Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Poliki ibiltzen ziren, hitz eta pitz bide osoan.
es
Cabalgaban despacio, conversando.
fr
Elles marchaient au pas, tout en bavardant.
en
They rode slowly, talking all the while.
eu
Ondoren, Leila lauhazka hasi zen, eta Bijou atzetik joan zitzaion.
es
De repente, Leila se lanz? al galope y Bijou la sigui?.
fr
Soudain Leila se lan?a au galop et Bijou la suivit.
en
Then Leila set off at a gallop and Bijou followed.
eu
Tarte batez lauhazka ibili eta gero, abiadura moteldu zuten; aurpegiak gorrituta zituzten.
es
Al cabo de un rato moderaron la marcha. Sus rostros estaban arrebolados.
fr
Apr?s avoir galop? quelque temps, elles s'arr?t?rent, le visage empourpr?.
en
After they had galloped for a time, they slowed down. Their faces were flushed.
eu
Bijouk narritadura gozagarri bat sentitu zuen hankartean, eta berotasuna ipurmasailetan.
es
Bijou sent?a una agradable irritaci?n entre las piernas y calor en las nalgas.
fr
Bijou sentait une tr?s agr?able irritation entre les cuisses et une chaleur sur les fesses.
en
Bijou felt a pleasurable irritation between her legs and a warmth over her buttocks.
eu
Bere buruari galdetu zion Leilak gauza bera sentitzen al zuen.
es
Se pregunt? si Leila sentir?a lo mismo.
fr
Elle se demandait si Leila ?prouvait la m?me chose.
en
She wondered if Leila felt the same.
eu
Ordu erdia geroago, kitzikapena handiagoa zen.
es
Tras otra media hora de cabalgar, su excitaci?n creci?.
fr
Apr?s une autre demi-heure de promenade, son excitation ?tait encore plus grande.
en
After another half an hour of riding, her excitation was growing.
eu
Begiak dir-dir zituen, ezpainak umel.
es
Sus ojos estaban brillantes y sus labios h?medos.
fr
Ses l?vres ?taient humides, ses yeux brillants.
en
Her eyes were brilliant, her lips moist.
eu
Leilak miresmenez begiratu zion.
es
Leila la mir? admirada.
fr
Leila la regarda avec admiration.
en
Leila looked at her with admiration.
eu
-On egiten din zaldian ibiltzeak-esan zion.
es
-Te sienta bien montar-observ?.
fr
" Le cheval te fait du bien ", lui dit-elle.
en
'Horseback riding becomes you,' she said.
eu
Haren eskuak segurtasun dotore batez heldu zion zaharoari.
es
Su mano sosten?a la fusta con seguridad regia.
fr
Elle tenait une cravache ? la main avec une belle assurance.
en
Her hand held a whip with regal assurance.
eu
Eskularruek estu markatzen zizkioten hatz luzeak.
es
Sus guantes se ajustaban a la perfecci?n a sus largos dedos.
fr
Ses gants ?pousaient parfaitement ses longs doigts.
en
Her gloves fitted her long fingers tightly.
eu
Gizon alkandora eta mahuka-bikiak zeramatzan.
es
Llevaba una camisa de hombre y gemelos.
fr
Elle portait une chemise d'homme avec des boutons de manchettes.
en
She wore a man's shirt and cuff links.
eu
Zaldian ibiltzeko ohiturak gerriaren, bularren eta ipurmasailen liraintasuna nabarmentzen zion.
es
Su traje de montar realzaba la elegancia de su talle, de su busto y de sus caderas.
fr
Son maintien mettait en valeur la perfection de sa taille, de sa poitrine et de ses fesses.
en
Her riding habit showed the shapeliness of her waist and breast and buttocks.
eu
Bijouk oparotasun handiagoz betetzen zuen zeraman arropa.
es
Bijou llenaba su atuendo de manera m?s exuberante:
fr
Bijou remplissait davantage ses v?tements.
en
Bijou filled her clothes more abundantly.
eu
Bularrak tenteak zituen, eta gorantz begiratzen zutela zirudien, modu probokatzailean.
es
sus senos eran prominentes y apuntaban hacia arriba de manera provocativa.
fr
Elle avait la poitrine haute et provocante.
en
Her breasts were high and pointed provocatively upward.
eu
Ilea haizean aske kulunkatzen zen.
es
Su cabello flotaba al viento.
fr
Ses cheveux l?ch?s volaient au vent.
en
Her hair hung loose in the wind.
eu
Baina, hara, zer-nolako berotasunak zeharkatzen zizkion ipurmasailak eta hankak! Alkoholarekin edo ardoarekin gorputza igurtzi ziotela eta masajista aditu batek esku-zarta leunak eman zizkiola zirudien.
es
Pero ?oh, qu? calor recorr?a sus nalgas y su entrepierna! Se sent?a como si una experimentada masajista le hubiera dado friegas de alcohol o de vino.
fr
Mais quelle chaleur entre les jambes, jusque sur les fesses-Bijou avait l'impression d'avoir ?t? frott?e ? l'alcool, ou au vin, puis d?licatement mass?e par une professionnelle.
en
But oh, the warmth across her buttocks and between the legs-feeling as if she had been rubbed with alcohol, or with wine, and slightly patted by an experienced masseuse.
eu
Jarlekuan igotzen eta erortzen zen aldiro kilima zoragarriak sentitzen zituen.
es
Cada vez que se alzaba y volv?a a caer en la silla notaba un delicioso hormigueo.
fr
Chaque fois qu'elle se soulevait sur la selle et retombait, elle ressentait un fourmillement d?licieux.
en
Each time she rose and fell in the saddle she felt a delicious tingling.
eu
Leilak haren atzetik ibiltzea maite zuen, eta gorputza zaldi gainean nola mugitzen zen begiratzea.
es
A Leila le gustaba cabalgar tras ella y observar su figura movi?ndose sobre el caballo.
fr
Leila aimait rester derri?re et regarder sa silhouette ? cheval.
en
Leila liked to ride behind her and watch her figure as it moved on the horse.
eu
Oso ikasia ez zenez, Bijou aurrera makurtzen zen jarlekuan, eta horrela, zaldian ibiltzeko prakek bistan uzten zizkioten ipurmasail biribil eta sendoak, baita neurri ederreko hankak ere.
es
Carente de un estremecimiento profundo, Bijou se inclinaba en la silla hacia adelante y mostraba las nalgas, redondas y prietas en sus pantalones de montar, as? como sus elegantes piernas.
fr
Tr?s peu entra?n?e, Bijou se penchait en avant sur la selle et montrait ses fesses, rondes et serr?es dans son pantalon, et ses jambes parfaites.
en
Not fully trained, Bijou leaned forward in the saddle and showed her buttocks, round and tight in the jodhpurs, and her shapely legs.
eu
Zaldiak bero ziren, eta izerditan hasi ziren.
es
Los caballos se acaloraron y empezaron a espumear.
fr
Les chevaux avaient chaud et commen?aient ? suer.
en
The horses were hot and beginning to lather.
eu
Usain sakona zerien, emakumeen arropetan itsatsi zena. Leilaren gorputzak gero eta arinagoa zirudien.
es
Un fuerte olor se desprend?a de ellos y se filtraba en la ropa de ambas mujeres.
fr
Ils d?gageaient une odeur forte qui s'impr?gnait dans leurs v?tements.
en
A strong odor came from them and seeped into the two women's clothes.
eu
Urduri heltzen zion zaharoari.
es
El cuerpo de Leila, que sosten?a nerviosamente la fusta, parec?a ganar en ligereza.
fr
Le corps de Leila semblait s'all?ger. Elle maniait nerveusement sa cravache.
en
Leila's body seemed to grow lighter. She held her whip nervously.
eu
Berriz ere lauhazka jarri ziren, bata bestearen ondoan oraingoan, ahoak erdi zabalik eta haizeak aurpegiak laztantzen ziela.
es
Volvieron a galopar, ahora una al lado de la otra, con las bocas entreabiertas y el viento contra sus rostros.
fr
Elles galop?rent ? nouveau, c?te ? c?te cette fois, la bouche entrouverte, le vent fouettant leur visage.
en
They galloped again, side by side now, with their mouths half-open and the wind on their faces.
eu
Hankek zaldiaren saihetsei gogor heltzen zietela, Bijouk gogoratu zuen nola zamalkatu zen behin euskaldunaren sabelaren gainean.
es
Mientras sus piernas se aferraban a los flancos del caballo, Bijou rememoraba c?mo hab?a cabalgado cierta vez sobre el est?mago del vasco.
fr
Comme leurs jambes serraient tr?s fort les flancs du cheval, cela rappela ? Bijou le jour o? elle ?tait ? califourchon sur le ventre du Basque ;
en
As her legs gripped the flanks of her horse, Bijou remembered how she had once ridden on the stomach of the Basque.
eu
Zutik jarri zen gero, oinak gizonaren bularra zapaltzen, eta hark sexu-organoak zuzenean ikusteko moduan; jarrera horretan egonarazi zuen euskaldunak, begiak ase arte.
es
Luego se hab?a puesto de pie sobre su pecho, ofreciendo los genitales a su mirada. ?l la hab?a mantenido en esta postura para recrear sus ojos.
fr
elle s'?tait ensuite lev?e, les pieds prenant appui sur la poitrine du Basque, et avait expos? son sexe juste dans l'axe de son regard ; il l'avait longtemps maintenu ainsi pour se r?galer du spectacle.
en
And then she stood up, her feet on his chest and her genitals directly in the line of his vision, and he had maintained her in this position to feast his eyes.
eu
Beste batean, gizona lau hankan jarri zen lurrean, eta Bijou bizkar gainean eseri, eta min emanarazten saiatu zen, belaunekin saihetsak zapaltzean egiten zuen indarraz.
es
En otra ocasi?n, ?l se hab?a puesto a cuatro patas en el suelo y ella hab?a cabalgado sobre su espalda, tratando de hacerle da?o en los costados con la presi?n de sus rodillas.
fr
Une autre fois, il se trouvait ? genoux par terre et elle s'?tait mise ? cheval sur lui, essayant de lui faire mal en pressant tr?s fort ses jambes sur ses c?tes.
en
Another time he had been on his hands and knees on the floor, and she had ridden on his back and had tried to hurt him with the pressure of her knees on his flanks.
eu
Urduri barre egiten zuela, segitzeko adoretu zuen euskaldunak.
es
Riendo nerviosamente, el vasco le daba ?nimos.
fr
Tout en riant nerveusement, il l'avait oblig?e ? continuer.
en
Laughing nervously, he had urged her on.
eu
Bijouren belaunak zaldi gainean dabilen gizon batenak bezain indartsuak ziren, eta horrek hainbeste kitzikatu zuen euskalduna, non gela osoan ibili baitzen katamarka, zakila zut.
es
Sus rodillas eran tan fuertes como las de un hombre montando un caballo, y el vasco hab?a experimentado una excitaci?n tal, que anduvo a gatas alrededor de la habitaci?n, con el pene erecto.
fr
Les genoux de Bijou avaient autant de force que ceux d'un cavalier, et cette position excitait tellement le Basque qu'il avait ramp? ainsi tout autour de la pi?ce, le sexe ?rig?.
en
Her knees were as strong as those of a man riding a horse, and the Basque had felt such excitement that he had crawled like this all around the room with his penis stretched out.
eu
Noiz edo noiz Leilaren zaldiak buztana igotzen zuen lauhazkaren abiadurarekin, eta ondoren bere gorputzaren aurka astintzen zuen kementsu, eguzkipean ile distiratsuak erakutsiz.
es
De vez en cuando, el caballo de Leila levantaba la cola en la velocidad del galope y la sacud?a vigorosamente, exponiendo al sol las lustrosas crines.
fr
Parfois, le cheval de Leila levait la queue dans la vitesse du galop ; il la rabattait ensuite vigoureusement, faisant admirer ses poils qui luisaient au soleil.
en
Now and then Leila's horse raised his tail in the speed of the gallop, and then swatted himself vigorously, exposing glossy hairs in the sun.
eu
Basoaren alderik sakonenera heldu zirenean, emakumeak geratu, eta zaldietatik jaitsi ziren.
es
Cuando llegaron a donde el bosque era m?s espeso, las mujeres se detuvieron y desmontaron.
fr
Lorsqu'elles atteignirent le fond de la for?t, elles s'arr?t?rent et descendirent de cheval.
en
When they reached the deepest part of the forest, the women stopped and dismounted.
eu
Txoko goroldiotsu batera eraman zituzten zaldiak, eta atseden hartzeko eseri ziren.
es
Condujeron sus caballos a un rinc?n musgoso y se sentaron a descansar.
fr
Elles men?rent leurs chevaux jusqu'? un coin de mousse, et s'assirent pour se reposer.
en
They walked their horses to a mossy corner and sat down to rest.
eu
Erretzen hasi ziren;
es
Fumaron.
fr
Elles fum?rent une cigarette ;
en
They smoked;
eu
Leilak zaharoa zeukan oraindik eskuan.
es
Leila conservaba su fusta en la mano.
fr
Leila avait toujours son fouet ? la main.
en
Leila had kept her riding whip in her hand.
eu
-Ipurmasailak sutan utzi zizkidan ibilaldiak-esan zuen Bijouk.
es
-Me arden las nalgas de tanto cabalgar-se lament? Bijou.
fr
" Mes fesses sont br?lantes, apr?s tout cet exercice.
en
Bijou said, 'My buttocks are burning hot from the riding.'
eu
-Ea, erakutsi-esan zion Leilak-.
es
-D?jame ver-le pidi? Leila-.
fr
-Fais-moi voir, dit Leila.
en
'Let me see,' said Leila.
eu
Lehenengo aldia izateko, gutxiago ibili behar geninan.
es
Para ser la primera vez no tendr?amos que haber cabalgado tanto.
fr
Pour une premi?re fois, nous n'aurions pas d? monter aussi longtemps.
en
'For this first time we should not have ridden so much.
eu
Erakutsi nola ditunan.
es
A ver qu? te pasa.
fr
Fais-moi voir ? quoi elles ressemblent.
en
Let me see how you look.'
eu
Bijouk poliki lasaitu zuen gerrikoa; prakak askatu eta apur bat jaitsi zituen, Leilak ikus zezan zertxobait jiratzen zen bitartean.
es
Bijou se desabroch? lentamente el cintur?n, se abri? los pantalones y se los baj? un poco, volvi?ndose para que Leila pudiera ver.
fr
" Bijou d?fit lentement sa ceinture, d?boutonna son pantalon, le fit l?g?rement descendre et se tourna pour montrer son derri?re ? Leila.
en
Bijou unfastened her belt slowly, unbuttoned the trousers, and pulled them down a little, turning over for Leila to see.
eu
Leilak bere belaunen gainean etzanarazi zuen:
es
Leila la hizo tenderse sobre sus rodillas y repiti?:
fr
" Elle descendit le pantalon encore plus bas de fa?on ? d?gager compl?tement les fesses.
en
Leila pulled her over her knees and said, 'Let me see.' She finished pulling down the trousers to uncover the buttocks completely.
eu
-Erakutsi ongi-guztiz jaitsi zizkion prakak, ipurmasailak oso-osorik agerian uzteko.
es
-D?jame ver.
fr
Elle toucha Bijou.
en
She touched Bijou.
eu
Bijou ukitu egin zuen.
es
Acab? de bajarle los pantalones y descubri? completamente las nalgas.
fr
demanda-t-elle.
en
'Does it hurt?' she asked.
eu
-galdetu zion.
es
-pregunt? al tiempo que tocaba.
fr
-?a ne fait pas mal ;
en
'It does not hurt.
eu
-Ez, bero zauden, besterik ez; txigortu izan balizkidate bezala.
es
-No, solo me arden como si me las hubieran tostado.
fr
?a br?le simplement, comme si on les avait fait griller.
en
It's just warm, as if it had been toasted.'
eu
Leilaren eskuak ipurmasail biribilak estali zituen. -Gaixoa!
es
Leila las acariciaba. -?Pobrecilla!
fr
Leila tenait le petit derri?re rond de Bijou dans le creux de ses mains.
en
Leila's hand cupped the round buttocks.
eu
-esan zuen-.
es
-se compadeci?-.
fr
" Le pauvre petit ! dit-elle.
en
'Poor little things,' she said.
eu
Mina dun hemen? -eskuak beherago egin zuen, praken barrura, hankartean sakonago.
es
?Te duele aqu?? Su mano penetr? m?s hondo en los pantalones, m?s hondo entre las piernas.
fr
" Sa main se glissa plus bas dans son pantalon, entre les jambes.
en
'Does it hurt here?' Her hand went deeper into the trousers, deeper between the legs.
eu
-Bero zagon hor, sutan-esan zuen Bijouk.
es
-Me siento arder ah?.
fr
" C'est br?lant ici, dit Bijou.
en
'It's warm and burning there,' said Bijou.
eu
-Kendu prakak, baretuko zain horrela-esan zion Leilak, prakak beherago jaitsiz eta Bijou oraindik ere hanken gainean zuela, atzealdea agerian.
es
-Qu?tate los pantalones y as? estar?s m?s fresca-dijo Leila, baj?ndoselos un poco m?s y manteniendo a Bijou sobre sus rodillas, expuesta al aire-.
fr
-Enl?ve ton pantalon ; ?a te rafra?chira, dit Leila en tirant un peu plus sur le pantalon tout en gardant Bijou sur ses genoux, le derri?re en l'air.
en
'Take the trousers off so it will cool,' said Leila, pulling them down a little further and keeping Bijou over her knees, exposed to the air.
eu
-A zer azal ederra dunan, Bijou.
es
Qu? hermoso cutis tienes, Bijou.
fr
Tu as une si belle peau, Bijou.
en
'What beautiful skin you have, Bijou.
eu
Argia harrapatu, eta distira zarion.
es
Refleja la luz y brilla.
fr
Elle brille et refl?te la lumi?re.
en
It catches the light and shines.
aurrekoa | 126 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus