Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 85 orrialdea | hurrengoa
eu
Biluzik, Bijouren gainera makurtu, eta, besoekin inguratuz, buruz behera jarri zuen.
es
Desnudo, se elev? por encima de ella y luego, rode?ndola con sus brazos, la puso cuidadosamente boca abajo.
fr
Nu, il se pencha sur elle, et puis, l'entourant de ses bras, il la retourna avec soin.
en
Naked, he towered over her, and then surrounding her with his two arms, he carefully turned her over.
eu
Bijouk ipurmasail zoragarri haiek eskaintzen zizkiola zirudien orain.
es
Ahora Bijou yac?a ofreciendo sus suntuosas nalgas.
fr
Bijou offrait maintenant son voluptueux derri?re.
en
Now Bijou lay offering her sumptuous buttocks.
eu
Soinekoa altxatu zion, eta bi tontorrak zabaldu zituen.
es
?l levant? el vestido y puso al descubierto los dos montes.
fr
Il souleva sa robe et d?voila ses fesses.
en
He raised her dress and spread the two mounts.
eu
Etenaldi bat egin zuen, begiak elikatzeko.
es
Actu? despacio, como para regalarse la vista.
fr
Il s'arr?ta, pour le r?gal des yeux.
en
He paused, so as to feast his eyes.
eu
Hatzak sendo eta bero sentitzen zituen Bijouk, haragia bereizi zuenean.
es
Sus dedos eran firmes y c?lidos cuando separ? su carne.
fr
Ses doigts ?taient fermes et chauds sur sa peau.
en
His fingers were firm and warm, as they parted her flesh.
eu
Makurtu, eta arrakala musukatzeari ekin zion.
es
Se inclin? sobre ella y empez? a besar la fisura.
fr
Il se pencha sur elle et commen?a ? embrasser la longue fente.
en
He leaned over and began to kiss the fissure.
eu
Eskuek gorputza inguratu zioten, eta harengana altxatu zuen, zakila atzetik sartu ahal izateko.
es
Acto seguido, desliz? las manos en torno al cuerpo y lo levant? hacia s?, para poder penetrarla desde atr?s.
fr
Puis il glissa ses mains sous elle et la souleva contre lui, pour pouvoir la p?n?trer par-derri?re.
en
Then he slipped his hands around her body and raised her toward him, so that he could penetrate her from behind.
eu
Hasieran, ipurtzuloa baino ez zuen aurkitu, zeharkatzeko txikiegia eta estuegia, eta irekigune zabalagoa sentitu zuen gero.
es
Al principio, solo hall? la abertura posterior, que resultaba demasiado peque?a y cerrada para ser franqueada, y luego dio con la otra, m?s ancha.
fr
Au d?but, il ne trouva que l'anus, trop serr? et trop ?troit pour ?tre p?n?tr? ;
en
At first he found only the opening of the ass, which was too small and tight to enter, then he found the larger opening.
eu
Barrura eta kanpora kulunkatu zen une batez, eta gero geratu egin zen.
es
Por un momento, se dedic? a entrar y salir, y luego se detuvo.
fr
alors, il se glissa plus loin pour entrer dans son ventre.
en
He swung in and out of her for a moment and then stopped.
eu
Buruz gora jarri zuen atzera, gizonak Bijou aurrealdetik ikusi ahal izateko.
es
De nuevo la volvi? boca arriba, para poder contemplarse mientras la tomaba por delante.
fr
Il donna quelques pouss?es en elle, puis s'arr?ta. Il la retourna de nouveau, afin de la prendre par-devant.
en
Once again he turned her over, so he could watch himself taking her from the front.
eu
Eskuek bularrak bilatu zituzten soinekoaren azpian, eta laztan bortitzekin zapaltzen zituzten.
es
Sus manos buscaron los pechos bajo el vestido y los estrujaron con violentas caricias.
fr
Ses mains cherchaient ses seins sous la robe ; il les massait avec brutalit?.
en
His hands sought her breasts under the dress and crushed them with violent caresses.
eu
Zakil handia zuen, Bijourena erabat betetzeko modukoa.
es
Su sexo era ancho y la llenaba por completo.
fr
Sa verge ?tait grosse et l'emplissait totalement.
en
His sex was large and filled her completely.
eu
Hainbesteko biolentziaz sartu zion non Bijouri iruditu baitzitzaion orgasmo bat izan eta bere burua salatuko zuela.
es
Se lo introdujo con tal furia, que Bijou pens? que tendr?a un orgasmo y se delatar?a.
fr
Il la p?n?trait avec une telle fougue que Bijou craignait d'avoir un orgasme et de se trahir.
en
He introduced it with such violence that Bijou thought she would have an orgasm and betray herself.
eu
Gizona ohartarazi gabe askatu nahi zuen plazera.
es
Deseaba experimentar placer sin que ?l se diera cuenta.
fr
Elle d?sirait prendre son plaisir sans qu'il s'en aper?oive.
en
She wanted to take her pleasure without his knowing it.
eu
Sexu-oldarren erritmo hark izugarri kitzikatu zuen, eta, hura ferekatzeko zakila atera zuen batean, orgasmoa heltzen sentitu zuen.
es
Le excit? tanto el ritmo de las embestidas sexuales, que una de las veces, cuando se deslizaba fuera para arremeter de nuevo, sinti? que el orgasmo llegaba.
fr
Mais il s'enfon?ait en elle avec un rythme si r?gulier que lorsqu'il se retira soudain pour la c?liner, elle sentit monter l'orgasme.
en
He stirred her so much by his beating sexual rhythm that once, as he slipped out to fondle her, she felt the orgasm coming.
eu
Bijouren desira osoa hura berriz sentitzera emana zegoen.
es
Todo su deseo se concentraba en sentirlo otra vez.
fr
Elle d?sirait de toutes ses forces jouir de nouveau.
en
Her whole desire was bent on feeling it again.
eu
Emakumearen aho erdi irekian zakila barneratzen saiatzen ari zen orain iragarlea.
es
?l trataba ahora de empujar su sexo en la boca entreabierta d? ella.
fr
Il essayait maintenant d'introduire sa verge dans sa bouche entrouverte.
en
He now tried to push his sex into her half-opened mouth.
eu
Bijouk ez zuen erantzun nahi izan, eta ahoa apur bat zabaldu besterik ez zuen egin.
es
Ella se abstuvo de responder y se limit? a abrirla un poco m?s.
fr
Elle se retint pour ne pas r?pondre, et se contenta d'?carter un peu plus les l?vres.
en
She refrained from responding and only opened her mouth a little more.
eu
Gizona ez ukitzeko eskuei eustea eta erabat geldi egotea ahalegin handiegia zen.
es
Evitar que sus manos lo tocaran y evitar que su cuerpo se moviese era un esfuerzo sobrehumano.
fr
C'?tait pour elle un effort terrible de ne pas le toucher, de ne pas bouger.
en
To keep her hands from touching him, to keep herself from moving, was a great effort.
eu
Baina berriz sentitu nahi zuen orgasmo lapurtu baten plazer bitxi hura, gizonak laztan lapurtu haien plazera sentitzen zuen gisan.
es
Pero deseaba experimentar de nuevo aquel extra?o placer de un orgasmo robado, igual que ?l sent?a el placer de aquellas caricias robadas.
fr
Mais elle voulait ?prouver encore une fois cet ?trange plaisir d'un orgasme vol?, tout comme lui-m?me jouissait de ces caresses vol?es.
en
But she wanted to feel again that strange pleasure of a stolen orgasm, as he was feeling the pleasure of these stolen caresses.
eu
Emakumearen pasibotasunak zuzenean eroaldira zeraman.
es
La pasividad de Bijou lo estaba conduciendo al frenes?.
fr
La passivit? de Bijou le rendait fou.
en
Her passivity was driving him into a frenzy.
eu
Sabelaren gainean eseri zen orduan, zakila bularren artera bultzatzeko; zakilaren inguruan estutu zituen, eta mugitzeari ekin zion.
es
Hab?a acariciado todos los rincones de su cuerpo, la hab?a penetrado de todas las formas posibles y ahora estaba sentado sobre su vientre y apretaba su sexo entre los dos senos, aplast?ndolos e imprimi?ndoles un movimiento circular.
fr
Il avait maintenant caress? tout son corps et l'avait p?n?tr? de toutes les mani?res. Il s'assit alors sur son ventre, pla?a son sexe entre ses seins rapproch?s l'un de l'autre, et remua d'avant en arri?re.
en
He had touched her body everywhere, had penetrated her in every way he could. Now he sat over her belly and pushed his sex between her two breasts, tightening them around himself, and moving.
eu
Gizonaren biloak senti zitzakeen Bijouk bere aurka igurzten.
es
Bijou pod?a sentir su vello restreg?ndose contra ella.
fr
Elle sentait ses poils fr?ler sa peau.
en
She could feel his hairs brushing against her.
eu
Kontrola galdu zuen.
es
Y entonces perdi? el control.
fr
Alors Bijou perdit le contr?le d'elle-m?me.
en
Then Bijou lost control.
eu
Ahoa eta begiak zabaldu zituen aldi berean.
es
Abri? la boca y los ojos al mismo tiempo.
fr
Elle ouvrit en m?me temps sa bouche et ses yeux.
en
She opened her mouth and her eyes at the same time.
eu
Gizonak gozamenak jota mar-mar egin zuen; ahoa ahoaren aurka estutu, eta gorputza emakumearenaren aurka igurtzi zuen.
es
El hombre gru?? encantado y presion? la boca contra la suya, al tiempo que restregaba contra ella todo su cuerpo.
fr
L'homme, avec un cri sourd de plaisir, s'empara de sa bouche et frotta tout son corps contre le sien.
en
The man grunted with delight, pressed her mouth with his, and rubbed his whole body against her.
eu
Bijouren mihia gizonaren ahoaren aurka astintzen zen, iragarleak haren ezpainei hozka egiten zien bitartean.
es
La lengua de Bijou golpeaba contra su boca, mientras ?l le mord?a los labios. De pronto, el vidente se detuvo y dijo:
fr
La langue de Bijou pressait la bouche du Noir, tandis qu'il lui mordait les l?vres.
en
Bijou's tongue was beating against his mouth, while he bit her lips.
eu
-Eginen duzu zerbait nigatik?
es
-?Quieres hacer algo por m??
fr
" Voudriez-vous faire quelque chose pour moi ? "
en
He suddenly stopped and said, 'Will you do something for me?'
eu
-esan zion gizonak, kolpe batez geratu zenean.
es
Ella asinti?.
fr
Elle fit signe que oui.
en
She nodded.
eu
Bijouk baietz egin zion buruaz.
es
-Voy a tenderme en el suelo;
fr
" Je vais m'allonger par terre et vous viendrez sur moi ; laissez-moi regarder sous votre robe.
en
'I will lie on the floor and you come and crouch over me, and let me look under your dress.'
eu
-Lurrean etzanen naiz, eta zu kukubilko jarriko zara gainean, nik soinekoaren azpitik begiratzeko.
es
t? te pondr?s a horcajadas sobre de m? y me dejar?s mirar bajo tu vestido.
fr
" Il s'?tendit sur le sol.
en
He stretched himself on the floor.
eu
Aurpegiaren gainean jarri zen Bijou kukubilko, soinekoa goratzen zuela, gizonaren buruaren inguruan erori eta erabat estaltzeko.
es
Se ech?, pues, en el suelo, y Bijou se agach? sobre su rostro, sosteniendo su vestido para que cayera y le cubriera la cabeza.
fr
Elle s'accroupit ? la hauteur de son visage ; elle tenait sa robe de fa?on qu'elle recouvre sa t?te.
en
She crouched over his face and held her dress so that it fell and covered his head.
eu
Bi eskuekin fruitu bati bezala heldu zien ipurmasailei, eta behin eta berriz pasatu zuen mihia tontorren artetik.
es
Con las dos manos, el negro agarr? las nalgas como si fueran dos frutos, y pas? una y otra vez su lengua entre ambos montes.
fr
De ses deux mains, il tenait les fesses de Bijou comme un fruit et il passa longtemps sa langue dans la fente, de haut en bas.
en
With his two hands he held her buttocks like a fruit and passed his tongue between the mounts over and over again.
eu
Klitoria ukitzen ari zen orain, eta horrek Bijou aurrera eta atzera mugiarazi zuen.
es
Ahora tocaba el cl?toris, lo que hizo que Bijou se moviera adelante y atr?s.
fr
Puis il lui caressa le clitoris, ce qui fit remuer Bijou d'avant en arri?re.
en
Now he also stroked her clitoris, which made Bijou move forward and backward.
eu
Gizonaren mihiak erantzun, eta uzkurtze oro sentitzen zuen.
es
La lengua sent?a cada respuesta, cada contracci?n.
fr
Il sentait sur sa langue toutes les r?actions, toutes les contractions de Bijou.
en
His tongue felt every response, every contraction.
eu
Kukubilko jarri zenean, gizonaren plazerezko oihu mutu bakoitzarekin zakil tenteak dardara egiten zuela konturatu zen Bijou.
es
De cuclillas como estaba sobre el hombre, Bijou ve?a su miembro erecto vibrar con cada gru?ido de placer que emit?a.
fr
Accroupie sur lui, elle pouvait voir son p?nis en ?rection vibrer ? chaque onde de plaisir.
en
As she crouched over him, she saw his erect penis vibrate with each gasp of pleasure he uttered.
eu
Atea jo zuten.
es
Alguien llam? a la puerta.
fr
On frappa ? la porte.
en
There was a knock on the door.
eu
Bijou kolpetik altxatu zen, ikaraturik, musuengatik ezpainak oraindik ere umel zituela, eta ilea harro.
es
Bijou se levant? a toda prisa, sobresaltada, con los labios h?medos a?n por los besos y con el cabello suelto.
fr
Bijou se releva d'un bond, surprise, les l?vres encore humides et les cheveux d?coiff?s.
en
Bijou rose quickly, startled, with her lips still wet from the kisses and her hair undone.
eu
Iragarleak lasai antzean erantzun zuen halere: -Oraindik ez nago prest-jiratu, eta irribarre egin zion Bijouri.
es
El vidente, sin embargo, respondi? con calma: -A?n no estoy listo.
fr
Le voyant r?pondit calmement : " Je n'ai pas encore fini ", puis se tourna ? nouveau vers elle et sourit.
en
The clairvoyant answered quietly however, 'I am not ready yet.' And then turned and smiled at her.
eu
Bijouk irribarrea itzuli zion.
es
Volvi?ndose, sonri? a Bijou.
fr
Elle lui rendit son sourire.
en
She smiled back.
eu
Gizona azkar jantzi zen;
es
Ella le devolvi? la sonrisa.
fr
Il se rhabilla tr?s vite.
en
He dressed himself quickly.
eu
berehala guztiak bere tokian zirudien.
es
El negro se visti? con rapidez, y pronto estuvo todo aparentemente en orden.
fr
Apparemment, tout ?tait de nouveau en ordre.
en
Soon everything was outwardly in order.
eu
Berriz elkartuko zirela esan zioten elkarri.
es
Convinieron en verse de nuevo.
fr
Ils convinrent d'un rendez-vous.
en
They agreed to meet again.
eu
Bijouk bere lagun Leila eta Elena eraman nahi zituen.
es
Bijou deseaba llevar consigo a sus amigas Leila y Elena.
fr
Bijou d?sirait venir avec ses amies Leila et ?lena.
en
Bijou wanted to bring her friends Leila and Elena.
eu
Ados egonen zen?
es
?Le gustar?a a ?l?
fr
Cela lui plairait-il ?
en
Would he like it?
eu
Hala egiteko erregutu zion gizonak.
es
El vidente le rog? que lo hiciera.
fr
Il la pria de le faire, en ajoutant :
en
He begged her to do this.
eu
-Hona datozen emakume gehienek ez naute tentatzen-esan zion-.
es
-La mayor?a de las mujeres que vienen no me tientan, porque no son hermosas.
fr
" La plupart des femmes qui viennent me voir ne me tentent pas.
en
He said, 'Most of the women who come here do not tempt me.
eu
Ez dira ederrak. Baina zu, zu nahi duzunean etor zaitezke.
es
Pero t?..., ven cuando quieras.
fr
Elles ne sont pas belles.
en
They are not beautiful.
eu
Zuretzat dantza eginen dut.
es
Bailar? para ti.
fr
Mais vous-vous pouvez revenir quand vous voulez.
en
But you-come whenever you want to.
eu
Hiru emakumeentzako arrats batean egin zuen dantza, bezero guztiek alde egin zutenean.
es
Su danza para las tres mujeres tuvo lugar una noche, una vez todos los clientes se hubieron marchado.
fr
" Cette danse pour les trois femmes eut lieu un soir, apr?s le d?part du dernier client.
en
I'll dance for you.' His dance for the three women took place one evening when all the clients were gone.
eu
Bere burua biluztu zuen, gorputz urre-marroi distiratsua bistan uzteraino.
es
Se desnud?, mostrando su reluciente cuerpo obscuro.
fr
Il leur fit un strip-tease, d?voilant son corps ? la peau dor?e et luisante.
en
He stripped himself, showing his gleaming golden-brown body.
aurrekoa | 126 / 85 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus