Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Bikotea belarretan ikusi zuenean, haiekin elkartzen ahalegindu zen. Baina euskaldunak ez zuen nahi inork Bijou ukitzerik;
es
Cuando vio a la pareja sobre la hierba, trat? de unirse a ellos, pero el vasco no permit?a que nadie tocara a Bijou, y continu? golpe?ndola con las ramas.
fr
Mais le Basque ne laissait jamais personne toucher Bijou. Il continuait ? la fouetter avec une branche d'arbre.
en
When he saw the pair on the grass he tried to join them. But the Basque would not let anyone touch Bijou. He continued to hit her with the branches.
eu
Han etzanda zegoela, zakur handi bat agertu zen zuhaitz artetik, eta Bijouri hurbildu zitzaion.
es
Mientras Bijou yac?a all?, apareci? un perro grande entre los ?rboles y fue hacia ella.
fr
? ce moment-l?, un gros chien apparut entre les arbres et s'avan?a vers Bijou allong?e par terre.
en
As she lay there a big dog appeared through the trees and came up to her.
eu
Usaintzen hasi zitzaion, plazer nabarmenez.
es
Empez? a olisquearla con evidente placer.
fr
Il commen?a ? la renifler, avec un plaisir ?vident.
en
He began to sniff at her, with evident pleasure.
eu
Emakumeak garrasi egin, eta lurretik altxatzen saiatu zen.
es
Bijou se puso a chillar y luch? por levantarse, pero el enorme perro se hab?a plantado encima y trataba de introducirle el hocico entre las piernas.
fr
Bijou criait et essayait de se relever. Mais l'?norme chien ?tait maintenant sur elle et cherchait ? placer son museau entre ses cuisses.
en
Bijou screamed and struggled to raise herself. But the enormous dog had planted himself over her and was trying to insert his nose between her legs.
eu
Baina zakurra gainean zuen geldi, sudurra Bijouren hankartean sartzear.
es
El vasco, con una expresi?n cruel en los ojos, hizo una se?al al amante de Elena.
fr
Alors le Basque, avec une expression cruelle dans les yeux, fit un signe ? l'amant d'?lena.
en
Then the Basque, a cruel expression in his eyes, made a signal to Elena's lover.
eu
Pierrek segituan ulertu zuen.
es
Pierre comprendi?.
fr
Pierre comprit aussit?t.
en
Pierre understood.
eu
Bijouri hanketatik eta besoetatik heldu zioten, horrela, zakurrak nahi zuen lekuan usain zezan.
es
Inmovilizaron los brazos y piernas de Bijou y dejaron que el perro olfateara lo que quisiera.
fr
Ils emp?ch?rent Bijou de bouger en lui maintenant bras et jambes, et laiss?rent faire le chien.
en
They held Bijou's arms and legs still and let the dog sniff his way to the place he wanted to smell.
eu
Gozamen handiz ekin zion zakurrak satinezko blusa miazkatzeari, gizon batek atseginez miazkatuko zukeen leku berean.
es
El animal, encantado, empez? a lamer la camisa de raso en el mismo lugar en que lo hubiera hecho un hombre.
fr
Celui-ci se mit ? l?cher la chemise de satin avec d?lice, ? l'endroit m?me o? un homme aurait aim? la l?cher.
en
He began to lick the satin chemise with delight, in the very place a man would have liked to lick it.
eu
Euskaldunak azpiko arropa askatu zion, zakurrak emakumea arretaz eta ongi miazka zezan.
es
El vasco desabroch? la ropa interior de la muchacha y dej? que el can continuara lami?ndola cuidadosa y h?bilmente.
fr
Le Basque d?grafa les dessous de Bijou et laissa le chien la l?cher proprement, avec application.
en
The Basque unfastened her underwear and let the dog continue to lick her carefully and neatly.
eu
Mihi latza zuen, gizon batena baino latzagoa, luzea eta gogorra.
es
Su lengua era ?spera, mucho m?s que la de un hombre, larga y fuerte.
fr
Sa langue ?tait r?che, beaucoup plus r?che que celle d'un homme, longue et forte.
en
His tongue was rough, much rougher than a man's, and long and strong.
eu
Bizitasun handiz aritu zen miazka eta miazka, eta hiru gizonak zituen orain begira.
es
Lam?a y lam?a con mucho vigor; mientras, los tres hombres observaban.
fr
Il ne cessait pas de l?cher avec vigueur : les trois hommes regardaient maintenant ce spectacle.
en
He licked and licked with much vigor, and the three men were watching now.
eu
Elenak eta Leilak sentitu zuten zakurrak haiek ere miazkatzen zituela.
es
Elena y Leila tambi?n se sintieron como si las estuviera lamiendo el perro.
fr
?lena et Leila avaient l'impression d'?tre, elles aussi l?ch?es par le chien.
en
Elena and Leila also felt as if they were being licked by the dog.
eu
Urduri zeuden.
es
Estaban inquietas.
fr
Elles ?taient nerveuses.
en
They were restless.
eu
Guztiak ari ziren begira, beren buruari galdetzen zioten bitartean Bijouk plazera sentitzen ote zuen.
es
Todos se preguntaban si Bijou experimentaba alg?n placer.
fr
Ils regardaient tous, se demandant si Bijou ?prouvait du plaisir.
en
They all watched, wondering if Bijou was feeling any pleasure.
eu
Hasieran, emakumea izuturik zegoen, eta bortxaz egin zion aurka. Gero, ordea, nekatu egin zen alferrik mugitzeaz eta eskumuturrak nahiz orkatilak mintzeaz, gizonek gogor eusten baitzioten.
es
Esta, al principio, estaba aterrorizada y luchaba violentamente, pero pronto se cans? de movimientos in?tiles y de hacerse da?o en las mu?ecas y en los tobillos, bien amarrados por los hombres.
fr
Au d?but, elle avait ?t? terrifi?e et s'?tait violemment d?battue. Puis elle se rendit compte de l'inutilit? de ses efforts, car les hommes tenaient trop fermement ses poignets et ses chevilles.
en
At first she was terrified and struggled violently. Then she grew weary of moving uselessly and hurting her wrists and ankles, held so strongly by the men.
eu
Zakurra ederra zen, ile nahasiko burua zuen, eta mihi garbia.
es
El perro era hermoso, con una cabeza grande, de pelo revuelto y una lengua limpia.
fr
Le chien ?tait tr?s beau, avec une grosse t?te ?bouriff?e, une langue propre.
en
The dog was beautiful, with a big tousled head, a clean tongue.
eu
Eguzkiak Bijouren pubiseko ilean jotzen zuen, eta brokatu bat zirudien.
es
El sol cay? sobre el vello p?bico de Bijou, que parec?a de brocado.
fr
Les poils de son pubis, ?clair?s par le soleil, ressemblaient ? du brocart.
en
The sun fell on Bijou's pubic hair, which looked like brocade.
eu
Aluak dir-dir egiten zuen umel zegoelako, baina inork ez zekien zakurraren mihiagatik zen edo emakumearen plazeragatik.
es
Su sexo reluc?a, h?medo, pero nadie supo si era por la lengua del perro o por placer de Bijou.
fr
Son sexe ?tait mouill? et luisant, mais personne ne savait si cela ?tait miel ou salive.
en
Her sex was glistening wet, but no one knew whether it was from the dog's tongue or her pleasure.
eu
Erresistentzia ahuldu ahala, euskalduna jeloskor jarri zen; zakurrari ostiko bat eman, eta amorantea aske utzi zuen.
es
Cuando su resistencia empez? a ceder, el vasco se puso celoso, alej? al perro de un puntapi? y liber? a la muchacha.
fr
Quand Bijou cessa de r?sister, le Basque en fut jaloux, et chassa le chien d'un coup de pied.
en
When her resistance began to die down, the Basque got jealous, kicked off the dog and freed her.
eu
Heldu zen egun bat non euskalduna Bijourekin nekatu eta utzi egin zuen.
es
Lleg? un tiempo en que el vasco se cans? de Bijou y la abandon?.
fr
Vint le temps o? le Basque se fatigua de Bijou et l'abandonna.
en
There came a time when the Basque tired of Bijou and abandoned her.
eu
Ordurako, Bijou ohituta zegoen gizonaren fantasia eta jolas krudeletara, gizona bereziki ongi moldatzen baitzen hamaika gauza egiten zizkioten bitartean hura lotuta eta babesgabe izateko, hain ohituta zegoen horretara, non hilabetetan ezin izan baitzuen eskuratu berria zuen askatasunaz gozatu, eta ez zen gai izan, ezta ere, beste gizon batekin harremanik izateko.
es
Ella estaba tan acostumbrada a sus fantas?as y a sus juegos crueles, en especial a la manera como se las arreglaba para tenerla siempre atada y a su merced mientras le hac?a de todo, que durante meses no pudo disfrutar de su reci?n recobrada libertad ni mantener relaciones con ning?n otro hombre.
fr
Bijou ?tait tellement habitu?e ? ses fantaisies et ? ses jeux cruels-particuli?rement ? la fa?on qu'il avait de la rendre esclave et sans d?fense pendant que l'on s'amusait de son corps-que, pendant des mois, elle ne prit aucun plaisir ? sa libert? retrouv?e et ne put pas prendre un autre amant.
en
Bijou was so accustomed to his fantasies and cruel games, particularly the way he always managed to have her bound and helpless while all kinds of things were done to her, that for months she could not enjoy her newfound liberty or have a relationship with any other man.
eu
Emakumeekin ere ezin izan zuen atsegin hartu.
es
Tampoco pod?a gozar con las mujeres.
fr
Elle n'avait pas non plus envie des femmes.
en
She could not enjoy women either.
eu
Posatzen ahalegindu zen, baina jada ez zitzaion gustatzen gorputza erakustea, ezta ikasleek begiratu eta desiratu zezaten ere.
es
Trat? de posar, pero ya no le gustaba exponer su cuerpo ni ser observada y deseada por los estudiantes.
fr
Elle essaya de redevenir mod?le, mais elle n'aimait plus exposer ainsi son corps ? tous les regards, ?tre observ?e ou d?sir?e par les ?tudiants.
en
She tried to pose but did not like exposing her body any longer, or being watched and desired by the students.
eu
Alderrai ibiltzen zen bakarrik, beste behin kaleetan gora eta behera.
es
Le gustaba pasar el d?a vagabundeando, caminando una y otra vez por las calles.
fr
Elle errait, seule, dans les rues, toute la journ?e.
en
She wandered off by herself all day, once again walking the streets.
eu
Euskaldunak, bestetik, obsesio ohia lortzeari ekin zion.
es
El vasco, por su parte, volvi? a perseguir su antigua obsesi?n.
fr
De son c?t?, le Basque reprit la poursuite d'une ancienne obsession.
en
The Basque, on the other hand, returned to the pursuit of his former obsession.
eu
Estutasunik gabeko familia batean sortua, hamazazpi urte zituen familiak arreba gaztearentzako andere?o frantses bat hartu zuenean.
es
Nacido en el seno de una familia acomodada, contaba diecisiete a?os cuando contrataron a una institutriz francesa para su hermana menor.
fr
Fils de bonne famille, il avait dix-sept ans lorsque ses parents avaient engag? une gouvernante fran?aise pour sa plus jeune s?ur.
en
Born into a well-to-do family, he was seventeen when his family took a French governess for his younger sister.
eu
Emakume baxua eta lodikotea zen, eta txukun janzten zen beti.
es
Era una mujer baja y regordeta, vestida siempre con coqueter?a.
fr
Cette femme ?tait petite, potel?e, et toujours coquette dans ses toilettes.
en
This woman was short, plump, and always coquettishly dressed.
eu
Txarolezko bota txikiak janzten zituen, eta galtzerdi beltz oso finak.
es
Calzaba botitas de charol y medias completamente negras.
fr
Elle portait des bottines de cuir vernis et des bas noirs.
en
She wore little patent leather boots and sheer black stockings.
eu
Oin txikiak zituen, bereziki kurbatuak eta puntazorrotzak.
es
Su pie era peque?o, puntiagudo y muy arqueado.
fr
Elle avait des petits pieds tr?s cambr?s et pointus.
en
Her foot was small and extremely arched and pointed.
eu
Euskalduna mutiko ederra zen, eta andere?o frantsesak berehala erreparatu zion.
es
El vasco era un muchacho apuesto y la institutriz se percat? de ello.
fr
Le Basque ?tait un beau jeune homme et la gouvernante l'avait remarqu?.
en
The Basque was a handsome boy and the French governess took notice of him.
eu
Biak eta arreba gaztea elkarrekin paseatzen ziren. Arrebaren aurrean ez zen haien artean gauza handirik gertatu, begirada luze sarkorrak salbu.
es
Sal?an a pasear juntos con la hermana menor, ante cuyos ojos poco pod?an hacer, salvo intercambiar prolongadas miradas inquisitivas.
fr
Ils faisaient des promenades ensemble avec la petite s?ur. En pr?sence de la petite fille, ils ne pouvaient pas faire grand-chose, sinon ?changer de longs regards.
en
They and the younger sister would go on walks together. Under the eyes of the sister very little could take place between them, except long searching glances.
eu
Andere?oak orezta txiki bat zuen ahoaren ertzean, euskalduna txundituta zuena.
es
La institutriz ten?a un lunar en la comisura de la boca que fascinaba al vasco.
fr
La gouvernante avait un petit grain de beaut? au coin de la bouche, qui fascinait le Basque.
en
The governess had a small mole at the corner of her mouth.
eu
Egun batean, horren inguruko konplimendua egin zion.
es
Un d?a la pirope? a prop?sito de aquella particularidad.
fr
Un jour il lui en fit m?me compliment. Elle r?pondit :
en
The Basque was fascinated with it. One day he complimented her on it.
eu
-Beste bat daukat inoiz imajina ezin duzun eta inoiz ikusiko ez duzun tokian-erantzun zion.
es
-Tengo otro en un lugar que nunca imaginar?s, y donde nunca lo ver?s.
fr
" J'en ai un autre ? un endroit que vous ne soup?onneriez pas et que vous ne verrez jamais.
en
'I have another where you would never imagine one to be, and where you will never see it.'
eu
Mutila saiatu zen orezta non zeukan imajinatzen. Andere?o frantsesa biluzik irudikatu zuen;
es
El muchacho trat? de imaginar d?nde estaba situado el otro lunar y se esforz? en representarse a la institutriz francesa desnuda.
fr
" Le jeune homme se demandait o? pouvait bien se trouver le grain de beaut?.
en
The boy tried to imagine where the other mole was placed. He tried to picture the French governess naked.
eu
non zegoen orezta?
es
?D?nde estaba el lunar?
fr
O? ?tait le grain de beaut? ?
en
Where was the mole?
eu
Emakume biluziak argazkietan baino ez zituen ikusiak.
es
El solo hab?a visto mujeres desnudas en pintura.
fr
Il n'avait vu des femmes nues qu'en photo.
en
He had seen only pictures of naked women.
eu
Posta-txartel bat zuen, lumazko gona labur batekin jantzitako dantzari batena.
es
Ten?a una tarjeta postal que representaba una bailarina con una corta falda de plumas.
fr
Il poss?dait une carte postale repr?sentant une danseuse en jupe courte faite de plumes.
en
He had a postcard showing a dancer with a short feathery skirt.
eu
Txartelari putz egiten zionean, gona altxatu egiten zen, eta gorputza agerian uzten.
es
Cuando soplaba sobre ella, la falda se levantaba y la mujer quedaba al descubierto.
fr
En soufflant dessus, la jupe se relevait et on pouvait voir le corps de la femme.
en
When he breathed on it, the skirt raised itself and the woman stood exposed.
eu
Hanketako bat goratuta zuen, ballet dantzari batek nola; horregatik ikusten ahal zuen euskaldunak emakumea nola zegoen osatuta.
es
Una de las piernas estaba levantada en el aire, como la de una bailarina de ballet, y el vasco pod?a ver c?mo estaba hecha.
fr
Elle levait une jambe comme une ballerine et le Basque pouvait voir comment elle ?tait faite.
en
One of her legs was in the air, like a ballet dancer's, and the Basque could see how she was made.
eu
Egun hartan, etxera heldu bezain laster, txartela hartu, eta putz egin zion. Andere?oaren gorputza ikusten ari zela pentsatu zuen, bular lodikote eta oparoak.
es
En cuanto regres? a casa aquel d?a, sac? la tarjeta postal y sopl? sobre ella, imaginando que estaba viendo el cuerpo de la institutriz con su abultado seno.
fr
En rentrant chez lui ce jour-l?, il ressortit cette carte postale et souffla dessus. Il imaginait que c'?tait le corps de la gouvernante, avec des seins ronds et pleins.
en
As soon as he got home that day he took out this postcard and breathed on it. He imagined he was seeing the body of the governess, her plump, full breast.
eu
Orduan, arkatz batekin, orezta txiki bat marraztu zion hankartean.
es
Con un l?piz, dibuj? un min?sculo lunar en la entrepierna.
fr
Puis, avec un crayon, il dessina un grain de beaut? entre les cuisses.
en
Then with a pencil he drew a tiny mole between the legs.
eu
Erabat kitzikatuta zegoen ordurako, eta andere?oa biluzik ikusi nahi zuen kosta ahala kosta.
es
Para entonces estaba completamente excitado y deseaba ver a la institutriz desnuda a toda costa.
fr
Cela l'excita au plus haut point et il d?sirait ? tout prix voir la gouvernante toute nue.
en
By then he was thoroughly aroused and wanted to see the governess naked at all cost.
eu
Baina euskaldunaren familia ugariaren aurrean arretaz jardun behar zuten.
es
Pero en medio de la numerosa familia del vasco, ten?an que ser cautelosos.
fr
Mais au milieu de sa nombreuse famille, il fallait ?tre prudent.
en
But in the midst of the Basque's large family, they had to be cautious.
eu
Beti zegoen baten bat eskaileretan edo logela guztietan.
es
Siempre hab?a alguien por la escalera o en las habitaciones.
fr
On tombait toujours sur quelqu'un, dans l'escalier, dans toutes les chambres.
en
There was always someone on the stairs, someone in every room.
eu
Hurrengo egunean, paseoan, emakumeak musuzapi bat eman zion.
es
Al d?a siguiente, durante su paseo, ella le dio un pa?uelo.
fr
Le lendemain, pendant leur promenade, elle lui offrit un mouchoir.
en
The next day during their walk she gave him a handkerchief.
eu
Logelara joan zen; ohe gainera erori, eta musuzapiarekin estali zuen ahoa.
es
El muchacho se encerr? en su habitaci?n, se arroj? sobre la cama y cubri? su boca con ?l.
fr
Au retour, il courut dans sa chambre, se jeta sur son lit et se couvrit le visage avec le mouchoir.
en
He went to his room, threw himself on the bed and covered his mouth with the handkerchief.
eu
Haren gorputzeko usaina arnas zezakeen.
es
Pod?a oler la fragancia de su cuerpo.
fr
Il ?tait tout impr?gn? de son odeur.
en
He could smell the odor of her body on it.
eu
Andere?oak eskuan eraman zuen egun bero batean, eta izerdia xurgatu zuen musuzapiak.
es
La institutriz lo hab?a llevado en la cama un d?a caluroso y hab?a absorbido algo de su transpiraci?n.
fr
Elle l'avait tenu dans sa main pendant toute cette chaude journ?e et l'avait l?g?rement imbib? de transpiration.
en
She had been holding it in her hand on a hot day and it had received some of her perspiration.
eu
Usaina hain zen bizia eta hainbeste eragin zion mutilari, non bigarren aldirako ezagun baitzuen zer zen hankartean zurrunbilo bat sentitzea.
es
El olor era tan vivo y afect? al chico hasta tal punto que por segunda vez supo lo que era sentir un torbellino entre las piernas.
fr
L'odeur ?tait si caract?ristique et l'excita tellement que, pour la deuxi?me fois, il sut ce qu'?taient les affres du d?sir.
en
The odor was so vivid and affected him so much that for the second time he knew what it was to feel a turmoil between his legs.
eu
Erekzio bat zuela ikusi zuen, ordura arte ametsetan baizik gertatu ez zitzaiona.
es
Vio que ten?a una erecci?n, lo que hasta entonces solo le hab?a ocurrido en sue?os.
fr
Il remarqua qu'il avait une ?rection, ce qui, jusqu'alors, ne lui ?tait arriv? qu'en r?ve.
en
He saw that he had an erection, which until now had happened only in dreams.
aurrekoa | 126 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus