Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 91 orrialdea | hurrengoa
eu
Trebetasun handiz jarri zuen oina adarrik baxuenean, eta gora hasi zen.
es
Muy h?bilmente, puso un pie en la primera rama y trep?.
fr
Tr?s adroitement, elle posa un pied sur la branche la plus basse et grimpa.
en
Very deftly, she put one foot on the first low branch and climbed.
eu
Afrikarra zuhaitzaren oinetan geratu zen, emakumeari beha.
es
El africano permaneci? al pie del ?rbol, contempl?ndola.
fr
Le Noir ?tait au pied de l'arbre et la regardait.
en
The African stood at the foot of the tree and watched her.
eu
Gorantz begiratzen zuenean, soinekoaren azpialdea ikus zezakeen.
es
Mirando hacia arriba, pod?a ver sus piernas bajo la falda.
fr
En levant les yeux, il pouvait voir sous sa jupe.
en
As he looked up he could see under her skirt.
eu
Oskol-koloreko azpiko arropa zeraman, arrosa, estua eta laburra;
es
Llevaba ropa interior de color rosa, muy ajustada y corta, de modo que, al subir, mostraba la mayor parte de sus piernas y muslos.
fr
Elle portait un slip rose coquillage, court et serr?, si bien que la plus grande partie de ses jambes et de ses cuisses ?tait nue.
en
She wore shell-pink underwear, tight-fitting and short, so that most of her legs and thighs showed as she climbed.
eu
beraz, gora egiten zuela, hanka eta izterren zati handi bat zituen agerian.
es
El africano se re?a y la mortificaba, al tiempo que se pon?a en erecci?n.
fr
L'Africain riait et la taquinait, et se mit tout ? coup ? bander.
en
The African stood there laughing and teasing her, as he began to get an erection.
eu
Elena zuhaitzean aski gora zegoen jada.
es
Elena estaba muy arriba.
fr
?lena ?tait assise tout en haut.
en
Elena was sitting quite far up.
eu
Afrikarrak ezin zion segitu, pisuegia eta handiegia baitzen lehenengo adarrean bermatzeko.
es
El africano no pod?a alcanzarla, pues pesaba demasiado y era excesivamente corpulento para apoyarse en la primera rama.
fr
Il ne pouvait pas la rejoindre car il ?tait trop lourd pour pouvoir grimper sur la premi?re branche.
en
The African could not reach her, because he was too heavy and big to step on the first branch.
eu
Egin zezakeen bakarra hori zen, behealdean eseri, hari begiratu eta erekzioa gero eta indartsuagoa egiten zela nabaritu.
es
Todo cuanto pod?a hacer era sentarse all?, observarla y sentir su erecci?n cada vez m?s fuerte.
fr
Tout ce qu'il pouvait faire ?tait de la regarder, assis l?, et de sentir son sexe se gonfler de plus en plus.
en
All he could do was to sit there and watch her and feel his erection becoming stronger.
eu
-Zer opari eginen didazu gaur?
es
-?Qu? regalo vas a hacerme hoy?
fr
" Quel cadeau vas-tu me faire aujourd'hui ?
en
He asked, 'What gift will you make me today?'
eu
-esan zuen Elenak, eta gaztaina batzuk bota zizkion.
es
-Este-dijo Elena, y le lanz? unas cuantas casta?as.
fr
-Ceci ", dit ?lena en lui lan?ant des ch?taignes.
en
'This,' said Elena, and threw down some chestnuts.
eu
Adar batean eseri zen, eta hankak kulunkatzeari ekin zion.
es
Estaba sentada en una rama, balanceando las piernas.
fr
Elle s'assit sur une branche, balan?ant les jambes.
en
She sat on a branch swinging her legs.
eu
Orduan, Bijou eta euskalduna agertu ziren Elenaren bila.
es
En aquel momento, Bijou y el vasco regresaron en su busca.
fr
? ce moment-l?, Bijou et le Basque revinrent ? leur rencontre.
en
Then Bijou and the Basque returned to look for her.
eu
Bi gizonak Elenari begira zeudela ikusita, Bijou, zertxobait jeloskorturik, belarretan etzan, eta zera esan zuen:
es
Bijou, un poco celosa cuando vio a los dos hombres mirando hacia Elena, se arroj? sobre la hierba y dijo:
fr
Bijou ?tait un peu jalouse de voir les deux hommes regarder ?lena, aussi se jeta-t-elle par terre et cria : " Je sens quelque chose ramper sous mes v?tements.
en
Bijou, a little jealous when she saw the two men looking up at Elena, threw herself on the grass and said, 'Something has crawled into my clothes.
eu
-Zerbait sartu zait arropa artean, ze beldurra!
es
-Algo se me ha metido en el vestido.
fr
J'ai peur. "
en
I'm frightened.'
eu
Bi gizonak harengana hurbildu ziren.
es
Estoy asustada. Los dos hombres se le acercaron.
fr
Les deux hommes s'approch?rent d'elle.
en
The two men approached her.
eu
Bizkarra erakutsi zuen lehenik, eta euskaldunak soinekoaren azpira eraman zuen eskua.
es
Ella se se?al? primero la espalda, y el vasco desliz? la mano bajo su vestido.
fr
Elle leur d?signa d'abord son dos et le Basque fit glisser sa main le long de sa robe.
en
She pointed first to her back, and the Basque slipped his hand down her dress.
eu
Ondoren, aurrealdean sentitzen zuela esan zuen, eta afrikarrak ere soineko barrura irristatu zuen eskua, bularren azpian bilatzeko.
es
Luego dijo que sent?a algo por delante, y el africano introdujo a su vez la mano y empez? a buscar entre los pechos.
fr
Puis elle dit qu'elle le sentait maintenant devant et l'Africain glissa alors sa main sous sa robe et commen?a ? chercher sous les seins.
en
Then she said she felt it along the front, and the African slipped his hand inside of her dress and began to search below the breasts.
eu
Aldi berean, Bijouk benetan nabaritu zuen zerbait mugitzen zela bere sabelaldean, eta oraingoan gorputza astindu, eta belarrean iraulkatu zen.
es
En seguida Bijou sinti? como si realmente algo se le estuviera paseando por el vientre, y esta vez empez? a agitarse y a revolcarse por la hierba.
fr
Soudain, Bijou sentit r?ellement quelque chose courir sur son ventre et elle se mit ? se secouer et ? se rouler dans l'herbe.
en
All at once Bijou felt that something really was crawling along her belly, and this time she began to shake herself and roll herself over the grass.
eu
Bi gizonak lurrean zetzan emakumeari laguntzen saiatu ziren.
es
Los dos hombres trataban de ayudarla.
fr
Les deux hommes essay?rent de l'aider.
en
The two men tried to help her.
eu
Gona altxatu zioten, eta miatzen hasi ziren.
es
Le levantaron la falda y empezaron a buscar.
fr
Ils lev?rent sa jupe et commenc?rent ? chercher.
en
They lifted her skirt and began to search.
eu
Satinezko azpiko arropa zeraman, erabat estaltzen zuena.
es
Llevaba ropa interior de raso, que la cubr?a por completo.
fr
Elle portait des dessous de satin qui la cachaient compl?tement.
en
She wore satin underclothing that covered her completely.
eu
Kuleroen alde bat askatu zuen euskaldunarentzat, zeinak, guztien iritziz, eskubide gehiago baitzuen emakumearen gune sekretuak arakatzeko.
es
Se solt? un lado de las bragas para el vasco, quien, a los ojos de todos, ten?a m?s derecho de buscar en sus lugares secretos.
fr
Elle d?grafa un c?t? de la culotte pour le Basque qui, aux yeux de tous, avait plus de droit que quiconque ? regarder ses endroits secrets.
en
She unhooked one side of her panties for the Basque, who, in everyone's eyes, had more right to search her secret places.
eu
Bijou buruz gora jarri zuen nahiko bortizki, eta gorputzari zapladak ematen hasi zitzaion, hau esanez:
es
Esto excit? al africano, que volvi? a Bijou m?s bien bruscamente y empez? a palmearle el cuerpo, diciendo:
fr
Cela excita l'Africain.
en
This excited the African.
eu
-Honek hilko du, edozer dela ere! Euskalduna ere Bijouren gorputza haztatzen ari zen, goitik behera.
es
-As? lo matar?, sea lo que fuere. El vasco, por su parte, tocaba a Bijou por todas partes.
fr
" Voil? de quoi tuer la petite b?te ! " Le Basque promenait ?galement ses mains sur tout le corps de Bijou.
en
He turned Bijou over rather roughly and began slapping her body, saying, 'This will kill it, whatever it is.' The Basque was also feeling Bijou all over.
eu
-Biluztu behar duzu-esan zuen azkenean-.
es
-Tienes que desnudarte-dijo finalmente-.
fr
" Il faut que tu te d?shabilles, dit-il pour finir.
en
'You'll have to undress,' he said finally.
eu
Ezin da besterik egin.
es
No hay nada que hacer.
fr
C'est la seule solution.
en
'There is nothing else to do.'
eu
Biek lagundu zuten biluzten, belarretan etzanda zegoela.
es
Ambos la ayudaron a desnudarse mientras yac?a sobre la hierba.
fr
" Tous deux l'aid?rent ? se d?shabiller, tandis qu'elle restait ?tendue sur l'herbe.
en
They both helped her to undress, as she lay on the grass.
