Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
Haren oinetan etzaten zen euskalduna, eta botaren puntarekin uki zezala erregutzen zion.
es
Se restreg? contra la mujer, se tendi? a sus pies y le rog? que le tocara con la puntera de una bota.
fr
Puis il s'?tendit ? ses pieds et lui demanda de le toucher avec l'extr?mit? de sa bottine.
en
He stretched himself at her feet and begged her to touch him with the tip of her boot.
eu
Bularra ukitu zion lehenik, sabela gero, eta zakilaren muturra azkenik;
es
Ella le toc? primero el pecho, luego el vientre y, por ?ltimo, el extremo del miembro, lo que le hizo brincar de ardor;
fr
Elle commen?a par toucher sa poitrine, puis son ventre, puis son sexe.
en
She touched his chest first of all, then his belly, then the tip of his penis.
eu
irrikaz jauzi txiki bat eginarazi zion horrek, eta andere?oak ukitzen zuela irudikatu zuen.
es
imaginaba que era la institutriz quien le hab?a tocado.
fr
Ce qui lui faisait faire des bonds ; il imaginait que c'?tait la gouvernante qui le touchait.
en
This caused him to leap with ardor, and he imagined it was the governess who was touching him.
eu
Azpiko arropa musukatu eta neskari larrua jotzen saiatu zen, baina, hankak zabaldu bezain laster, euskaldunaren desira kolpean hil zen, zeren eta, non zegoen orezta txikia?
es
Bes? aquella ropa interior y trat? de poseer a la muchacha, pero en cuanto ella abri? las piernas su deseo se extingui?, pues ?d?nde estaba el lunar?
fr
Il embrassa les sous-v?tements et essaya de poss?der la fille, mais, d?s qu'elle ?carta les jambes, son d?sir s'?vanouit aussit?t : o? ?tait le grain de beaut? ?
en
He kissed the underclothing and tried to possess the girl, but as soon as she opened her legs to him, his desire died, for where was the little mole?
eu
es
fr
en
eu
Pierre
es
Pierre
fr
PIERRE
en
Pierre
eu
Gaztea zenean, egun batean, goizean goiz, kaien alderantz zebilen Pierre alderrai.
es
Una ma?ana muy temprano, cuando era joven, Pierre vagaba en direcci?n a los muelles.
fr
Quand il ?tait jeune homme, Pierre se promenait un jour sur les quais, tr?s t?t le matin.
en
When he was a youth, Pierre wandered off toward the quays very early one morning.
eu
Tarte batez ibilia zen ibaiaren ondoan, gizon batek bere arreta bereganatu zuenean, ibaitik gabarra baten gainaldera gorpu biluzi bat igotzen saiatzen ari baitzen.
es
Hab?a estado caminando durante alg?n tiempo a lo largo del r?o y le detuvo la visi?n de un hombre que trataba de izar un cuerpo desnudo del agua, para depositarlo en la cubierta de una de las barcazas.
fr
Il avait d?j? march? un bon moment, lorsqu'il fut arr?t? par la vue d'un homme qui essayait de ramener un corps sur la berge.
en
He had been walking along the river for some time when he was arrested by the sight of a man trying to pull up a nude body from the river to the deck of one of the barges.
eu
Gorpua ainguraren kateari harrapatuta geratu zen.
es
El cuerpo hab?a quedado prendido a la cadena del ancla.
fr
Ce corps, enti?rement nu, ?tait pris dans la cha?ne d'une ancre.
en
The body was caught on the anchor chain.
eu
Pierre lasterka joan zen gizonari laguntzera; elkarrekin lortu zuten gorpua gabarrara igotzea.
es
Pierre se lanz? a la carrera en ayuda de aquel hombre y juntos consiguieron colocar el cuerpo sobre la cubierta.
fr
Pierre courut ? l'aide.
en
Pierre rushed to the man's help.
eu
Orduan, gizona Pierrerengana jiratu, eta zera esan zion:
es
El desconocido se volvi? entonces hacia Pierre y le dijo:
fr
Tous deux r?ussirent ? porter le corps sur le quai.
en
Together they managed to get the body on the deck.
eu
-Itxaron hemen, poliziari deitzera noa-eta presaka joan zen.
es
-Aguarde mientras voy en busca de la polic?a. Y ech? a correr.
fr
" Attendez ici ; je vais chercher la police ", et il partit en courant.
en
Then the man turned to Pierre and said, 'You wait while I get the police,' and he ran off.
eu
Eguzkia ateratzen hasia zen, eta gorpu biluzian islatzen zen distira arrosakara batez.
es
En aquel momento, el sol estaba empezando a salir y proyect? un arrebol sobre el cuerpo desnudo.
fr
Le soleil se levait ? peine et donnait ? ce corps une teinte ros?e.
en
The sun was just beginning to rise, and it touched the naked body with a roseate glow.
eu
Pierrek ikusi zuen ez zela edozein emakume, emakume zinez ederra baizik.
es
Pierre vio que no solo pertenec?a a una mujer, sino a una mujer muy hermosa.
fr
Pierre remarqua alors qu'il s'agissait d'une femme, et m?me d'une tr?s belle femme.
en
Pierre saw it was not only a woman, but a very beautiful woman.
eu
Ile luzea sorbaldei eta bular oparo eta biribilei itsasten zitzaien.
es
Su larga cabellera se adher?a a sus hombros y a sus senos, llenos y redondos.
fr
Ses longs cheveux ?taient coll?s sur ses ?paules et sur ses seins ronds et pleins.
en
Her long hair clung to her shoulders and full, round breasts.
eu
Urrezko azal leunak dir-dir egiten zuen.
es
Su tersa y dorada piel reluc?a.
fr
Elle avait une peau dor?e et luisante.
en
Her smooth golden skin glistened.
eu
Halako gorputz ederrik egundo ikusi gabea zen; urak garbitu zuen silueta leun zoragarria, orain agerian zegoena.
es
Nunca hab?a visto un cuerpo tan bello ba?ado por el agua y exhibiendo sus formas adorablemente suaves.
fr
Il n'avait jamais vu un corps plus parfait, aux contours aussi harmonieux, brillant sous la transparence de l'eau.
en
He had never seen a more beautiful body, washed clear by the water, with lovely soft contours exposed.
eu
Miresmenez begiratu zion.
es
La contempl? fascinado.
fr
Il la regardait, fascin?.
en
He watched her with fascination.
eu
Eguzkia gorputza lehortzen ari zen.
es
El sol la estaba secando.
fr
Le soleil la s?chait.
en
The sun was drying her.
eu
Pierrek ukitu egin zuen.
es
La toc?.
fr
Il la toucha.
en
He touched her.
eu
Oraindik ere bero zegoenez, berriki hila zela ondorioztatu zuen.
es
A?n conservaba el calor, de modo que deb?a llevar poco tiempo muerta.
fr
Elle ?tait encore chaude ; elle ?tait morte depuis tr?s peu de temps.
en
She was still warm and must have died but a short while before.
eu
Eskua bihotzean jarri zion;
es
Le busc? el coraz?n, que no lat?a.
fr
Il posa la main sur son c?ur. Il ne battait pas.
en
He felt for her heart. It was not beating.
eu
ez zuen taupadarik.
es
El seno pareci? adherirse a su mano.
fr
Sa poitrine semblait s'accrocher ? sa main.
en
Her breast seemed to cling to his hand.
eu
Hotzikara batek hartu zuen, eta, makurtuta, bularra musukatu zion.
es
Se estremeci? e, inclin?ndose, le bes? el pecho.
fr
Il trembla, puis se pencha et embrassa sa poitrine.
en
He shivered, then leaned over and kissed the breast.
eu
Ezpainek azal elastiko eta leuna nabaritu zuten, bular bizi baten gisan.
es
Como el de una mujer viva, era el?stico y suave bajo los labios.
fr
La chair ?tait ?lastique, douce sous les l?vres, comme vivante.
en
It was elastic and soft under his lips, like a live breast.
eu
Bat-bateko sexu-premia bortitza sentitu zuen. Emakumea musukatzen jarraitu zuen.
es
Experiment? un impulso sexual s?bito y violento, y continu? bes?ndola.
fr
Il ressentait un violent d?sir de ce corps. Il continua ? l'embrasser.
en
He felt a sudden violent sexual urge. He continued to kiss the woman.
eu
Ezpainak bereizi zizkion;
es
Separ? los labios;
fr
Il ?carta les l?vres de la femme.
en
He parted her lips.
eu
hala egitean, ur pixka bat atera zen ahotik, Pierreri emakumearen beraren adurra iruditu zitzaiona.
es
al hacerlo, brot? de ellos un poco de agua, que a ?l le pareci? saliva.
fr
De l'eau s'en ?chappa, qui ressemblait ? de la salive.
en
As he did so, a little water came out from between them, which seemed to him like her very own saliva.
eu
Zainak ematen zion behar beste denboraz musukatzen bazuen biziberritu eginen zela.
es
Sinti? que si la besaba lo suficiente, ella volver?a a la vida.
fr
Il avait l'impression que s'il l'embrassait assez longtemps, elle reviendrait ? la vie.
en
He had the feeling that if he kissed her long enough she would come to life.
eu
Gizonaren ezpainen beroa emakumearen ezpainetara pasatu zen.
es
Transmiti? el calor de sus labios a los de la mujer y le bes? la boca, los pezones, el cuello y el vientre;
fr
La chaleur de ses l?vres se communiquait aux l?vres de la femme.
en
The heat of his lips was passing into hers.
eu
Ahoa musukatu zion, titiburuak, lepoa, sabela, eta pubiseko ile kizkur bustira egin zuen gero ahoak.
es
luego descendi? hasta el h?medo y rizado vello del pubis.
fr
Il couvrit de baisers sa bouche, ses seins, son cou, son ventre ; puis descendit jusqu'aux poils boucl?s du pubis, encore mouill?s.
en
He kissed her mouth, her nipples, her neck, her belly, and then his mouth descended to the wet curled pubic hair.
eu
Ur azpian musu ematea bezalakoa zen.
es
Era como besarla bajo el agua.
fr
C'?tait comme s'il l'avait embrass?e sous l'eau.
en
It was like kissing her under water.
eu
Luze etzanda zegoen, hankak apur bat zabalik, besoak enborraren alde banatan luze.
es
Yac?a extendida, con las piernas ligeramente separadas y los brazos paralelos a los costados.
fr
Elle ?tait ?tendue de tout son long, les jambes l?g?rement ?cart?es, les bras le long du corps.
en
She lay stretched out, with her legs slightly parted, her arms straight along her sides.
eu
Eguzkiak urre-koloreko bihurtzen zuen azala, eta ile bustiak itsasoko algen itxura zuen.
es
El sol doraba su piel y el pelo mojado recordaba las algas.
fr
Le soleil donnait maintenant ? sa peau une teinte blonde, et ses cheveux mouill?s ressemblaient ? des algues.
en
The sun was turning her skin to gold, and her wet hair looked like seaweed.
eu
Maite zuen nola zegoen gorpua, agerian eta babesgabe.
es
?C?mo le cautivaba la forma en que aquel cuerpo estaba tendido, expuesto e indefenso!
fr
Comme il aimait ce corps ?tendu l?, sans d?fense.
en
How he loved the way her body lay, exposed and defenseless.
eu
Maite zituen begi itxiak eta aho apur bat irekia.
es
?Cu?nto le gustaban los ojos cerrados y la boca entreabierta!
fr
Comme il aimait ses yeux ferm?s et sa bouche entrouverte.
en
How he loved her closed eyes and slightly opened mouth.
eu
Gorputz hark ihintzaren zaporea zuen, lore bustiena, hosto bustiena, egunsentiko belarrarena.
es
El cuerpo ten?a sabor a roc?o, a flores y hojas mojadas, a hierba al amanecer.
fr
Son corps avait le go?t de la ros?e, des fleurs mouill?es, des feuilles humides, de l'herbe fra?che du matin.
en
Her body had the taste of dew, of wet flowers, of wet leaves, of early morning grass.
eu
Azalak satina zirudien haren hatzen pean.
es
La piel era como de raso bajo sus dedos.
fr
Sa peau ?tait douce comme du satin sous les doigts.
en
Her skin was like satin under his fingers.
eu
Haren pasibotasuna eta isiltasuna maite zituen.
es
Am? su pasividad y su silencio.
fr
Il aimait sa passivit? et son silence.
en
He loved her passivity and silence.
eu
Sutan zegoen, urduri.
es
Se sinti? ardiente y tenso.
fr
Il se sentait tendu, enfi?vr?.
en
He felt himself burning, tense.
eu
Azkenean, emakumearen gainera etzan zen, eta zakila sartu bezain laster, hankartea ura isurtzen hasi zen; naiade batekin amodioa egitea bezalakoa zen.
es
Finalmente, cay? sobre ella, y, cuando se dispon?a a penetrarla, man? agua de entre sus piernas; era como si estuviera haci?ndole el amor a una n?yade.
fr
Il finit par se jeter sur elle et, au moment o? il la p?n?trait, de l'eau coula entre ses jambes, comme s'il avait fait l'amour ? une na?ade.
en
Finally he fell on her, and as he began to penetrate her, water flowed from between her legs, as if he were making love to a naiad.
eu
Gizonaren mugimenduek gorpua dantzarazi zuten.
es
Sus movimientos hicieron ondear el cuerpo.
fr
Ses mouvements faisaient onduler le corps de la femme.
en
His movements caused her body to undulate.
eu
Pierrek gorputza astintzen jarraitu zuen, halako batean haren erantzuna sentituko zuelakoan, baina ozta-ozta mugitzen zen gorpua gizonaren mugimenduekin batera.
es
Continu? empujando en su interior, esperando sentir su respuesta de un momento a otro, pero el cad?ver se limit? a moverse siguiendo su ritmo.
fr
Il donnait de violentes pouss?es en elle, esp?rant une r?action ? chaque instant. Mais le corps de la femme ne faisait que suivre son rythme.
en
He continued to thrust himself into her, expecting at any moment to feel her response, but her body merely moved in rhythm with his.
eu
Beldur zen gizona poliziarekin helduko ote zen.
es
Ahora tem?a la llegada del hombre y de la polic?a.
fr
Maintenant, il craignait le retour de l'homme avec la police.
en
Now he was afraid the man and the police would arrive.
eu
Bere burua asetzeko azkarrago ekin zion, alferrik, ordea.
es
Trat? de apresurarse y satisfacerse, pero no lo consigui?.
fr
Il essaya de se h?ter de jouir, mais n'y parvint pas.
en
He tried to hurry and satisfy himself, but he couldn't.
eu
Sekula ez zitzaion hainbeste kostatu.
es
Nunca le hab?a llevado tanto tiempo.
fr
Il n'avait jamais pris une femme aussi longtemps.
en
He had never taken so long.
eu
Barrunbeak fresko eta umel, emakumea geldo eta gozamena luzea izanagatik ere, Pierre ezin zen orgasmora heldu.
es
La frialdad y humedad de las entra?as y la pasividad de la mujer aumentaban su goce, pero no pod?a llegar al orgasmo.
fr
La fra?cheur et l'humidit? du vagin, cette passivit?, prolongeaient son plaisir-cependant, il n'arrivait pas ? conclure.
en
The coolness and wetness of the womb, her passivity, his enjoyment so prolonged-yet he could not come.
eu
Zoro moduan mugitu zen oinaze harengandik libratzeko, gorpu hotzean likido beroa injektatzeko.
es
Se movi? con desesperaci?n para liberarse de aquel tormento e inyectar su l?quido caliente en el cuerpo fr?o.
fr
Il s'agitait d?sesp?r?ment, pour se lib?rer de sa torture et r?pandre son liquide chaud dans ce corps froid.
en
He moved desperately, to rid himself of his torment, to inject his warm liquid into her cold body.
eu
O, orduantxe korritu nahi zuen, bularrak musukatzen ari zitzaizkion istant berean! Amorruz biziagotu zuen zakila emakumearen barruan, baina, halere, ezin zen korritu.
es
?Oh, c?mo deseaba alcanzar ese momento, mientras besaba los pechos y urg?a con frenes? su sexo dentro de ella! Pero a?n no consegu?a terminar.
fr
Oh ! comme il aurait aim? jouir ? ce moment ; pr?cis, tandis qu'il embrassait ses seins, poussant de plus en plus fort !
en
Oh, how he wanted to come at this moment, while kissing her breasts, and he frantically urged his sex within her, but still he could not come.
eu
Horrela jarraituz gero gizonak eta poliziak han aurkituko zuten, hildako emakumearen gorputzaren gainean etzanda.
es
El hombre y la polic?a iban a encontrarlo all?, yaciendo sobre un cad?ver de mujer.
fr
mais il ne pouvait pas. L'homme et la police allaient le trouver l?, ?tendu sur le corps d'une morte.
en
He would be found there by the man and the policeman, lying over the body of the dead woman.
eu
Azkenean, gorpua altxatu zuen gerritik, eta zakilaren aurka erakarri eta bultzada bortitzak eman.
es
Finalmente, levant? el cuerpo agarr?ndolo por la cintura, estrech?ndolo contra su pene y empujando violentamente con ?l.
fr
Il finit par la prendre par la taille et par la soulever contre sa verge, la p?n?trant avec violence.
en
Finally he lifted her body from the waist, bringing her up against his penis and pushing violently into her.
aurrekoa | 126 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus