Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Azkenean, gorpua altxatu zuen gerritik, eta zakilaren aurka erakarri eta bultzada bortitzak eman.
es
Finalmente, levant? el cuerpo agarr?ndolo por la cintura, estrech?ndolo contra su pene y empujando violentamente con ?l.
fr
Il finit par la prendre par la taille et par la soulever contre sa verge, la p?n?trant avec violence.
en
Finally he lifted her body from the waist, bringing her up against his penis and pushing violently into her.
eu
Inguruan, oihuak entzun zituen orduan, eta une horretan bertan sentitu zuen Pierrek eztanda egiten zuela emakumearen barruan.
es
Ahora escuchaba gritos en derredor; en aquel momento se sinti? estallar dentro de ella.
fr
Au moment o? des cris se faisaient entendre autour de lui, il se sentit ?clater en elle.
en
Now he heard shouts all around, and at that moment he felt himself exploding inside of her.
eu
Atzera egin, gorpua lurrera bota eta lasterka alde egin zuen.
es
Se apart?, solt? el cuerpo y ech? a correr.
fr
Il se retira, laissa retomber le corps et s'enfuit.
en
He withdrew, dropped the body, and ran away.
eu
Emakume hura atzetik izan zuen egunetan.
es
Aquella mujer le tuvo obsesionado durante d?as.
fr
Cette femme le hanta pendant des jours.
en
This woman haunted him for days.
eu
Ezin zen dutxatu haren azal bustia gogora ekarri gabe eta egunsentian egiten zuen distira ikusi gabe.
es
No pod?a tomar una ducha sin recordar la sensaci?n de la piel h?meda y evocar c?mo reluc?a al amanecer.
fr
Il ne pouvait pas prendre une douche sans se rappeler le contact de cette peau mouill?e et revoir l'?clat de ce corps sous les premiers rayons du soleil.
en
He could not take a shower without remembering the feel of the wet skin and seeing how she shone in the dawn.
eu
Sekula ez zuen berriz ikusiko halako gorputz ederrik.
es
Nunca volver?a a ver un cuerpo tan hermoso.
fr
Jamais de sa vie il ne reverrait un corps aussi beau !
en
Never again would he see so beautiful a body.
eu
Ezin zuen euria entzun hankartetik eta aho barrutik ura nola isurtzen zen gogoratu gabe, ez zeinen leuna eta biguna zen pentsatu gabe.
es
No pod?a o?r llover sin rememorar c?mo brotaba el agua de entre sus piernas y de su boca ni cu?n tersa y suave era la desconocida.
fr
Il ne pouvait pas entendre la pluie sans se rappeler cette eau qui coulait entre ses cuisses et qui sortait de sa bouche, sans se souvenir ? quel point elle ?tait douce et lisse.
en
He could not hear rain without remembering how the water came out between her legs and out of her mouth, and how soft and smooth she was.
eu
Hiritik ihes egitea erabaki zuen.
es
Comprendi? que deb?a escapar de la ciudad.
fr
Il sentit qu'il devait quitter la ville.
en
He felt he had to escape from the city.
eu
Zenbait egun geroago, arrantza-herri batean agertu zen, eta artistentzat merke eraikitako estudioek osatzen zuten ilara batekin egin zuen topo.
es
Al cabo de unos d?as se encontraba en un pueblo de pescadores, donde dio con una hilera de estudios para artistas, de construcci?n modesta.
fr
Il se retrouva, apr?s quelques jours de route, dans un petit village de p?cheurs o? il loua un atelier d'artiste dans un ensemble de constructions tr?s bon march?.
en
After a few days, he found himself in a fishing village, and stumbled on a row of cheaply built artists' studios.
eu
Bat alokatu zuen.
es
Alquil? uno.
fr
Les cloisons laissaient passer tous les bruits.
en
He rented one.
eu
Hormetatik guztia entzun zezakeen.
es
Desde ?l pod?a o?rlo todo a trav?s de las paredes.
fr
Au milieu d'une rang?e d'ateliers se trouvait un lavabo-.W-C.
en
He could hear everything through the walls.
eu
Estudioen ilararen erdian, Pierrerenaren ondoan, guztiok partekatzen zuten komuna zegoen.
es
En medio de la sucesi?n de estudios, al lado del que ocupaba Pierre, hab?a un retrete de uso com?n.
fr
commun, qui jouxtait l'atelier de Pierre.
en
In the middle of the row of studios, next to Pierre's, was a community water closet.
eu
Lokartu nahian ohean zegoenean, argi izpi ahul bat ikusi zuen bat-batean, paretako oholen artean.
es
Cuando estaba acostado tratando de dormir, distingui? de pronto una tenue l?nea de luz entre los paneles del tabique.
fr
Un soir o? il essayait de s'endormir, il fut tout ? coup d?rang? par un fin rayon de lumi?re ? travers les planches du mur.
en
When he lay trying to sleep, he suddenly caught a faint streak of light between the wall boards.
eu
Zirrikitu batera hurbildu zuen begia, eta, komun-ontziaren aurrean, hamabost urte inguruko mutiko bat ikusi zuen, esku bat horman bermatua zuena.
es
Acerc? un ojo a una grieta y vio, de pie ante la taza, a un muchacho de unos quince a?os, apoy?ndose con una mano en la pared.
fr
Il colla son ?il contre une fissure et vit, debout devant la cuvette des cabinets, une main appuy?e au mur, un jeune gar?on d'environ quinze ans.
en
He applied his eye to a crack and saw, standing before the water closet, with one hand resting on the wall, a boy of about fifteen.
eu
Belaunetaraino jaitsiak zituen prakak, eta alkandoraren botoiak lotu gabe, eta buru kizkurra zereginaren gainera makurtzen zen.
es
Se hab?a bajado a medias los pantalones y ten?a la camisa abierta. Su rizada cabeza se inclinaba sobre lo que estaba haciendo.
fr
Il avait ? moiti? descendu son pantalon et d?boutonnait sa chemise, sa t?te boucl?e pench?e en avant.
en
He had taken down his pants halfway and opened his shirt, bowing his curled head over his labor.
eu
Eskuineko eskuarekin arretaz ukitzen zuen zakil gaztea.
es
Con la mano derecha se tocaba concienzudamente el joven sexo.
fr
De sa main droite, il tripotait pensivement sa verge.
en
In his right hand, he was thoughtfully fingering his young sex.
eu
Noiz edo noiz, gogor estutzen zuen eta konbultsio batek gorputza dardarazten zion.
es
De vez en cuando lo presionaba con fuerza y una convulsi?n recorr?a su cuerpo.
fr
De temps en temps, il la pressait plus fort, et son corps ?tait alors secou? par une convulsion.
en
Now and then he pressed it hard and a convulsion shook his body.
eu
Argi ahulean, ile kizkur eta gorputz zurbil gazte harekin, mutikoak aingerua lirudike, eskuineko eskuarekin zakilari eusten ariko ez balitz.
es
A la d?bil luz, con su pelo rizado y su joven y p?lido cuerpo, hubiera parecido un ?ngel si no fuera porque se sosten?a el sexo en la mano derecha.
fr
Dans la p?nombre, avec ses cheveux boucl?s et son corps jeune et p?le, il avait l'air d'un ange, si l'on oubliait le fait qu'il tenait son sexe dans sa main droite.
en
In the dim light, with his curly hair and young pale body, he looked quite like an angel, except for the fact that he was holding his sex in his right hand.
eu
Paretan atseden hartzen ari zen eskua beheratu, eta barrabilak hartu zituen oso irmoki, zakila laztantzen, estutzen eta zanpatzen jarraitzen zuen bitartean. Oraindik ere ez zegoen oso gogor.
es
Apart? la otra mano de la pared, donde hasta entonces se apoyara, y se la aplic? muy firmemente a los test?culos, mientras continuaba acarici?ndose, presionando y estrujando el miembro, que no lleg? a la erecci?n completa.
fr
Il enleva son autre main du mur o? elle ?tait appuy?e, et se mit ? tenir ses testicules tr?s fermement, tandis qu'il continuait ? masser, ? presser, ? serrer son p?nis.
en
He dropped his other hand from the wall where it had been resting and took hold of his balls very firmly, while he continued to maul, press and squeeze his penis. It did not get very hard.
eu
Plazera sentitzen ari zen, baina klimaxera ez zen heldu; desengainatua zirudien.
es
Experimentaba placer, pero no pudo alcanzar el orgasmo, lo que le defraud?.
fr
Celui-ci ne devenait pas tr?s dur. Il ?prouvait du plaisir mais ne r?ussissait pas ? atteindre l'orgasme.
en
He was experiencing pleasure, but he could not reach a climax. He was disappointed.
eu
Hatz eta esku mugimendu guztiekin saiatu zen.
es
Prob? todos los movimientos, con los dedos y con la mano.
fr
Il avait essay? toutes les formes de masturbation.
en
He had tried every motion of finger and hand.
eu
Zakil indargeari malenkoniaz heldu zion gero. Haztatu egin zuen, eskurik esku ibili eta praketan bildu zuen azkenik, alkandora lotu eta handik atera aurretik.
es
Sostuvo melanc?licamente su pene fl?ccido, lo sopes?, juguete? con ?l, lo meti? dentro de los pantalones, se abroch? la camisa y abandon? el lugar.
fr
Il tenait maintenant son sexe mou d'un air d?senchant?. Il le soupesait, pensif, puis il remonta son pantalon, boutonna sa chemise et s'en alla.
en
Now he held his limp penis wistfully. He weighed it, puzzled over it and then covered it within his pants, buttoned his shirt and left the place.
eu
Pierre guztiz esnatu zen.
es
Pierre estaba completamente desvelado.
fr
Pierre ?tait maintenant tout ? fait r?veill?.
en
Pierre was wide awake now.
eu
Itotako emakumearen oroitzapena atzetik zuen berriz, eta orain oroitzapena bere zakilarekin jolasean ibilitako mutil gaztearen irudiarekin nahasten zen.
es
El recuerdo de la mujer ahogada le obsesionaba de nuevo, mezclado ahora con la imagen del muchacho entregado a sus juegos.
fr
Le souvenir de la femme noy?e le hantait ? nouveau, m?l? ? l'image de ce jeune gar?on se masturbant.
en
The memory of the drowned woman haunted him again, mingled now with the picture of the young boy playing with himself.
eu
Ohean zetzan, jira eta bira, berriz ere komunetik argia zetorrela ikusi zuenean.
es
Estaba acostado, presa de la agitaci?n, cuando de nuevo vio la luz en el retrete.
fr
Il restait ?tendu, nerveux, lorsqu'un deuxi?me rayon de lumi?re traversa la pi?ce venant des toilettes.
en
He was lying there, tossing, when a light again appeared from the water closet.
eu
Pierrek ezin zion begiratzeari eutsi.
es
Pierre no pudo evitar mirar.
fr
Pierre ne put s'emp?cher de regarder.
en
Pierre could not keep from looking.
eu
Berrogeita hamar urte inguruko emakume bat zegoen ontzian eserita, emakume handi eta sendoa, aurpegi zabal eta aho eta begi gosetiak zituena.
es
All? sentada, estaba una mujer de unos cincuenta a?os, enorme, con una cara ancha de boca y ojos golosos.
fr
Il y avait l?, assise, une femme d'environ cinquante ans, ?norme, solide, avec un visage lourd, une bouche et des yeux avides.
en
Sitting there was a woman of about fifty, enormous, solid, with a heavy face and gluttonous mouth and eyes.