eu
Elenak zuhaitzetik begiratzen zien, eta beroa eta kilimak sentitu zituen;
es
Elena observaba desde el ?rbol y sent?a ardor y hormigueo, pues deseaba que le hicieran lo mismo.
fr
?lena regardait la sc?ne du haut de son arbre, parcourue de fourmillements dans le corps, souhaitant ?tre ? la place de Bijou.
en
Elena was watching from the tree and feeling warm and tingling, wishing it were being done to her.
eu
lagunaren lekuan egon nahi zuen. Bijouk, biluzik zegoenean, hankartean eta pubiseko ileen artean miatu zuen, baina alferrik, eta berriz jantzi zuen azpiko arropa.
es
Cuando Bijou estuvo desvestida, hurgaron entre sus piernas y el vello del pubis; como no encontraron nada empez? a vestirse de nuevo.
fr
Quand Bijou fut toute nue, elle chercha entre les cuisses, dans sa toison pubienne et, ne trouvant rien, commen?a ? remettre son slip.
en
When Bijou was undressed she searched between her legs, and through the pubic hair, and finding nothing, began to put on her underwear.
eu
Baina afrikarrak ez zuen guztiz jantzita ikusi nahi.
es
Pero el africano no quer?a que se vistiera del todo.
fr
Mais l'Africain ne voulait pas qu'elle se rhabille.
en
But the African did not want to see her completely dressed.
eu
Kaltegarria ez zen intsektu txiki bat hartu, eta Bijouren gainean jarri zuen.
es
Cogi? un peque?o e inofensivo insecto y lo deposit? en el cuerpo de Bijou.
fr
Alors il ramassa un petit insecte inoffensif dans l'herbe et le posa sur le ventre de Bijou.
en
He picked up some harmless little insect and laid it on Bijou's body.
eu
Hanketan gora egin zuenean, Bijou belarretan iraulka hasi zen berriro, gainetik kentzeko ahaleginetan, baina eskuekin ez ukitzen saiatuz.
es
El animalillo se pase? por sus piernas y Bijou empez? a revolcarse y a tratar de sacud?rselo sin tocarlo con los dedos.
fr
L'insecte courut le long de ses jambes et Bijou essaya de s'en d?barrasser en se roulant par terre et en se secouant, car elle ne voulait pas le toucher de ses doigts.
en
It crawled along her legs, and Bijou began to roll and try to shake it off, not wanting to touch it with her fingers.
eu
-Kendu, kendu! -egin zuen oihu, gorputz ederra bueltaka zuela, intsektuak zapaltzen zituen zoko oro agerian utziz.
es
-?Quit?dmelo, quit?dmelo! -grit?, revolcando su hermoso cuerpo por la hierba y ofreciendo las partes por las que viajaba el insecto.
fr
" criait-elle, tout en roulant son corps magnifique sur l'herbe, offrant aux regards chaque parcelle de peau choisie par l'insecte pour s'?battre.
en
'Take it off, take it off!' she cried, rolling her beautiful body on the grass, and offering whatever part the insect was traveling over.
eu
Baina gizonek ez zuten salbatu nahi.
es
Pero ninguno de los hombres quiso liberarla.
fr
Aucun des deux hommes ne voulut aller ? son secours.
en
But neither man wanted to rescue her.
eu
Euskaldunak adar bat hartu, eta intsektua kolpatzen hasi zen.
es
El vasco tom? una rama y empez? a golpear hacia donde estaba el insecto.
fr
Le Basque prit une branche et commen?a ? frapper l'insecte.
en
The Basque took a branch and began slapping at the insect.
eu
Afrikarrak beste adar bat hartu zuen.
es
El africano cogi? otra rama.
fr
L'Africain l'imita.
en
The African took another branch.
eu
Zartadak ez ziren mingarriak; doi kilimak egiten eta apur bat erretzen zuten.
es
Los golpes no eran dolorosos; hac?an cosquillas y pinchaban un poco.
fr
Les coups n'?taient pas douloureux ; ils la chatouillaient et la picotaient un peu.
en
The blows were not painful, merely tickling and stinging a little.
eu
Orduan, afrikarrari Elena etorri zitzaion gogora, eta zuhaitzera hurbildu zen.
es
Entonces el africano se acord? de Elena y volvi? al ?rbol.
fr
Soudain l'Africain se rappela ?lena et retourna vers l'arbre.
en
Then the African remembered Elena and returned to the tree.
eu
-Jaitsi! -esan zion-.
es
-Baja-le dijo-. Te ayudar?.
fr
" Descends, dit-il. Je vais t'aider.
en
'Come down,' he said, 'I will help you.
eu
oin bat sorbaldan jartzen ahal didazu.
es
Puedes apoyar el pie en mi hombro.
fr
Tu peux poser ton pied sur mon ?paule.
en
You can put your foot on my shoulder.'
eu
-Ez naiz jaitsiko-erantzun zion Elenak.
es
-No quiero bajar.
fr
-Je ne descendrai pas. "
en
'I won't come down,' said Elena.
eu
Afrikarrak erregutu zion.
es
El africano le suplic?.
fr
Le Noir la supplia.
en
The African pleaded.
eu
Beherantz egiten hasi zen, eta, azken adarrera heltzear zegoela, afrikarrak hankatik heldu, eta bere sorbaldaren gainean jarri zuen.
es
Ella empez? a descender y, cuando estaba a punto de alcanzar la rama m?s baja, el negro le agarr? la pierna y se la coloc? sobre el hombro.
fr
Elle commen?a ? descendre, et au moment o? elle allait atteindre la branche la plus basse, l'Africain lui attrapa la jambe et la pla?a sur son ?paule.
en
She began to climb down, and when she was about to reach the lowest branch the African gripped her leg and placed it over his shoulder.
eu
Irristatu egin zen orduan, eta halako moldez geratu zen non hankek gizonari lepoa inguratzen baitzioten eta alua haren aurpegiaren aurka baitzuen.
es
Elena resbal? y cay? con los muslos alrededor del cuello del negro y el sexo contra su cara.
fr
Elle glissa et se retrouva les deux jambes autour de son cou, et le sexe contre son visage.
en
She slipped then, and fell with her legs around his neck, her sex against his face.
eu
Afrikarrak emakumearen usaina arnastu zuen estasi betean, besoekin gogor heltzen ziola.
es
El africano, en ?xtasis, inhal? su olor y la sostuvo con toda la fuerza de sus brazos.
fr
L'Africain se p?n?trait de son odeur, dans une douce extase, et la tenait fermement de ses mains puissantes.
en
The African inhaled her odor in ecstasy and held her in the strong grip of his arms.
eu
Soinekoaren bitartez Elenaren alua usaintzen eta sentitzen ahal zuen, eta jarrera horretan iraunarazi zuen, arropak hozkatzen zituela eta hankei heltzen ziela.
es
A trav?s del vestido, pudo oler y sentir su sexo, y la mantuvo all? mientras mord?a su ropa y acariciaba sus piernas.
fr
? travers la robe, il pouvait respirer l'odeur et sentir la forme du sexe d'?lena ; il la maintenait dans cette position, mordant ses v?tements tout en lui tenant les jambes.
en
Through the dress he could smell and feel her sex, and he maintained her there, as he bit into the clothes and held her legs.
eu
Emakumea ihes egiten saiatu zen, afrikarraren bizkarrean joka eta astintzen.
es
Ella luch? por escapar, propin?ndole puntapi?s y golpe?ndole en la espalda.
fr
Elle se d?battit pour lui ?chapper, lui donnant des coups de pied et des coups de poing dans le dos.
en
She struggled to escape, kicking him and hitting his back.
eu
Orduan, Elenaren amorantea agertu zen, ilea basa, afrikarrak modu hartan helduta zuelako haserre bizian.
es
Entonces apareci? su amante, con el pelo en desorden, furioso al verla as?.
fr
Alors apparut son amant, Pierre, furieux, les cheveux en bataille, en la trouvant dans cette posture.
en
Then her lover appeared, furious, his hair wild, at seeing her caught like this.
eu
Elenak alferrik azaldu zion irrist egin eta gizonak erorikoa saihesteko gainean hartu zuela.
es
Elena trat? de explicarle en vano que el africano la hab?a cogido porque hab?a resbalado al descender.
fr
Elle essaya en vain d'expliquer que l'Africain l'avait attrap?e parce qu'elle avait gliss? en descendant de l'arbre.
en
In vain she tried to explain that the African had caught her because she had slipped on her way down.
eu
Haserre jarraitu zuen, mendeku gosez.
es
?l sigui? airado, lleno de deseos de venganza.
fr
Quand il vit le couple sur l'herbe, il essaya de se joindre ? lui.
en
He remained angry, with desire for revenge.
eu
Bikotea belarretan ikusi zuenean, haiekin elkartzen ahalegindu zen. Baina euskaldunak ez zuen nahi inork Bijou ukitzerik;
es
Cuando vio a la pareja sobre la hierba, trat? de unirse a ellos, pero el vasco no permit?a que nadie tocara a Bijou, y continu? golpe?ndola con las ramas.
fr
Mais le Basque ne laissait jamais personne toucher Bijou. Il continuait ? la fouetter avec une branche d'arbre.
en
When he saw the pair on the grass he tried to join them. But the Basque would not let anyone touch Bijou. He continued to hit her with the branches.
aurrekoa | 126 / 91 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus