Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Gizona engainatzen zuenean baino ez zen zoriontsu.
es
Bijou solo era feliz cuando lo enga?aba.
fr
Elle n'?tait heureuse que lorsqu'elle le trompait.
en
She was only happy when she was deceiving him.
eu
Kaleetan gora eta behera ibiltzen eta kafetegietara joaten zen, gose eta jakin-min nahasketa batez;
es
Recorr?a las calles y frecuentaba los caf?s con una sensaci?n de ansiedad y curiosidad.
fr
Elle se promenait dans les rues, fr?quentait les caf?s, pleine de d?sir et de curiosit? ;
en
She walked the streets and frequented the caf?s with a feeling of hunger and curiosity;
eu
zerbait berria nahi zuen, aurretik sekula sentitu gabeko zerbait.
es
Buscaba algo nuevo, algo que no hubiera experimentado todav?a.
fr
elle voulait quelque chose de nouveau, qu'elle n'aurait pas encore connu.
en
she wanted something new, something she had not yet experienced.
eu
Kafetegietan esertzen zen, eta uko egiten zien gonbidapenei.
es
Se sentaba en los caf?s y rechazaba invitaciones.
fr
Au caf?, elle d?clinait les invitations banales.
en
She sat at caf?s and refused invitations.
eu
Gau batean, kaietara eta ibaira zeramatzan eskailerak jaitsi zituen.
es
Una noche descend?a en direcci?n a los muelles y al r?o.
fr
Un soir, elle descendait les escaliers qui m?nent aux quais de la Seine.
en
One evening she walked down the stairway to the quays and the river.
eu
Hiriko alde horretan kale-argi garaietatik zetorren argia oso ahula zen, baina ez zegoen besterik.
es
Aquella parte de la ciudad estaba muy poco iluminada.
fr
L'?clairage de la rue ?tait tr?s faible.
en
This part of the city was lighted only dimly by the street lamps overhead.
eu
Trafikoaren zarata ez zen apenas entzuten.
es
El ruido del tr?nsito apenas llegaba hasta all?.
fr
On entendait ? peine les bruits de la circulation.
en
The noise of the traffic barely reached it.
eu
Amarratutako gabarrek ez zuten argirik, segur aski gaueko ordu horietan bidaiariak lotan egonen zirelako.
es
Las barcazas ancladas carec?an de luces y sus tripulantes dorm?an.
fr
Les p?niches amarr?es avaient ?teint leurs lumi?res ; leurs occupants dormaient ? cette heure de la nuit.
en
The moored barges were without lights, their occupants asleep at this time of the night.
eu
Harrizko horma baxu batera heldu zen, eta ibaiari begiratzeko geratu zen apur batez.
es
Se acerc? a un pretil de piedra muy bajo y se detuvo a contemplar el r?o.
fr
Elle arriva ? un petit parapet en pierre et s'arr?ta pour regarder le fleuve.
en
She came to a very low stone wall and stopped to watch the river.
eu
Horman bermatu zen, uretan islatzen ziren argiek liluraturik.
es
Se inclin?, fascinada por los reflejos de las luces en el agua.
fr
Elle se pencha, fascin?e par les lueurs qui se refl?taient dans l'eau.
en
She leaned over, fascinated by the lights reflected on the water.
eu
Orduan, den ahotsik ederrena entzun zuen belarrira hizketan, segituan xarmatu zuen ahotsa.
es
De pronto oy? la m?s extraordinaria voz habl?ndole al o?do; una voz que inmediatamente la encant?. Dec?a:
fr
C'est alors qu'elle entendit la voix la plus extraordinaire dans son oreille, une voix qui l'enchanta imm?diatement.
en
Then she heard the most extraordinary voice speaking in her ear, a voice that immediately enchanted her.
eu
-Ez mugitu, arren.
es
-Le ruego que no se mueva.
fr
" Je vous prie de ne pas bouger.
en
It said, 'I beg you not to move.
eu
Ez dizut minik emanen, baina jarraitu zauden lekuan-esan zion.
es
No le har? da?o, pero permanezca d?nde est?.
fr
Je ne vous ferai aucun mal. Mais restez o? vous ?tes.
en
I will not hurt you. But stay where you are.'
eu
Hain zen ahotsa sakon, aberats eta fina, non kasu egin baitzion eta burua apur bat baino ez baitzuen jiratu.
es
La voz era tan profunda, rica y refinada, que obedeci?, limit?ndose a volver la cabeza.
fr
" C'?tait une voix si profonde, si riche, si raffin?e qu'elle ob?it et se contenta de tourner seulement la t?te.
en
The voice was so deep, rich, refined, that she obeyed and merely turned her head.
eu
Ongi jantzitako gizon garai eta erakargarri bat ikusi zuen atzean zutik.
es
Descubri? entonces a un hombre alto, guapo y bien vestido, de pie tras ella.
fr
Derri?re elle se tenait un homme grand, beau, bien habill?.
en
She found a tall, handsome, well-dressed man standing behind her.
eu
Irribarre egiten ari zen argi ahulean, hazpegi atsegin, xarmagarri eta sotil batekin.
es
Sonre?a bajo la tenue luz con una amistosa, desarmante y cort?s expresi?n.
fr
Il souriait dans la p?nombre, avec une expression d'une gentillesse et d'une galanterie d?sarmantes.
en
He was smiling in the dim light, with a friendly, disarming, gallant expression.
eu
Orduan, hormaren kontra bermatu zen gizona ere. -Zu hemen aurkitzea, modu honetan, nire bizitzako obsesioetako bat izan da-esan zion-.
es
El hombre tambi?n se inclin? sobre el pretil y dijo: -Encontrarla a usted aqu?, de esta forma, ha sido una de las obsesiones de mi vida.
fr
Alors il se pencha ? son tour au-dessus du parapet et dit : " Vous trouver ici, de cette mani?re, a ?t? l'une des obsessions de ma vie.
en
Then, he too leaned over the wall and said, 'Finding you here, this way, has been one of the obsessions of my life.
eu
Ez dakizu zer eder zauden, bularrak hormaren kontra zapalduak, soinekoa atzealdean labur, eta zer hanka ederrak dituzun.
es
No tiene idea de lo hermosa que est?, con los pechos aplastados contra el pretil y el vestido tan corto por detr?s. ?Qu? bonitas piernas tiene!
fr
Vous ignorez ? quel point vous ?tes belle, les seins appuy?s sur le parapet, et la robe relev?e derri?re. Vos jambes sont si belles.
en
You don't know how beautiful you look, with your breasts crushed against the wall, your dress so short behind you. What beautiful legs you have.'
eu
-Lagun anitz dituzu zuk, ziur-esan zion Bijouk, irribarrez.
es
-Pero usted debe de tener un mont?n de amigas-dijo Bijou sonriendo.
fr
-Mais vous devez avoir un tas d'amies ! dit Bijou.
en
'But you must have a lot of friends,' said Bijou, smiling.
eu
-Ez zu nahi zaitudan bezainbeste nahi izan dudan inor.
es
-Ninguna a la que haya deseado tanto como a usted.
fr
-Il n'y en a aucune que je n'aie d?sir?e autant que vous.
en
'None that I have ever wanted as much as I want you.
eu
Arren eskatzen dizut, ez zaitez mugitu.
es
Solo le ruego que no se mueva.
fr
Je vous en prie, ne bougez pas !
en
Only I beg you, don't move.'
eu
Bijou jakin-minez zegoen.
es
Bijou estaba intrigada.
fr
Bijou ?tait intrigu?e.
en
Bijou was intrigued.
eu
Ezezagunaren ahotsak liluratu zuen, eta orain haren ondoan zetzan trantze moduko batean.
es
La voz de aquel extra?o la fascinaba, la hipnotizaba.
fr
La voix de l'?tranger la fascinait ; elle ?tait en extase.
en
The stranger's voice fascinated her and kept her in a trance at his side.
eu
Gizonaren eskua nabaritu zuen hankaren gainean, eta soinekoaren azpian eztiki mugitzen zuela.
es
Sinti? una mano que le acariciaba suavemente la pierna, bajo el vestido.
fr
Elle sentait sa main lui caresser les jambes sous sa robe.
en
She felt his hand gently passing over her leg, and under her dress.
eu
-Behin, bi zakur ikusi nituen jolasean-esan zion laztantzen zuen bitartean-.
es
Mientras, ?l iba diciendo:-Un d?a observaba yo a dos perros que jugaban.
fr
" Un jour, je regardais deux chiens s'amuser ensemble.
en
As he stroked her, he said, 'One day I watched two dogs playing.
eu
Zakurretako bat hezur bati hozka ari zen, eta besteak egoera probestu zuen atzetik hurbiltzeko.
es
El uno estaba ocupado comi?ndose un hueso que hab?a encontrado y el otro se aprovech? de la situaci?n para acerc?rsele por detr?s.
fr
L'un d'eux ?tait occup? ? manger un os qu'il avait trouv? et l'autre profita de la situation pour l'approcher par-derri?re.
en
The one dog was busy eating a bone she had found, and the other took advantage of the situation to approach her from behind.
eu
Hamalau urte nituen. Zakur haiek ikusteak basaki kitzikatu ninduen.
es
Yo ten?a catorce a?os y experiment? la excitaci?n m?s salvaje observando la escena.
fr
J'avais quatorze ans. J'?prouvais une excitation des plus folles ? les regarder.
en
I was fourteen. I felt the wildest excitement from watching them.
eu
Ikusten nuen lehenengo sexu-eszena zen, eta kitzikapena aurrenekoz sentitu nuen.
es
Fue el primer encuentro sexual que presenci?, y descubr? asimismo mi primera excitaci?n sexual.
fr
C'?tait la premi?re fois que j'assistais ? l'acte sexuel.
en
It was the first sexual scene I witnessed, and I discovered the first sexual excitement in myself.
eu
Ordutik, zu bezala makurtutako emakumeek baino ez dute nigan desira piztu.
es
A partir de entonces, solo una mujer inclinada como usted lo est? puede despertar mi deseo.
fr
Depuis ce jour, seules les femmes pench?es en avant, comme vous, ?veillent mon d?sir. "
en
From then on, only a woman leaning over as you are can arouse my desire.'
eu
Eskuak Bijou laztantzen jarraitu zuen.
es
Su mano continu? acarici?ndola.
fr
Sa main continuait ? la caresser.
en
His hand continued to stroke her.
eu
Haren aurka estutu zuen pixka bat, eta, esaneko nabaritu zuenez, emakumearen atzera lerratu zen, gorputza berearekin estaltzeko.
es
La oprimi? un poco y, vi?ndola d?cil, empez? a moverse a su espalda, como para cubrirla con todo su cuerpo.
fr
Il pressa l?g?rement son corps contre le sien et, la trouvant docile, il fit un mouvement comme pour la couvrir tout enti?re.
en
He pressed a little against her and, seeing her pliant, began to move behind her so as to cover her with his body.
eu
Bijou ikaratu egin zen bat-batean, eta besarkada hartatik ihes egiten saiatu zen.
es
De pronto Bijou se asust? y trat? de escapar de aquel abrazo, pero el hombre era vigoroso.
fr
Bijou prit soudain peur et essaya d'?chapper ? son ?treinte. Mais l'homme avait beaucoup de force.
en
Bijou was suddenly afraid and sought to escape from his embrace. But the man was powerful.
eu
Azpian harrapatu zuen, eta gizonak aski izan zuen Bijouren gerria apur bat gehiago tolestearekin.
es
Estaba ya bajo ?l y todo cuanto el desconocido ten?a que hacer era inclinar su cuerpo cada vez m?s.
fr
Elle se trouvait d?j? sous lui et il ne lui restait plus qu'? la pencher un peu en avant.
en
She was already under him, and all he had to do was bend her body over even more.
eu
Bortxaz bultzatu zizkion burua eta besoak hormaren gainera, eta gona igo zion.
es
La oblig? a bajar la cabeza y los hombros hasta apoyarlos en el pretil y le subi? la falda.
fr
Il appuya sa t?te et ses ?paules sur le parapet et souleva sa jupe.
en
He forced her head and shoulders down on the wall and raised her skirt.
eu
Orduan ere, Bijouk ez zeraman azpiko arroparik.
es
Bijou iba, como siempre, sin ropa interior.
fr
Bijou ne portait rien sous sa robe.
en
Bijou was again without underclothes.
eu
Bijou baretzen zuten desirazko hitzak xuxurlatzeari ekin zion gizonak, baina aldi berean makurtuta jarrai zezan eusten zion, erabat menderatzen.
es
El hombre gru?? y empez? a murmurar palabras de deseo que la calmaban, pero al propio tiempo la manten?a agachada, enteramente a su merced.
fr
Il en eut le souffle coup?. Puis il commen?a ? lui murmurer des mots d'amour qui la calmaient, tout en la tenant enti?rement ? sa merci.
en
The man gasped. He began to murmur words of desire that soothed her, but at the same time he held her down, entirely at his mercy.
eu
Bizkarraren aurka sentitzen zuen gizona, baina oraindik ez zion larrua jotzen ari;
es
Lo sinti? contra su espalda, pero no la pose?a;
fr
Elle le sentait contre son dos, mais il ne la prenait pas.
en
She felt him against her back, but he was not taking her.
eu
emakumearen gorputza berearen aurka ahalik eta estuen zapaltzen zuen.
es
se limitaba a apretarse a ella tanto como pod?a.
fr
Il se contentait de presser son corps contre le sien, le plus fort possible.
en
He was merely pressing against her as tightly as he could.
eu
Bi hanken indarra sentitzen zuen Bijouk, eta inguratzen zuen ahotsa aditzen, baina besterik ez.
es
Bijou sinti? la fuerza de las piernas de aquel hombre y oy? su voz envolvente, pero eso fue todo.
fr
Ses jambes la serraient avec force, et sa voix l'enveloppait, mais c'?tait tout.
en
She felt the strength of his two legs, and she heard his voice enveloping her, but that was all.
eu
Orduan, zerbait leuna eta beroa sentitu zuen bere aurka, alua zeharkatu ez zion zerbait.
es
Luego not? algo suave y c?lido que la oprim?a, pero que no la penetr?.
fr
Soudain, elle sentit quelque chose de chaud et de doux sur sa peau, quelque chose qui ne la p?n?tra pas.
en
Then she felt something soft and warm against her, something that did not penetrate her.
eu
Handik gutxira, hazi beroa zuen nonahi.
es
En un momento, qued? cubierta de esperma.
fr
L'instant d'apr?s, elle ?tait couverte de sperme.
en
In a moment she was covered with warm sperm.
eu
Gizonak Bijou askatu eta korrika alde egin zuen.
es
Entonces el hombre la abandon? y se march? corriendo.
fr
L'homme l'abandonna et s'enfuit en courant.
en
The man abandoned her and ran away.
eu
Leilak Bijou zaldian ibiltzera eraman zuen Boisera.
es
Leila llev? a Bijou a montar a caballo al Bois.
fr
Leila emmena Bijou faire une promenade ? cheval au Bois.
en
Leila took Bijou horseback riding in the Bois.
eu
Leilak oso itxura ederra zuen zaldi gainean: lirain, maskulino eta harroa.
es
Leila, montando, estaba muy hermosa; esbelta, masculina y arrogante.
fr
Leila ?tait tr?s belle sur un cheval, mince, hautaine, masculine.
en
Leila looked very beautiful on horseback, slim, masculine and haughty.
eu
Bijou erakargarriago zegoen, baina baita traketsago ere.
es
Bijou era m?s exuberante, pero tambi?n m?s torpe.
fr
Bijou avait l'air plus voluptueuse mais moins s?re d'elle.
en
Bijou looked more luxuriant but less poised.
eu
Boisen zaldian ibiltzea zoragarria zen.
es
Cabalgar en el Bois era una experiencia maravillosa.
fr
Monter ? cheval dans le Bois ?tait une merveilleuse exp?rience.
en
Riding in the Bois was a lovely experience.
eu
Jende dotorearekin topo egiten zuten, eta egurrezko bide bakartuetatik luzaroan ibiltzen ziren.
es
Se cruzaban con personas elegantes y luego avanzaban por largas extensiones de senderos aislados y arbolados.
fr
Elles croisaient des gens ?l?gants, puis se promenaient dans des sentiers bois?s et d?serts.
en
They passed elegant people, then rode through long stretches of isolated, wooded paths.
eu
Noiz edo noiz, kafetegi baten ondotik igarotzen ziren, han atseden hartu eta zerbait jan baitzitekeen.
es
De vez en cuando, encontraban un caf?, donde se pod?a descansar y comer.
fr
De temps en temps, elles tombaient sur un caf?, o? l'on pouvait se reposer et prendre un repas.
en
Every now and then they came across a caf?, where one could rest and eat.
eu
Udaberria zen.
es
Era primavera.
fr
C'?tait le printemps.
en
It was spring.
eu
Bijouk zaldian ibiltzen ikasteko hainbat saio egin zituen, eta orain, lehenengoz, bere kasa ari zen.
es
Bijou hab?a tomado unas cuantas lecciones de montar y era la primera vez que sal?a por su cuenta.
fr
Bijou avait pris plusieurs le?ons d'?quitation et sortait seule pour la premi?re fois.
en
Bijou had taken several riding lessons and was now on her own for the first time.
eu
Poliki ibiltzen ziren, hitz eta pitz bide osoan.
es
Cabalgaban despacio, conversando.
fr
Elles marchaient au pas, tout en bavardant.
en
They rode slowly, talking all the while.
