Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 93 orrialdea | hurrengoa
eu
Erekzio bat zuela ikusi zuen, ordura arte ametsetan baizik gertatu ez zitzaiona.
es
Vio que ten?a una erecci?n, lo que hasta entonces solo le hab?a ocurrido en sue?os.
fr
Il remarqua qu'il avait une ?rection, ce qui, jusqu'alors, ne lui ?tait arriv? qu'en r?ve.
en
He saw that he had an erection, which until now had happened only in dreams.
eu
Hurrengo egunean, paperean bildutako zerbait eman zion andere?oak.
es
Al d?a siguiente, la institutriz le dio algo envuelto en un papel.
fr
Le lendemain, elle lui donna quelque chose envelopp? dans du papier.
en
The next day she gave him something wrapped up in paper.
eu
Poltsikoan sartu zuen arretaz, eta, paseoaren ondoren, logelara joan zen zuzenean, fardela zabaltzeko.
es
?l lo desliz? en su bolsillo y despu?s de su paseo se fue directamente a su habitaci?n, donde lo abri?.
fr
Il le glissa dans sa poche apr?s la promenade, se rendit tout droit dans sa chambre pour ouvrir le paquet.
en
He slipped it in his pocket and after their walk went straight to his room, where he opened the package.
eu
Azal-koloreko kuleroak ziren, parpailazko ertzak zituztenak.
es
Conten?a unas bragas de color carne, adornadas con puntillas.
fr
Il contenait une culotte couleur chair, bord?e de dentelle.
en
It contained flesh-tinted panties, with lace edging.
eu
Jantziak izanak zituen, eta haren gorputzaren usaina zuten.
es
Las hab?a llevado y ol?an tambi?n a su cuerpo.
fr
Elle aussi ?tait impr?gn?e de son odeur.
en
They, too, smelled of her body.
eu
Mutilak aurpegia hondoratu zuen kuleroetan, eta plazerik basena sentitu zuen.
es
El muchacho hundi? su rostro en ellas y experiment? el placer m?s salvaje.
fr
Le jeune homme enfouit son visage dans le tissu et connut le plus fou des plaisirs.
en
The boy buried his face in them and experienced the wildest pleasure.
eu
Bere burua irudikatu zuen andere?oari kuleroak eranzten. Irudia bizi-bizia zenez, beste erekzio bat izan zuen.
es
Se imagin? quit?ndole aquellas bragas y la sensaci?n fue tan vivida que de nuevo experiment? una erecci?n.
fr
Il s'imaginait en train de lui enlever sa culotte. La sensation ?tait si vive qu'il se mit ? bander.
en
He imagined himself taking the panties off her body. The feeling was so vivid that he had an erection.
eu
Gorputza laztantzen hasi zen, kuleroei musu ematen jarraitu bitartean, eta, ondoren, zakila igurtzi zuen haiekin.
es
Empez? a tocarse, mientras continuaba besando las bragas, con las que acab? frot?ndose el miembro.
fr
Il commen?a ? se masturber tout en continuant ? sentir la culotte. Puis il frotta son p?nis avec.
en
He began to touch himself as he continued to kiss the panties. Then he rubbed his penis with them.
eu
Zeta ukitzeak liluratu egin zuen.
es
El contacto de la seda lo sumi? en trance.
fr
Le contact de la soie le transporta.
en
The touch of the silk entranced him.
eu
Andere?oaren haragia ukitzen zuela iruditzen zitzaion, agian, orezta txikia zuela uste zuen toki berean.
es
Le pareci? que estaba tocando la carne de aquella mujer, tal vez en el mismo lugar donde hab?a imaginado que ten?a el lunar.
fr
Il avait l'impression de toucher la peau de la gouvernante, peut-?tre ? l'endroit m?me o? il imaginait qu'elle avait son grain de beaut?.
en
It seemed to him that he was touching her flesh, perhaps the very place where he imagined she had the little mole.
eu
Bat-batean, hazia isuri zuen, lehen aldiz, ohean iraulkarazi zuena gozamen espasmo batekin.
es
De pronto, le sobrevino una eyaculaci?n, la primera, un espasmo de placer que le impuls? a revolcarse sobre la cama.
fr
Et soudain, il se mit ? jouir, pour la premi?re fois de sa vie, dans un spasme qui le fit rouler sur son lit.
en
Suddenly he had an ejaculation, his first, in a spasm of joy that sent him rolling over the bed.
eu
Hurrengo egunean, beste fardel bat eman zion.
es
Al d?a siguiente le entreg? otro paquete.
fr
Le jour suivant, elle lui donna un autre paquet.
en
The next day she gave him another package.
eu
Bularretako bat zuen barruan.
es
Conten?a un sost?n.
fr
Il contenait un soutien-gorge.
en
He repeated the ceremony.
eu
Bere buruari galdetu zion zer gehiago eman ziezaiokeen mutila halako plazereraino kitzikatzeko.
es
El muchacho repiti? la ceremonia y se pregunt? qu? m?s pod?a darle que le despertara tanto placer.
fr
Il r?p?ta la m?me sc?ne.
en
He wondered what else she could give him that would stir him to such pleasure.
eu
Oraingoan fardel handi bat zen.
es
Esta vez se trataba de un paquete grande, lo que excit? la curiosidad de su hermana.
fr
Il se demandait ce qu'elle pourrait lui donner maintenant pour ?veiller son d?sir.
en
This time it was a big package.
eu
Arrebaren jakin-mina piztu zuen.
es
-No son m?s que libros-explic? la institutriz-;
fr
Ce fut cette fois un gros paquet, qui piqua la curiosit? de sa petite s?ur.
en
His sister's curiosity was aroused.
eu
-Liburuak baino ez dira-esan zion andere?oak-, deus interesgarririk ez.
es
nada que te interese.
fr
" Ce ne sont que des livres, dit la gouvernante, ils ne peuvent pas vous int?resser. "
en
'It's only books,' said the governess, 'nothing of any interest to you.'
eu
Euskalduna lasterka joan zen logelara.
es
El vasco corri? a su habitaci?n.
fr
Le Basque se pr?cipita dans sa chambre.
en
The Basque hurried to his room.
eu
Zabaltzean, ikusi zuen ertzetan parpailak zituen kortse txiki beltz bat zela, andere?oaren gorputzaren arrastoa zuena.
es
Se encontr? con que le hab?a dado un peque?o cors? negro con puntillas que llevaba la huella de su cuerpo.
fr
Elle lui avait offert cette fois un petit corset noir bord? de dentelle, qui avait la forme exacte de son corps.
en
He found that she had given him a small black corset with lace edges, and this carried the imprint of her body.
eu
Lokarria urratuta zegoen, tira egin zion aldi guztiengatik.
es
El cord?n estaba ra?do de tantas veces como su due?a hab?a tirado de ?l.
fr
La dentelle ?tait tout us?e, car elle l'avait beaucoup port?.
en
The lace was worn from all the times she had pulled at it.
eu
Euskalduna berriz berotu zen.
es
El vasco fue de nuevo presa de la excitaci?n.
fr
Le Basque fut de nouveau excit?.
en
The Basque was stirred again.
eu
Oraingoan, arropak kendu, eta kortsea jantzi zuen; lokarriari tiratu zion, amari ikusia zion bezala.
es
Esta vez se desnud?, se puso el cors? y tir? del cord?n como hab?a visto hacerlo a su madre.
fr
Il se d?shabilla et enfila le corset.
en
This time he took his clothes off and slipped the corset on himself.
eu
Oso estu zeukan eta min ere ematen zion, baina mina gozatzen zuen.
es
Se sinti? comprimido y experiment? dolor, pero dolor delicioso.
fr
Il tirait sur le lacet comme il l'avait vu faire ? sa m?re.
en
He pulled at the lacing as he had seen his mother do.
eu
Andere?oak besarkatzen zuela imajinatu zuen, bere inguruan besoak estutzen zituela, itotzeraino estutzen.
es
Imagin? que la institutriz le abrazaba y le estrechaba tan fuerte entre sus brazos que lo sofocaba.
fr
Il se sentait comprim? ; il avait mal, mais cette douleur le ravissait.
en
He felt compressed and it hurt him, but he delighted in the pain.
eu
Lokarria laxatu zuenean, berriz, emakumeari gorputza askatzen ziola irudikatu zuen, eta, beraz, biluzik ikus zezakeela.
es
Cuando solt? el cord?n imagin? que le quitaba el cors? a la institutriz, que pod?a verla desnuda.
fr
Il imaginait que la gouvernante le tenait dans ses bras, le pressant contre elle jusqu'? ce qu'il suffoque.
en
He imagined the governess was holding him and tightening her arms around him to the point of suffocating him.
eu
Sutan jarri zen, eta segika hasi zitzaizkion askotariko irudiak:
es
De nuevo se enfebreci? y toda clase de im?genes lo obsesionaron:
fr
En d?faisant le lacet, il avait l'impression de se lib?rer de son ?treinte, afin de pouvoir regarder son corps ? loisir.
en
As he loosened the lace he imagined himself freeing her body so he could see her naked.
eu
andere?oaren gerria, aldakak eta izterrak.
es
la cintura, las caderas y los muslos de la mujer.
fr
Il devint de plus en plus f?brile, poursuivi par toutes sortes d'images-la taille fine de la gouvernante, ses hanches, ses cuisses.
en
Again he grew feverish, and all kinds of images haunted him-the governess's waist, her hips, her thighs.
eu
Gauean, arropa guztiak ohean sartzen zituen berarekin batera, horien gainean lokartzeko, eta zakila jantzietan hondoratzen zuen, emakumearen gorputzaren barruan balego bezala.
es
Por la noche escond?a todas las ropas en la cama, consigo, y se dorm?a enterrando su sexo en ellas como si fueran el cuerpo de la institutriz, con la que so?aba ininterrumpidamente.
fr
La nuit, il cachait sous ses draps tous les v?tements de la gouvernante et s'endormait avec, enveloppant son sexe dedans comme s'il avait ?t? dans son ventre.
en
At night he concealed all her clothes in his bed with him, and fell asleep on them, burying his sex in them as if it were into her body.
eu
Harekin egiten zuen amets. Zakilaren muturra umel zegoen etengabean.
es
El extremo de su pene estaba siempre h?medo, y por la ma?ana ten?a ojeras.
fr
Il r?vait d'elle. L'extr?mit? de sa verge ?tait toujours humide.
en
He dreamed of her. The tip of his penis was constantly wet.
eu
Txarolezko bota beltz pare bat ere oparitu zion ondoren.
es
Le dio un par de medias y luego un par de sus botas negras de charol.
fr
Elle lui donna une paire de bas qu'elle avait port?s. Puis une paire de bottines vernies noires.
en
In the morning there were rings under his eyes. She gave him a pair of her stockings.
eu
Ohean jarri zituen botak.
es
El muchacho coloc? las botas tambi?n en la cama.
fr
Il posa les bottines sur son lit.
en
He placed the boots on his bed.
eu
Biluzik etzaten zen emakumearen ondasun guztien ondoan, emakumearen presentzia eraikitzeko borrokan, hura desiratzen.
es
Ahora yac?a desnudo entre todas aquellas prendas, luchando por crear la presencia de la mujer, codici?ndola.
fr
Il s'allongea, nu, au milieu de tous ses v?tements, s'effor?ant de la rendre pr?sente, la d?sirant de toutes ses forces.
en
He lay naked now among all her belongings, struggling to create her presence, yearning for her.
eu
Zapatek bizirik ziruditen.
es
?Las botas parec?an tan vivas!
fr
Les bottines avaient un air si vivant.
en
The shoes looked so alive.
eu
Bazirudien emakumea logelan sartu eta ohe gainean ibiltzen ari zela.
es
Daban la impresi?n de que ella hab?a entrado en la habitaci?n y que caminaba por encima de la cama.
fr
On aurait dit que la gouvernante ?tait entr?e et marchait sur son lit.
en
They made it appear that she had entered the room and was walking on his bed.
eu
Hankartean paratu zituen, eta haiei begira geratu zen.
es
Las coloc? entre sus piernas para mirarlas.
fr
Il les posa debout entre ses jambes pour les regarder.
en
He stood them up between his legs to look at them.
eu
Horrela, bazirudien mutilaren gorputzaren gainean ibiltzen hasiko zela haren oin delikatu puntazorrotzekin, zapaldu eginen zuela.
es
Parec?a como si fueran a andar sobre su cuerpo con sus graciosos pies puntiagudos.
fr
Il avait l'impression que la jeune femme allait lui marcher sur le corps et l'?craser de ses pieds fins et d?licats.
en
It seemed as if she were going to walk on his body with her dainty pointed feet, crush him.
eu
Pentsatze hutsak kitzikatu egin zuen, eta dardarka jarri zen.
es
Este pensamiento lo excit? y empez? a temblar.
fr
Cette pens?e l'excita. Il se mit ? trembler.
en
The thought aroused him. He began to tremble.
eu
Ondoren, zakilaren muturra ukitzeko bezain hurbil jarri zuen bota bat. Horrek bortizki berotu zuen, hainbeste non txarol distiratsuaren gainera isuri baitzuen hazia.
es
Acerc? m?s las botas a su cuerpo y luego cogi? una y la aproxim? lo bastante como para que tocara el extremo del miembro, lo cual le excit? hasta el punto de que eyacul? sobre el brillante cuero.
fr
L'une d'elles lui touchait l'extr?mit? de la verge. Cela l'excita tellement qu'il ?jacula sur le cuir luisant.
en
He drew the boots nearer to his body. Then he brought one near enough to touch the tip of his penis. It aroused him so violently he had an ejaculation all over the shiny leather.
eu
Baina jolas hura tortura molde bihurtu zen.
es
Pero aquello se hab?a convertido en una forma de tortura.
fr
C'?tait devenu une v?ritable torture.
en
But this had become a form of torture.
eu
Andere?oari gutunak idazten hasi zen, gauean bere logelara etortzeko erregutzeko.
es
Empez? a escribir cartas a la institutriz rog?ndole que acudiera por la noche a su habitaci?n.
fr
Il commen?a ? ?crire des lettres ? la gouvernante, la priant de venir le rejoindre dans sa chambre la nuit.
en
He began to write the governess letters, begging her to come to his room at night.
eu
Plazerez irakurtzen zituen, mutilaren aurrean, begi beltzak dirdirka, baina ez zuen bere lanpostua arriskuan jarriko.
es
Ella le?a las misivas con placer, en su misma presencia, con sus negros ojos centelleando, pero no consinti? en arriesgar su posici?n.
fr
Elle les lut avec plaisir, en sa pr?sence ; le d?sir brillait dans ses yeux, mais elle n'aurait pas risqu? sa place.
en
She read them with pleasure, right in his presence, her dark eyes glittering, but she would not risk her position.
eu
Halako batean, aita gaixo zegoela-eta, etxera itzultzeko deitu zuten andere?oa. Mutilak ez zuen berriz ikusi.
es
Un d?a fue llamada a su casa con motivo de la enfermedad de su padre.
fr
Puis, un jour, elle fut rappel?e chez elle, car son p?re ?tait malade.
en
Then one day she was called home by the illness of her father.
eu
Emakumearenganako gose aseezinarekin geratu zen, eta arropak obsesio bihurtu zitzaizkion.
es
El muchacho qued? con una ansiedad devoradora, y sus prendas le obsesionaron.
fr
Le jeune homme ne la revit jamais.
en
He was left with a devouring hunger for her, and her clothes haunted him.
eu
Behin, arropa guztiekin fardel bat egin, eta putetxe batera joan zen.
es
Por ?ltimo hizo un paquete con toda la ropa y se fue a un burdel.
fr
Il fut abandonn? tout d?vor? de d?sir, et les v?tements de la jeune fille le hantaient.
en
One day he made a package of all the clothing and went to a house of prostitution.
eu
Andere?oaren antza zuen emakume bat aurkitu zuen, eta arropa haiek jantz zitzala eskatu zion.
es
Hall? a una mujer f?sicamente similar a la institutriz.
fr
Il y trouva une femme qui ressemblait physiquement ? la gouvernante.
en
He found a woman who was physically similar to the governess.
eu
Kortsea lotzen begiratu zuen, zeinak bularrak tentetzen eta ipurmasailak agerian uzten baitzizkion;
es
La hizo vestirse como ella;
fr
Il la regarda lacer le corset, qui faisait remonter sa poitrine et ressortir ses fesses ;
en
He watched her lace up the corset, which lifted up her breasts and set off her buttocks;
eu
bularretakoaren botoiak lotzen eta kuleroak janzten ere miretsi zuen.
es
observ? c?mo se apretaba los cordones del cors?, que levantaba sus pechos y pon?a de relieve sus nalgas.
fr
il la regarda agrafer le soutien-gorge et enfiler la culotte.
en
watched her button the brassi?re and slip on the panties.
eu
Azkenik, galtzerdiak eta botak jar zitzala eskatu zion.
es
La observ? asimismo abrocharse el sost?n y ponerse las bragas.
fr
Puis il lui demanda de mettre les bas et les bottines.
en
Then he asked her to put on the stockings and the boots.
eu
Kitzikapena izugarria izan zen.
es
Luego le pidi? que se calzara las medias y las botas.
fr
Son excitation ?tait extraordinaire.
en
His excitement was tremendous.
eu
Gorputza emakumearen aurka igurtzi zuen.
es
Su excitaci?n era tremenda.
fr
Il se frottait contre la femme.
en
He rubbed himself against the woman.
eu
Haren oinetan etzaten zen euskalduna, eta botaren puntarekin uki zezala erregutzen zion.
es
Se restreg? contra la mujer, se tendi? a sus pies y le rog? que le tocara con la puntera de una bota.
fr
Puis il s'?tendit ? ses pieds et lui demanda de le toucher avec l'extr?mit? de sa bottine.
en
He stretched himself at her feet and begged her to touch him with the tip of her boot.
aurrekoa | 126 / 93 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus