Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Argia harrapatu, eta distira zarion.
es
Refleja la luz y brilla.
fr
Elle brille et refl?te la lumi?re.
en
It catches the light and shines.
eu
Haizeak baretu eginen din.
es
Deja que el aire te refresque.
fr
L'air va te rafra?chir un peu.
en
Let the air cool you off there.'
eu
Bijouren hankarteko azala laztantzen jarraitu zuen, katakumea balitz bezala.
es
Continu? acariciando la piel de la entrepierna de Bijou como si fuera un gatito.
fr
" Elle continuait ? caresser la peau de Bijou entre les cuisses comme un chaton.
en
She continued to stroke Bijou's skin between the legs as if she were a kitten.
eu
Prakek hura guztia estaltzeko mehatxatzen zutenean, atzera urruntzen zituen.
es
Siempre que los pantalones amenazaban con volver a cubrir todo aquello, los apartaba de su camino.
fr
Quand le pantalon la g?nait, elle le tirait un peu plus bas.
en
Whenever the trousers threatened to cover all this again, she pulled them back out of the way.
eu
-Oraindik ere sutan zagon-esan zuen Bijouk, geldi.
es
-Contin?a ardiendo-dijo Bijou sin moverse.
fr
" ?a br?le toujours, dit Bijou, sans bouger.
en
'It still burns,' said Bijou, not moving.
eu
-Sutan jarraitzen badu, beste zerbaitekin saiatu beharko dinagu-erantzun zion Leilak.
es
-Si no se te pasa habr? que probar algo m?s.
fr
-Si ?a continue longtemps, nous essaierons autre chose.
en
'If it continues to burn then we should try something else,' said Leila.
eu
-Egidan nahi dunana.
es
-Hazme lo que quieras.
fr
-Fais-moi tout ce que tu veux ", r?pondit Bijou.
en
'Do whatever you want to me,' said Bijou.
eu
Leilak zaldiaren zaharoa altxatu, eta erortzen utzi zuen, hasieran ez oso gogor.
es
Leila levant? la fusta y la dej? caer, al principio sin demasiada fuerza.
fr
Leila saisit sa cravache et la laissa retomber, pas trop fort, sur Bijou.
en
Leila lifted up her riding whip and let it fall, not too hard at first.
eu
-Horrek are gehiago berotzen nain-esan zuen Bijouk.
es
-Eso a?n me irrita m?s.
fr
Bijou dit : " ?a me donne encore plus chaud.
en
Bijou said, 'That makes me warmer still.'
eu
-Bero nahi haut, Bijou, bero nahi haut hor behean, jasan dezakenan beroen.
es
-Quiero que te calientes a?n m?s, Bijou;
fr
je veux que tu sois br?lante, si br?lante que tu ne puisses plus le supporter. "
en
'I want you warmer, Bijou, I want you hot down there, as warm as you can stand it.'
eu
Bijouk ez zuen zirkinik egin.
es
te quiero caliente ah? abajo, todo lo caliente que puedas aguantar.
fr
Bijou ne bougeait pas.
en
Bijou did not move.
eu
Leilak berriz erabili zuen zaharoa, oraingoan marka gorria utziz.
es
Leila utiliz? de nuevo la fusta, dejando esta vez una marca roja.
fr
Leila se servit de la cravache une nouvelle fois, et laissa une marque rouge.
en
Leila used the whip again, leaving a red mark this time.
eu
-Oso bero zagon, Leila.
es
-Demasiado caliente, Leila.
fr
Bijou dit : " C'est si chaud, Leila.
en
Bijou said, 'It is so warm, Leila.'
eu
-Sutan nahi haut hor behean-esan zuen Leilak-, gehiago ezin dunan arte, jasangaitza egiten zainan arte.
es
-Quiero que ardas ah? abajo, hasta que ya no sea posible m?s calor, hasta que no puedas aguantar m?s.
fr
-Je veux que tu br?les ? cet endroit-que tu br?les jusqu'? ne plus pouvoir le supporter. Alors, je t'embrasserai. "
en
'I want you to burn down there,' said Leila, 'until you cannot burn any more, cannot bear any more.
eu
Ondoren, musu emanen zionat.
es
Entonces, te besar?.
fr
Elle frappa encore ;
en
Then I'll kiss it.'
eu
Berriz jo zuen, eta Bijou ez zen mugitu.
es
Golpe? de nuevo y Bijou continu? inm?vil.
fr
Bijou ne bougea pas. Elle frappa un peu plus fort.
en
She struck again, and Bijou did not move.
eu
Apur bat gogorrago eman zion.
es
Golpe? un poco m?s fuerte.
fr
" C'est br?lant maintenant.
en
She struck a little harder.
eu
-Beroegi zagon, Leila, musukatu-esan zuen Bijouk.
es
-Ya est? lo bastante caliente, Leila-dijo Bijou-;
fr
Embrasse-moi. "
en
Bijou said, 'It's so hot there, Leila, kiss it.'
eu
Leila makurtu, eta musu luze bat eman zion ipurmasailak sexu-ataletan hondoratzen ziren tokian.
es
b?salo.
fr
Leila se pencha sur elle et lui donna un long baiser, l? o? les fesses vont rejoindre le sexe.
en
Leila leaned over and gave her one long kiss where the buttocks valleyed into the sexual parts.
eu
Ondoren, berriz zaplaztekoak eman zizkion Bijouri.
es
Leila se inclin? sobre ella y estamp? un prolongado beso donde las nalgas forman el valle que se abre hacia las partes sexuales.
fr
Puis elle frappa de nouveau Bijou.
en
Then she struck Bijou again.
eu
Eta beste behin. Bijouk ipurmasailak uzkurtu zituen, min emanen balio bezala, baina plazer sutsu bat sentitzen zuen.
es
Luego volvi? a golpearla una y otra vez. Bijou contra?a las nalgas como si le dolieran, pero en realidad experimentaba un ardiente placer.
fr
Et de nouveau, Bijou contractait les muscles de ses fesses comme si elle avait mal, mais elle ?prouvait une sensation de plaisir br?lant.
en
And again. Bijou contracted her buttocks as if they hurt, but she felt a burning pleasure.
eu
-Eman gogor-esan zion Leilari.
es
-Pega fuerte-pidi? a Leila.
fr
" Frappe fort ", dit-elle ? Leila.
en
'Strike hard,' she said to Leila.
eu
ondoren, zera esan zion:
es
Leila obedeci? y luego dijo:
fr
Leila ob?it, puis elle dit :
en
Leila obeyed.
eu
-Niri egin nahi didan?
es
-?Quieres hac?rmelo t? a m??
fr
" Veux-tu me faire la m?me chose ?
en
Then she said, 'Do you want to do it to me?'
eu
-Bai-esan zuen Bijouk; altxatu egin zen, baina ez zituen prakak igo.
es
-S?-accedi? Bijou, poni?ndose en pie, pero sin subirse los pantalones.
fr
-Oui ", r?pondit Bijou, en se levant mais sans remonter son pantalon.
en
'Yes,' said Bijou, rising, but she did not pull up her trousers.
eu
Goroldio freskoan eseri zen, Leila hanken gainean jarrarazi, botoiak askatu, eta joka hasi zitzaion, hasieran eztiki, baina gogorrago ondoren, zartada bakoitzarekin Leila uzkurtzen eta zabaltzen jartzeraino.
es
Se sent? en el fr?o musgo, tumb? a Leila sobre sus rodillas, le desabroch? los pantalones y empez? a fustigar?a, suavemente al principio, y luego m?s fuerte, hasta que Leila empez? a contraerse y expandirse a cada golpe.
fr
Elle s'assit sur la mousse fra?che, installa Leila sur ses genoux, d?boutonna son pantalon, et commen?a ? la fouetter, d'abord doucement, puis plus fort, jusqu'? ce que Leila se contracte et se dilate ? chaque coup de cravache.
en
She sat on the cool moss, took Leila over her knees, unbuttoned her trousers, and began whipping her gently at first, then harder, until Leila contracted and expanded at each blow.
eu
Ipurmasailak gorri eta sutan zituen.
es
Sus nalgas estaban ahora enrojecidas y ardiendo.
fr
Ses fesses ?taient maintenant rouges, br?lantes.
en
Her buttocks were red and burning hot now.
eu
-Arropak kendu eta zaldi batean ibil gaitezken elkarrekin-esan zuen.
es
-Quit?monos la ropa y cabalguemos juntas-propuso Leila.
fr
Elle dit : " D?shabillons-nous et montons ensemble ? cheval. "
en
She said, 'Let's take off our clothes and get on the horses together.'
eu
Biluztu eta zaldi baten gainera igo ziren biak.
es
Se despojaron, pues, de sus vestidos y montaron ambas en un solo caballo.
fr
Elles ?t?rent leurs v?tements et toutes deux mont?rent sur le m?me cheval.
en
They took off their clothes and both mounted one of the horses.
eu
Jarlekua bero zegoen.
es
La silla estaba caliente.
fr
La selle ?tait chaude.
en
The saddle was warm.
eu
Gorputzak estutu zituzten;
es
Se apretaron una contra otra.
fr
Elles s'embo?taient parfaitement l'une dans l'autre ;
en
They fitted snugly against each other:
eu
Leilak, atzean, Bijouren bularren inguruan jarri zituen besoak eta sorbalda musukatu zion.
es
Leila, detr?s, puso sus manos en los senos de Bijou y la bes? en un hombro.
fr
Leila, derri?re, mit ses mains sur la poitrine de Bijou et embrassa son ?paule.
en
Leila, behind, put her arms around Bijou's breasts and kissed her shoulder.
eu
Jarrera horretan ibili ziren tarte batez, zaldiaren mugimendu ororekin jarlekua emakumeen aluen kontra igurzten zutela.
es
Cabalgaron un breve trecho en esta postura, y cada movimiento del caballo hac?a que la silla se restregara contra los genitales.
fr
Elles march?rent au pas dans cette position, la selle frottant contre leurs sexes ? chaque mouvement du cheval.
en
They rode a little way in this position, each movement of the horse rubbing the saddle against their genitals.
eu
Leilak Bijouren sorbaldari hozkaka ari zitzaion, eta, noiz edo noiz, Bijou jiratu, eta Leilaren titiburuari hozka egiten zion.
es
Leila mord?a el hombro de Bijou y esta se volv?a de vez en cuando y mord?a a su vez un pez?n de Leila.
fr
Leila mordait l'?paule de Bijou et Bijou se retournait de temps en temps pour embrasser les seins de Leila.
en
Leila was biting Bijou's shoulder and Bijou would turn now and then and bite Leila's nipple.
eu
Goroldio-ohera itzuli, eta arropak jantzi zituzten.
es
Regresaron a su lecho de musgo y se vistieron.
fr
Puis elles retourn?rent sur leur lit de mousse et se rhabill?rent.
en
They returned to their moss bed and put on their clothes.
eu
Bijouk prakak guztiz jarri aurretik, klitoria musukatzeko gerarazi zuen Leilak;
es
Antes de que Bijou se abrochara los pantalones, Leila le bes? el cl?toris;
fr
Avant que Bijou ait pu finir d'enfiler son pantalon, Leila l'arr?ta pour embrasser son clitoris ;
en
Before Bijou had finished pulling on her trousers, Leila stopped her to kiss her clitoris;
eu
baina Bijouk ez zuen sutan zituen ipurmasailak besterik sentitzen, eta Leilari eskatu zion narritadura harekin nolabait buka zezala.
es
pero lo que Bijou sent?a eran sus nalgas ardientes y rog? a Leila que pusiera fin a su irritaci?n.
fr
mais Bijou sentait surtout ses fesses en feu et demanda ? Leila de mettre fin ? son irritation.
en
but what Bijou felt was her burning buttocks, and she begged Leila to put an end to her irritation.
eu
Leilak ipurmasailak laztandu zizkion, eta berriz erabili zuen zaharoa, gogor erabili ere, Bijou zartada bakoitzarekin uzkurtu baitzen.
es
Leila se las acarici? y volvi? a utilizar la fusta, con m?s y m?s fuerza, mientras Bijou se contra?a bajo los golpes.
fr
Leila caressa les fesses de Bijou, puis reprit la cravache et frappa fort ; Bijou se contractait sous les coups.
en
Leila caressed her buttocks and then used the whip again, used it hard, and Bijou contracted under the blows.
eu
Leilak esku batekin ipurmasailak zabaldu zizkion, zaharoa ipurmasail artean eror zedin, hor, irekigune sentiberan;
es
Leila separ? las nalgas con una mano para que la fusta cayera entre ellas, en la abertura m?s sensible, y Bijou grit?.
fr
Leila lui ?cartait les fesses d'une main afin que le fouet la touche dans la fente, o? c'est plus sensible-et Bijou finit par crier.
en
Leila spread the buttocks with one hand so that the whip would fall between the buttocks, there in the sensitive opening, and Bijou cried out.
eu
Leilak behin eta berriz jo zuen leku berean, Bijou dardarka jarri arte.
es
Leila la golpe? una y otra vez, hasta que Bijou se convulsion?.
fr
Leila ne cessa pas de la frapper ? cet endroit jusqu'? ce qu'elle se torde de convulsions.
en
Leila struck her there again and again until Bijou was convulsed.
eu
Ondoren, Bijou jiratu, eta Leila gogor jo zuen, haserre, bero-bero bai baina asegabe zegoelako, sutan baina sentsazio harekin bukatu ezinik.
es
Luego Bijou se volvi? y golpe? con fuerza a Leila, furiosa como estaba porque su excitaci?n no hab?a sido a?n satisfecha, porque segu?a ardorosa e incapaz de poner fin a esa sensaci?n.
fr
Alors Bijou se retourna et frappa Leila aussi fort, tant elle ?tait irrit?e de se voir si excit?e et cependant insatisfaite, de se voir br?lante et en m?me temps incapable d'arriver ? une conclusion.
en
Then Bijou turned and struck Leila hard, angry that she was so aroused and yet unsatisfied, burning and unable to put an end to the sensation.
eu
Laguna jotzen zuen aldiro hankartea taupadaka sentitzen zuen, Leilari larrua jotzen ariko balitz bezala, bere gorputza zeharkatzen.
es
Cada vez que golpeaba sent?a una palpitaci?n entre las piernas, como si estuviera tomando a Leila, penetr?ndola.
fr
Chaque fois qu'elle frappait, elle ressentait des palpitations entre les cuisses, comme si elle ?tait en train de prendre Leila, de la p?n?trer.
en
Each time she struck she felt herself palpitating between the legs, as if she were taking Leila, penetrating her.
eu
Biak ala biak gorritasunera eta amorrura heltzeraino joka aritu eta gero, bata bestearen gainean etzan ziren, eskuekin eta mihiekin, plazeraren argitasun distiratsuenera heldu ziren arte.
es
Una vez se hubieron fustigado ambas hasta quedar enrojecidas y furiosas, cayeron la una sobre la otra con manos y lenguas hasta que alcanzaron, radiantes, el placer.
fr
Apr?s s'?tre fouett?es ? en devenir ?carlates, elles tomb?rent l'une sur l'autre, m?lant leurs langues et leurs mains jusqu'? ce qu'elles atteignent enfin le paroxysme de leur plaisir. Il ?tait convenu qu'ils iraient en pique-nique :
en
After they were both whipped to redness and fury they fell on each other with hands and tongues until they reached the full effulgence of their pleasure. It was planned that they would all go together for a picnic:
eu
Piknikean joatekoak ziren guztiak: Elena, bere amorante Pierre, Bijou eta euskalduna, Leila eta afrikarra.
es
Elena y Pierre, Bijou y el vasco, Leila y el africano, hab?an decidido salir juntos de picnic.
fr
?lena, Pierre son amant, Bijou et le Basque, Leila, et l'Africain.
en
Elena, her lover Pierre, Bijou and the Basque, Leila, and the African.
eu
Parisen kanpoaldeko lekuren batera abiatu ziren.
es
Salieron en direcci?n a un lugar de las afueras de Par?s.
fr
Ils choisirent un endroit dans la banlieue de Paris.
en
They set out for a spot outside of Paris.
eu
Sena ondoko jatetxe batean bazkaldu zuten.
es
Comieron en un restaurante junto al Sena y luego, dejando el coche a la sombra, se dirigieron a pie hacia el bosque.
fr
Ils d?jeun?rent dans un restaurant au bord de la Seine. Puis, laissant la voiture ? l'ombre, ils d?cid?rent de faire une promenade en for?t.
en
They ate at a restaurant on the Seine. Then, leaving the car in the shade, they set out on foot into the forest.
eu
Autoa itzalean utzi ondoren, basoaren barrualdera egin zuten oinez.
es
Al principio caminaban en grupo, luego Elena se qued? atr?s con el africano.
fr
Au d?but, ils marchaient en groupe, puis ?lena tra?na derri?re avec l'Africain.
en
At first they walked in a group, then Elena fell behind with the African.
eu
Emakumeak zuhaitz bat igo nahi zuela erabaki zuen bat-batean.
es
De pronto decidi? subirse a un ?rbol.
fr
Elle eut soudain envie de grimper ? un arbre.
en
She suddenly decided to climb a tree.
eu
Afrikarrak barre egin zuen, pentsatu baitzuen ez zela gai izanen.
es
El africano se rio de ella, pensando que no lo conseguir?a.
fr
L'Africain se moqua d'elle, pensant qu'elle n'y arriverait pas.
en
The African laughed at her, thinking she could not do it.
eu
Baina Elenak bazekien nola egin.
es
Pero Elena sab?a c?mo hacerlo.
fr
Mais ?lena savait grimper aux arbres.
en
But Elena knew how.
eu
Trebetasun handiz jarri zuen oina adarrik baxuenean, eta gora hasi zen.
es
Muy h?bilmente, puso un pie en la primera rama y trep?.
fr
Tr?s adroitement, elle posa un pied sur la branche la plus basse et grimpa.
en
Very deftly, she put one foot on the first low branch and climbed.
