Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Eztiki makurtu zen, eta botoi bat askatu zuen, gero beste bat, hirugarrena ondoren.
es
Suavemente, se inclin? sobre ?l y empez? a desabrocharle un bot?n, luego otro y a continuaci?n el tercero.
fr
Elle se pencha doucement sur lui et commen?a ? d?boutonner sa braguette, un bouton apr?s l'autre.
en
She gently leaned over and began to open one button, then another, then the third.
eu
Prakak zabaldu zituen guztiz, eta zakila bilatu zuen, beherantz begira zegoena, galtzontziloaren azpian estu harrapaturik.
es
Abri? completamente los pantalones y le busc? el sexo, que apuntaba hacia abajo, atrapado bajo el ajustado calzoncillo.
fr
Elle d?sirait sortir son sexe comprim? sous un slip tr?s serr?.
en
She spread open the trousers and searched for his sex, which was pointing downward, caught beneath his tight underwear.
eu
Berriz ere botoiak askatu behar izan zituen.
es
De nuevo tuvo que soltar botones.
fr
Elle dut d?faire quelques boutons de plus.
en
Again she had to unfasten buttons.
eu
Zakilaren distira ikusi zuen azkenean, beltzaran eta leun.
es
Finalmente, vio el destello del pene, tan obscuro y suave.
fr
Elle d?couvrit enfin sa verge, si brune et si lisse.
en
At last she saw the flash of the penis, so brown and smooth.
eu
Eztiki sartu zuen eskua, lapurtzera balihoa bezala.
es
Introdujo su mano con delicadeza, como si fuera a rob?rselo.
fr
Elle glissa furtivement sa main sous son slip, comme un voleur.
en
She inserted her hand softly, as if she were about to steal it.
eu
Afrikarrak, aurpegia kamisoiak estaltzen ziola, ez zuen begiratu.
es
El africano, con la cara cubierta por el camis?n, no la miraba.
fr
L'Africain, le visage cach? par la chemise de nuit, ne regardait pas Bijou.
en
The African, with his head covered by the nightgown, did not look at her.
eu
Zakila poliki erakarri zuen Bijouk, estutzen zuen jarreratik baretuz eta askatuz.
es
Ella empuj? despacio el pene hacia arriba para liberarlo de su forzada posici?n, hasta que se mostr? erecto, terso y duro.
fr
Elle tira doucement le p?nis, pour le lib?rer. Celui-ci se dressa, raide et lisse.
en
She pulled the penis slowly upward, unbending it from its cramped position, and freed it. Up it went, straight and smooth and hard.
eu
Gorantz egin zuen zakilak, zuzen eta leun eta indartsu.
es
Pero apenas lo toc? con la boca el africano lo retir?.
fr
Mais ? peine l'avait-elle fr?l? de ses l?vres que l'homme se releva.
en
But she had barely touched it with her mouth when the African pulled it away from her.
eu
Zimurrez eta listuz betea zegoen kamisoia hartu, ohean luze-zabal jarri, eta gainean etzan zen; zakila jantzian hondoratu zuen, eta gorputza igurtziz gora eta behera mugitu zen, ohean zetzana Bijou balitz bezala.
es
Tom? el camis?n, todo ?l arrugado y como espumoso, lo extendi? en la cama, se ech? encima cuan largo era, enterr? su sexo en ?l y empez? a moverse arriba y abajo contra la prenda, como si fuera Bijou la que yaciera bajo ?l.
fr
Il posa la chemise de nuit toute froiss?e sur le lit, puis se jeta sur elle de tout son long et se mit ? remuer d'un mouvement r?gulier, comme s'il faisait l'amour ? Bijou.
en
Now he took the nightgown, all crumpled and frothy, laid it on the bed, and threw himself over it full length, burying his sex into it, and began to move up and down against it, as if it were Bijou lying there.
eu
Bijou txunditurik geratu zitzaion begira, ohe-atorraren gainean bere burua nola estutzen zuen eta emakumeari ez ikusia nola egiten zion.
es
Bijou miraba, fascinada por la manera como empujaba contra el camis?n y la ignoraba a ella.
fr
Elle le regardait, fascin?e, par la fa?on dont il s'enfon?ait dans la chemise de nuit, l'ignorant totalement.
en
She watched, fascinated by the way he pushed himself over the nightgown and ignored her.
eu
Gizonaren mugimenduek berotu egin zuten.
es
Aquellos movimientos la excitaron.
fr
Ses mouvements excitaient Bijou.
en
His motions excited her.
eu
Halako eroaldiak hartu zuen afrikarra non izerditan baitzegoen, eta animalia usain hordigarria zerion haren gorputz osoari.
es
Estaba tan fren?tico que sudaba, y un embriagador olor animal se desprend?a de todo su cuerpo.
fr
Il ?tait dans un tel ?tat de fr?n?sie qu'il transpirait, d?gageant une odeur animale.
en
He was in such a frenzy that he was perspiring, and an intoxicating animal smell came from his whole body.
eu
Bijou gainean etzan zitzaion. Emakumearen pisua atzealdean zamatu zuen, jaramonik egin gabe, eta kamisoiaren aurka mugitzen jarraitu zuen.
es
Bijou cay? sobre ?l, que soport? su peso en la espalda, sin prestarle atenci?n, y continu? movi?ndose contra el camis?n.
fr
Elle tomba sur lui. Elle pesait de tout son poids sur son dos ; il continua cependant ? se presser contre la chemise de nuit, sans faire attention ? elle.
en
She fell over him. He carried her weight on his back, unheeding, and continued to move against the nightgown.
eu
Mugimenduak azkartzen zituela konturatu zen. Gero bat-batean geratu zen.
es
Bijou vio que sus movimientos se aceleraban, hasta que se par?.
fr
Elle remarqua que ses mouvements se faisaient plus rapides. Alors il s'arr?ta.
en
She saw him hastening his movements. Then he stopped himself.
eu
Jiratu, eta Bijou biluzten hasi zen, oso gozoki.
es
Luego se volvi? y empez? a desnudarla.
fr
Il commen?a ? d?shabiller doucement Bijou.
en
He turned and began undressing her very gently.
eu
Emakumeak pentsatu zuen kamisoian interesa galdu eta amodioa eginen ziola.
es
Bijou crey? que habr?a perdido inter?s por el camis?n y que iba a hacerle el amor.
fr
Elle pensait qu'il avait maintenant ?puis? son int?r?t pour la chemise de nuit et qu'il allait lui faire l'amour.
en
Bijou thought that now he had lost interest in the nightgown and would make love to her.
eu
Galtzerdiak kendu zizkion, eta galtzariak haragi biluzian utzi.
es
Le sac? las medias, dej?ndole las ligas sobre la carne desnuda.
fr
Il lui enleva ses bas, lui laissant ses jarretelles sur la peau nue.
en
He took her stockings off, leaving her garters on her naked flesh.
eu
Gorputzaren kontaktuagatik oraindik ere bero zegoen soinekoa kendu zion burutik.
es
Luego le quit? el vestido, a?n caliente por el contacto con su cuerpo.
fr
Ensuite, il souleva sa robe encore toute chaude.
en
Next he lifted off the dress, which was still warm from the contact with her body.
eu
Atsegin emateko, Bijouk kulero beltzak zeramatzan.
es
Para complacerle, Bijou llevaba bragas negras;
fr
Pour lui plaire, Bijou portait une culotte noire.
en
To please him Bijou was wearing black panties.
eu
Poliki-poliki jaitsi zizkion, eta erdibidean geratu zen, azaleratzen ari zen haragi bolikarari begiratzeko, ipurdiaren zati bati, ibar hondoratuaren hasierari.
es
se las baj? despacio, deteni?ndose a medio camino para mirar la carne marfile?a que emerg?a: parte de las nalgas y el comienzo del hundido valle.
fr
Il la fit glisser tr?s lentement, et s'arr?ta ? mi-chemin pour admirer la peau ivoire, ? la chute des reins, juste avant les fesses.
en
These he slowly pulled down, and stopped halfway to look at the emerging ivory flesh, part of her ass, the beginning of the dimpled valley.
eu
Hor eman zion musu, arrakala gozagarritik mihia pasatuz, kuleroak beherantz bultzatzen zituen bitartean.
es
La bes? all?, deslizando la lengua a lo largo de la deliciosa grieta, mientras continuaba quit?ndole las bragas.
fr
Il l'embrassa ? cet endroit, passant sa langue dans la fente d?licieuse tout en continuant ? faire descendre la culotte.
en
There, he kissed her, slipping his tongue along the delicious crevice, as he continued to pull off the panties.
eu
Kuleroak izterretatik behera zeramatzala, ez zuen zokorik musurik gabe utzi, eta zetak beste esku bat zirudien Bijouren haragian.
es
No dej? ninguna parte sin besar mientras las bajaba a lo largo de sus caderas, y la seda era otra mano sobre su carne.
fr
Il posa des baisers tout le long de ses cuisses et elle avait l'impression que la soie de la culotte ?tait comme une autre main sur sa peau.
en
He left no part unkissed as he drew them along her thighs, and the silk felt like another hand on her flesh.
eu
Kuleroak guztiz kentzeko hanka bat igo zuenean, gizonak aluaren barrualdea ikusi ahal izan zuen, oso-osorik.
es
Al levantar ella una pierna para liberarse de las bragas, ?l pudo verle el sexo entero.
fr
Lorsqu'elle leva une jambe pour enlever compl?tement sa culotte, elle d?voila enti?rement son sexe.
en
As she raised one leg to free herself from the panties, he could see fully into her sex.
eu
Musu eman zion, eta Bijouk beste hanka altxatu zuen, biak gizonaren sorbalden gainean pausatzeko.
es
La bes? all?; Bijou levant? la otra pierna y descans? las dos sobre los hombros de ?l.
fr
Alors il l'embrassa entre les cuisses et elle souleva l'autre jambe afin de les poser toutes deux sur les ?paules du Noir.
en
He kissed her there, and then she raised her other leg and rested them both on his shoulders.
eu
Eskuan kuleroak hartu, eta emakumea musukatzen jarraitu zuen, umel eta intzirika jartzeraino.
es
El negro sostuvo las bragas en la mano y continu? bes?ndola, hasta dejarla mojada y jadeante.
fr
Il tenait la culotte dans une main tout en embrassant Bijou ; elle ?tait mouill?e et haletante.
en
He held the panties in his hand and continued to kiss her, leaving her moist and panting.
eu
Orduan, atzera jiratu zen, aurpegia berriz kuleroetan eta kamisoian hondoratzeko, eta zakila emakumearen galtzerdietan bildu, eta sabelaldearen gainean luze jarri zuen zetazko soineko beltza.
es
Entonces se volvi? y enterr? la cara en las bragas y el camis?n, se enroll? las medias en el pene y deposit? el vestido de seda negra sobre su vientre.
fr
C'est alors qu'il se d?tourna et enfouit sa t?te dans la culotte, dans la chemise de nuit, s'entourant la verge de ses bas, se couvrant le ventre avec sa robe.
en
Then he turned away and buried his face in the panties, in the nightgown, wrapped the stockings around his penis, laid the black silk dress over his belly.
eu
Bazirudien arropek esku batek adina hunkitzen zutela.
es
Aquella ropa parec?a ejercer sobre ?l id?ntico efecto que una mano.
fr
Les v?tements semblaient avoir sur lui le m?me effet qu'une caresse.
en
The clothes seemed to have on him the same effect as a hand.
eu
Kitzikapenak aztoratu zuen.
es
Se convulsionaba de excitaci?n.
fr
Il avait des convulsions de d?sir.
en
He was convulsed with excitement.
eu
Bijou ahoarekin zakilari heltzen saiatu zen berriz, eta eskuekin gero, baina gizonak uko egin zion.
es
Bijou trat? otra vez de tocarle el miembro con la boca y con las manos, pero ?l la rechaz?.
fr
Bijou essaya une nouvelle fois de prendre son sexe dans sa bouche, dans ses mains, mais il la repoussa.
en
Bijou again tried to touch his penis with her mouth, her hands, but he repulsed her.
eu
Biluzik eta goseti etzan zen haren ondoan, gizonaren plazerari beha.
es
Se acost? desnuda y hambrienta a su lado, contemplando su placer.
fr
Elle ?tait nue ? ses c?t?s, affam?e de d?sir, et le regardait prendre son plaisir.
en
She lay naked and hungry at his side, watching his pleasure.
eu
Tentagarria eta krudela zen aldi berean.
es
Aquello era torturante y cruel.
fr
C'?tait provocant et cruel.
en
It was tantalizing and cruel.
eu
Gainontzeko gorputz-atalak musukatu zizkion, baina gizonak ez zion erantzuten.
es
Trat? de nuevo de besarle el resto del cuerpo, pero no respondi?.
fr
Elle essaya d'embrasser le reste de son corps, mais il ne lui rendait pas ses baisers.
en
She tried to kiss the rest of his body, but he did not respond.
eu
Arropak laztantzen, musukatzen eta usaintzen jarraitu zuen gorputza dardarka jarri zitzaion arte.
es
Continuaba acariciando, besando y oliendo la ropa, hasta que su cuerpo empez? a temblar.
fr
Il continuait ? caresser, ? embrasser, ? respirer ses v?tements jusqu'? ce que son corps se mette ? trembler.
en
He continued to caress and kiss and smell the clothes until his body began to tremble.
eu
Buruz gora etzan zen, deusek inguratzen edo eusten ez zion zakilak airea astintzen zuela.
es
Se tendi? de espaldas y su pene se estremec?a en el aire, sin nada que lo rodeara, sin nada que lo sujetara.
fr
Il ?tait sur le dos, son p?nis secou? de spasmes sans rien pour l'envelopper, pour le prendre.
en
He lay back, his penis shaking in the air, with nothing to encircle it, hold it.
eu
Goitik behera zeharkatzen zuen plazerak, kuleroei hozka egiten zien bitartean, murtxikatzen zituen bitartean, eta denbora osoan izan zuen Bijouk zakil zuta ahotik hurbil, nahiz eta eskuraezin.
es
Tembl? de placer de pies a cabeza, mientras mord?a las bragas y las masticaba, con su miembro erecto siempre cerca de la boca de Bijou, pero inaccesible a ella.
fr
Son corps se tordait de plaisir, de la t?te aux pieds ; il mordait la culotte, la m?chait, sa verge fr?lant presque la bouche de Bijou, et cependant inaccessible.
en
He shook with pleasure from head to foot, biting into the panties, chewing on them, all the time his erect penis near Bijou's mouth, yet inaccessible to her.
eu
Azkenean, zakilak bortizki egin zuen dar-dar, eta, apar zuria puntan agertu bezain laster, Bijou haren gainera presatu zen, azken zurrustak biltzeko.
es
Por ?ltimo, la verga se estremeci? violentamente y, cuando la blanca espuma apareci? en el extremo, Bijou se lanz? sobre ella para apurar los ?ltimos chorros.
fr
Enfin, son sexe fut parcouru par un frisson violent tandis que coulait l'?cume blanche ; Bijou se jeta sur lui pour avaler les derni?res gouttes.
en
Finally the penis shuddered violently, and as the white foam appeared at the tip of it, Bijou threw herself on it to gather the last spurts.
eu
Bijou eta afrikarra elkarrekin zeuden arrats batean, emakumeak gorputzaren bidez gizonaren arreta bereganatzen alferrik saiatu zen batean, zera esan zion suminez:
es
Una tarde, cuando Bijou y el africano estaban juntos, y a ella le resultaba imposible atraer su deseo hacia su cuerpo, dijo, exasperada:
fr
Un apr?s-midi o? Bijou n'avait pas r?ussi ? attirer l'attention de l'Africain sur son corps, elle finit par lui dire, exasp?r?e : " Regarde, je commence ? avoir une vulve trop d?velopp?e tellement tu la mords et tu l'embrasses ;
en
One afternoon when Bijou and the African were together, and Bijou had found it impossible to attract his desire to her own body, she said in exasperation, 'Look, I am getting an over-developed vulva from your constant kissing and biting there:
eu
-Begira, bulba gehiegi garatuko zait zure etengabeko musu eta hozkadengatik;
es
-Mira, se me va a desarrollar excesivamente la vulva a causa de tus constantes besos y mordiscos.
fr
tu tires sur les l?vres comme sur les bouts de mes seins.
en
you pull at the lips as if they were nipples.
eu
titiburuak balira bezala zapaltzen dizkidazu ezpainak, eta luzatzen ari zaizkit.
es
Me tiras de los labios como si fueran pezones y se est?n alargando.
fr
Et elles s'allongent.
en
They are growing longer.'
eu
Erpuruaren eta hatz erakuslearen artean hartu zituen ezpainak, horiek arakatzeko.
es
?l tom? los labios entre el pulgar y el ?ndice y los examin?.
fr
" Il prit alors les l?vres de Bijou entre le pouce et l'index et commen?a ? les examiner.
en
He took the lips between his thumb and forefinger, and examined them.
eu
Lore baten petaloen gisan zabaldu zituen. -Zulatu, eta belarritako bat zintzilikatzen ahal dugu, hala egiten dugu Afrikan.
es
Los abri? como si fueran los p?talos de una flor y dijo: -Se pueden perforar y colgarles un pendiente, como hacemos en ?frica.
fr
Il les ouvrit comme les p?tales d'une fleur, et dit : " On pourrait les percer et y suspendre une boucle d'oreille, comme nous le faisons en Afrique.
en
He spread them open like the petals of a flower, and said, 'One could pierce them and hang an earring on them, as we do in Africa.
eu
Hori egin nahi diet zureei.
es
Quiero hac?rtelo.
fr
Je voudrais te le faire.
en
I want to do that to you.'
eu
Bulbarekin jolasean jarraitu zuen.
es
Continu? jugando con la vulva.
fr
Il continua ? jouer avec la vulve.
en
He continued to play with the vulva.
eu
Laztanaren azpian zurruntzen ziren, eta ertzetatik hezetasun zuria ateratzen zela ikusi zuen, olatu txiki baten apar leunaren gisan.
es
Est? se puso r?gida bajo su tacto, y vio aparecer la blanca humedad en el borde, como la delicada espuma de una peque?a ola.
fr
Celle-ci se raidit sous ses doigts et il vit appara?tre le miel sur le bord, telle l'?cume d?licate d'une vague minuscule.
en
It grew stiff under his touch, and he saw white moisture appear at the edge of it, like the delicate foam of some small wave.
eu
Zakilaren muturrarekin ukitu zuen isuria, baina sartu gabe.
es
Se excit? y la toc? con el extremo del pene, pero no la penetr?.
fr
Cela l'excitait. Il la toucha avec l'extr?mit? de sa verge.
en
He was aroused. He touched it with the tip of his penis.
eu
Bere herrialdeko emakumeei egiten zieten moduan, ezpainak belarri-gingilen antzera zulatu eta urrezko uztai txiki bat zintzilikatuko zielako ideia horrekin tematu zen.
es
Estaba obsesionado con la idea de perforar los labios, como si fueran los l?bulos de las orejas, y colgar de ellos un peque?o pendiente de oro, seg?n viera hacer a las mujeres de su pa?s.
fr
Mais il ne la p?n?tra pas. Il ?tait obs?d? par l'id?e de percer ces l?vres, comme si elles avaient ?t? des lobes d'oreilles, et d'y suspendre une petite boucle d'oreille en or, comme il l'avait vu faire sur les femmes de son pays. Bijou ne pensait pas qu'il ?tait s?rieux.
en
He was obsessed. with the idea of piercing the lips as if they were ear lobes and hanging on them a small gold earring, as he had seen done to the women of his country.
eu
Bijouk ez zuen uste benetan ari zenik.
es
Bijou no cre?a que hablara en serio y le divirti? la propuesta, pero entonces ?l se levant? y fue en busca de una aguja.
fr
Elle se r?jouissait de le voir si attentionn?. Mais bient?t, il alla chercher une aiguille.
en
She was enjoying his attentiveness. But then he rose and went to fetch a needle.
eu
Gizonaren arretaz gozatzen ari zen.
es
Bijou lo esquiv? y huy? como pudo.
fr
Bijou se d?battit et s'enfuit.
en
Bijou fought him off and fled.
eu
Amorante gabe geratu zen.
es
Ahora se encontraba sin amante.
fr
Elle n'avait plus d'amant.
en
Now she was without a lover.
eu
Euskaldunak Bijou berotzen jarraitzen zuen, harengan mendeku desira biziak pizten.
es
El vasco segu?a atorment?ndola, despertando en ella grandes deseos de venganza.
fr
Le Basque continuait ? se moquer d'elle, ce qui lui donnait de grands d?sirs de vengeance.
en
The Basque continued to tease her, arousing great desires for revenge.
eu
Gizona engainatzen zuenean baino ez zen zoriontsu.
es
Bijou solo era feliz cuando lo enga?aba.
fr
Elle n'?tait heureuse que lorsqu'elle le trompait.
en
She was only happy when she was deceiving him.
