitzen ez ote zuen benetan loak hartuko, baina ez zuen nahi esku haren ukitu biribilak bizkarrezurrean behera egitean sortzen zuen sentsazio atsegina eten.
es
El vidente empez? a acariciarle el hombro con tanta suavidad que Bijou temi? dormirse de veras, pero no quer?a renunciar a la placentera sensaci?n que le recorr?a la espalda al tacto circular de la mano.
fr
Il se mit ? caresser son ?paule. Il le faisait si doucement qu'elle craignait de s'endormir vraiment, mais elle ne voulait pas perdre cette merveilleuse sensation dans tout le dos, que lui donnaient ses caresses.
en
He began to caress her shoulder. He did this so quietly that she was afraid she would fall asleep, but she did not want to lose the pleasant sensation that was running down her spine at the round touch of his hand.
eu
Guztiz erlaxatu zen.
es
Se relaj?, pues, por completo.
fr
Elle se d?tendait compl?tement.
en
She relaxed completely.
eu
Gizonak eztarria ukitu zion, eta zain geratu zen.
es
?l le toc? la garganta y aguard?.
fr
Il toucha sa gorge et attendit.
en
He touched her throat and waited.
eu
Segur egon nahi zuen lo zegoela.
es
Quer?a estar seguro de que se hab?a dormido.
fr
Il voulait ?tre s?r qu'elle dormait.
en
He wanted to be sure that she was asleep.
eu
Bularrak ukitu zizkion; Bijouk ez zuen zirkinik ere egin.
es
Le acarici? los pechos, Bijou no se estremeci?.
fr
Il toucha ses seins. Elle n'eut aucune r?action.
en
He touched her breasts. Bijou did not stir.
eu
Zuhurtziaz eta abileziaz sabela laztandu zion, eta zetazko soineko beltza zapaldu zuen hatzarekin gero, hanken forma eta hankarteko hutsunea marrazteko.
es
Con precauci?n y habilidad le acarici? el vientre, y con una ligera presi?n del dedo empuj? la seda negra del vestido, delineando la forma de las piernas y el espacio entre ellas.
fr
Tr?s prudemment, avec adresse, il caressa le ventre de Bijou et, par une pression des doigts, d?pla?a la soie noire de la robe de fa?on que se dessine la forme des jambes et l'espace entre les cuisses.
en
Cautiously, deftly, he caressed her belly, and with a pressure of the finger pushed the black silk of her dress so as to outline the shape of her legs and the space between the legs.
eu
Ibar hura argi agertu zitzaionean, hankak laztantzeari ekin zion berriro. Oraindik ere ez zizkion soinekoaren azpitik ukitu.
es
Cuando hubo revelado este valle, continu? acarici?ndole las piernas, que a?n no le hab?a tocado por debajo del vestido.
fr
Quand cette vall?e fut creus?e, il continua ? caresser les jambes. Il ne les avait pas encore touch?es sous la robe.
en
When he made this valley clear, he continued to caress the legs. He had not yet touched her legs beyond the dress.
eu
Ondoren, zaratarik egin gabe aulkitik altxatu, sofaren oinetara joan eta belauniko jarri zen.
es
Luego, silenciosamente, abandon? la silla y se coloc? a los pies del div?n, de rodillas.
fr
Alors, il se leva de sa chaise sans bruit, alla au pied du divan et se mit ? genoux.
en
Then he noiselessly left his chair, went to the foot of the couch and kneeled down.
eu
Horrela, Bijouk argi zuen; soinekopean begiratu, eta azpitik deus ez zeramala ikus zezakeen.
es
Bijou sab?a que en esa posici?n pod?a mirar bajo el vestido y comprobar que no llevaba ropa interior.
fr
Dans cette position, Bijou le savait, il pouvait voir sous sa robe qu'elle ne portait pas de slip.
en
In this position, Bijou knew, he could look up her dress and see that she wore nothing underneath.
eu
Tarte luze batez egon zen begira.
es
El hombre estuvo contempl?ndola largo rato.
fr
Il regarda longtemps.
en
He looked for a long while.
eu
Gonaren tolesa apur bat igotzen sentitu zuen ondoren, hobeki ikusi ahal izateko.
es
Luego not? que le levantaba ligeramente el borde de la falda para poder ver m?s.
fr
Puis elle le sentit relever l'ourlet de la jupe pour en voir davantage.
en
Then she felt him lifting the hem of the skirt slightly to be able to see more.
eu
Bijou hankak zertxobait zabalik zetzan. Gizonaren ukituaren eta begiradaren azpian urtzen ari zen.
es
Bijou se hab?a tendido con las piernas un poco abiertas y ahora se estaba derritiendo bajo la mirada del vidente.
fr
Elle s'?tira, en ?cartant l?g?rement les jambes. Elle fondait sous ses doigts, sous ses yeux.
en
Bijou had stretched herself out with her legs slightly parted. She was melting under his touch and his eyes.
eu
Zer zoragarria zen norbait begira izatea ustez lo zauden bitartean, gizona erabat aske sentitzea!
es
?Qu? hermoso era ser observada mientras aparentaba dormir y que el hombre se sintiera libre por completo!
fr
Comme il ?tait merveilleux d'?tre ainsi contempl?e, alors qu'on vous croit endormie, de sentir l'homme totalement libre d'agir.
en
How wonderful it was to be looked at while apparently asleep, to feel that the man was entirely free.
eu
Zeta igotzen sentitu zuen, hankak agerian geratzen.
es
Not? que la seda se levantaba y se qued? con las piernas al aire.
fr
Elle sentit la soie se soulever, et ses jambes se d?couvrir.
en
She felt the silk being lifted, felt her legs exposed to the air.
eu
Iragarleak adi-adi begiratzen zien.
es
?l las estaba mirando con fijeza.
fr
Il les contemplait.
en
He was staring at them.
eu
Esku batekin eztiki eta poliki laztantzen zituen, zen eta atsegin handiena hartuz, soinekoaren azpian silueta leuna eta gorantz egiten zuen zetazko pasabide luzea sentitzeko.
es
Con una mano las acariciaba suave y lentamente, disfrutando de su plenitud, sintiendo la finura de sus l?neas y el largo y sedoso paso que conduc?a hacia arriba, bajo el vestido.
fr
D'une main, il les caressait tout doucement, lentement, en profitant pleinement, sensible ? la d?licatesse de leur ligne, ? la douceur soyeuse de la peau ? l'int?rieur des cuisses.
en
With one hand he caressed them softly, slowly, enjoying them to the full, feeling the smooth lines, the long silk passage leading up under the dress.
eu
Bijouk nekez egon zitekeen erabat geldi.
es
Bijou tuvo dificultades para permanecer acostada con absoluta tranquilidad.
fr
Bijou avait des difficult?s ? rester compl?tement immobile.
en
Bijou found it difficult to lie absolutely still.
eu
Hankak apur bat gehiago zabaldu nahi zituen.
es
Quer?a separar un poco m?s las piernas.
fr
Elle d?sirait ?carter un peu plus les jambes.
en
She wanted to part her legs a little more.
eu
Zer poliki bidaiatzen zuten eskuek!
es
?Con qu? lentitud avanzaban las manos!
fr
La main la fr?lait si lentement.
en
How slowly his hand traveled.
eu
Hankaren lerroak nola segitzen zituen sentitzen ahal zuen, bihurguneetan luzatuz, nola egin zuen pausaldi bat belaunean aurrera jarraitu aurretik. Belaunean pausaldia egin, eta aurrera segitu zuen gero.
es
Pod?a notar c?mo resegu?an los contornos de las piernas, c?mo se demoraban en las curvas, c?mo se paraban en la rodilla y luego continuaban.
fr
Elle suivait les contours, s'attardant sur les courbes, sur le genou, puis continuait.
en
She could feel how he followed the contours of the legs, lingering over the curves, how his hand stopped at the knee, then continued.
eu
Alua ukitu aurretik geratu zen.
es
El vidente se detuvo un momento antes de tocar el sexo.
fr
Elle s'arr?ta juste avant le sexe.
en
He stopped just before touching the sex.
eu
Aurpegiari begira egonen zen, Bijou sakonki hipnotizatua zegoela segurtatzeko.
es
Deb?a de haber estado observando su rostro para comprobar si se hallaba profundamente hipnotizada.
fr
Sans doute l'avait-il observ?e pour voir si elle dormait profond?ment.
en
He must have been watching her face to see if she was deeply hypnotized.
eu
Bi hatzekin alua ukitzeari ekin zion, oratzeari.
es
Con dos dedos empez? a acariciarle el sexo y a masajearlo.
fr
Avec deux doigts, il commen?a ? effleurer son sexe, ? le masser.
en
With two fingers he began to feel her sex, knead it.
eu
Isilean isuritako eztia sentitu zuenean, gonaren azpira eraman zuen burua; hankartean ezkutatu, eta musukatzen hasi zitzaion.
es
Cuando sinti? la miel que manaba suavemente, desliz? la cabeza bajo la falda, desapareci? entre las piernas y empez? a besarla.
fr
Quand il sentit le miel couler tout doucement, il glissa sa t?te sous la jupe et commen?a ? l'embrasser.
en
When he felt the honey that had been quietly flowing, he slipped his head under the skirt, hid himself between her legs and began to kiss her.
eu
Mihi luzea eta bizia zuen, sarkorra.
es
Su lengua era larga, ?gil y penetrante.
fr
Sa langue ?tait longue, agile, p?n?trante.
en
His tongue was long and agile, penetrating.
eu
Bere buruari eutsi behar izan zion Bijouk, aho jatun horretara ez hurbiltzeko.
es
La muchacha tuvo que contenerse para no avanzar hacia aquella boca voraz.
fr
Elle dut se retenir pour ne pas se coller contre cette bouche vorace.
en
She had to restrain herself from moving toward his voracious mouth.
eu
Lanpara txikiak ematen zuen argia zinez ahula zenez, begiak erdizka zabaltzen ausartu zen.
es
La lamparilla difund?a una luz tan tenue que Bijou se arriesg? a entreabrir los ojos.
fr
L'?clairage ?tait si faible qu'elle se risqua ? entrouvrir les yeux.
en
The little lamp gave so dim a light that she risked opening her eyes halfway.
eu
Burua hankartetik aterata zuen, eta poliki biluzten ari zen.
es
?l hab?a retirado la cabeza de la falda y estaba despoj?ndose lentamente de sus ropas.
fr
Il avait cess? de l'embrasser et commen?ait ? se d?shabiller.
en
He had withdrawn his head from her skirt and was slowly taking off his clothes.
eu
Harengandik hurbil zegoen zutik, eder, garai, errege afrikar baten gisan, begiak dir-dir, hortzak agerian eta ahoa umel.
es
Permaneci? en pie junto a ella, magn?fico, alto, como una especie de rey africano, con los ojos brillantes, los dientes al descubierto y la boca h?meda.
fr
Il ?tait debout tout pr?s d'elle, grand, magnifique, tel un roi africain, les yeux brillants, les dents serr?s, les l?vres humides.
en
He stood near her, magnificent, tall, like some African king, his eyes glowing, his teeth bared, his mouth wet.
eu
Ez mugitu, ez mugitu, horrela gizonak nahi duen guztia eginen du.
es
?Nada de moverse, nada de moverse!, para permitirle hacer cuanto quisiera.
fr
Ne pas bouger, ne pas bouger, pour lui permettre de faire tout ce qu'il d?sirait.
en
Not to move, not to move, so as to permit him to do all he wanted.
eu
Zer eginen luke gizon batek emakume hipnotizatu batekin, zeinari inolaz ere ez baitio zertan beldur izan edo plazer eman?
es
?Y qu? iba a hacer un hombre con una mujer hipnotizada, de la que nada ten?a que temer y a la que no hab?a por qu? contentar?
fr
Que pouvait faire un homme avec une femme endormie qu'il n'avait besoin ni de terroriser ni de s?duire ?
en
What would a man do with a hypnotized woman whom he did not need to fear or please in any way?
eu
Biluzik, Bijouren gainera makurtu, eta, besoekin inguratuz, buruz behera jarri zuen.
es
Desnudo, se elev? por encima de ella y luego, rode?ndola con sus brazos, la puso cuidadosamente boca abajo.
fr
Nu, il se pencha sur elle, et puis, l'entourant de ses bras, il la retourna avec soin.
en
Naked, he towered over her, and then surrounding her with his two arms, he carefully turned her over.