eu
Une bat baino ez zeraman eserita norbaitek komunera sartzeko imintzioa egin zuenean.
es
Llevaba sentada solo un momento cuando alguien empuj? la puerta.
fr
Elle n'?tait l? que depuis quelques minutes lorsque quelqu'un voulut entrer.
en
She had only sat for a moment when someone tried the door.
eu
Handik bidali ordez, emakumeak atea zabaldu zion. Lehenago bertan izandako mutikoa zen.
es
En vez de rechazar al reci?n llegado, la mujer abri? y apareci? el chico que hab?a estado all? poco antes.
fr
Au lieu de le renvoyer, elle ouvrit la porte. Apparut le jeune homme qu'il avait vu un instant plus t?t.
en
Instead of sending him away, she opened it. And there appeared the boy who had been there earlier.
eu
Harrituta zegoen atea zabaldu zelako.
es
Le sorprendi? que la puerta se abriera.
fr
Il fut ?tonn? de voir qu'on lui avait ouvert la porte.
en
He was amazed that the door had opened.
eu
Emakume heldua ez zen ontzitik mugitu; sartzeko keinua egin zion irribarrez, eta atea itxi zuen.
es
La mujer, sin moverse del asiento, dirigi? una sonrisa al muchacho y cerr?.
fr
La vieille femme ne bougea pas de son si?ge, l'invita ? entrer avec un sourire et ? refermer la porte.
en
The old woman did not move from the seat but drew him in with a smile and closed the door.
eu
-Zer mutiko maitagarria zaren!
es
-?Qu? chico tan encantador!
fr
" Quel beau jeune homme tu es ? lui dit-elle.
en
'What a lovely boy you are,' she said.
eu
Segur naiz honezkero laguntxoren bat izanen duzula, ezta?
es
Seguro que ya tienes una amiguita, ?eh?
fr
Tu dois avoir d?j? une petite amie, non ?
en
'Surely you must have a little friend already, no?
eu
Segur naiz honezkero emakumeekin plazer txikiren bat izan duzula, ezta?
es
Seguro que ya has experimentado alg?n peque?o placer con mujeres.
fr
Tu as certainement d? d?j? t'amuser avec des femmes ?
en
Surely you must already have had a little pleasure with women?'
eu
-erantzun zion mutikoak lotsaturik.
es
-No-repuso el t?mido muchacho.
fr
-Non ", dit le gar?on, timidement.
en
'No,' said the boy timidly.
eu
Emakumea naturaltasunez mintzatzen zen, kalean topo egin izan balute bezala.
es
La mujer hablaba con naturalidad, como si se hubiera encontrado con el chico en la calle.
fr
Elle lui parlait sans la moindre g?ne, comme s'ils s'?taient rencontr?s dans la rue.
en
She talked to him easily, as if they had met in the street.
eu
Mutikoa ezustean harrapatu zuen, berari begira adi.
es
Cogido por la sorpresa, este la miraba fijamente.
fr
Il avait ?t? pris par surprise et la fixait avec ?tonnement.
en
He had been taken by surprise and stared at her.
eu
Ikus zezakeen gauza bakarra ezpain mamitsuko aho irribarretsua eta begi iradokitzaileak ziren.
es
Todo lo que pod?a ver era la boca de labios gruesos sonriendo y los ojos insinuantes.
fr
Tout ce qu'il voyait ?tait sa bouche souriante aux l?vres pleines et ses yeux aguichants.
en
All he could see was her full-lipped mouth smiling and her insinuating eyes.
eu
-Ez al duzu inoiz plazer txikirik izan, mutiko? Ez da egia izanen!
es
-?Nunca has sentido placer, chico? ?No me digas!
fr
" Jamais connu le plaisir, mon gar?on, tu ne vas pas me dire ?a ?
en
'Never had any pleasure at all, my boy, you can't tell me that?'
eu
-Inoiz ez-esan zuen mutikoak.
es
-Nunca.
fr
-Non, r?p?ta le jeune homme.
en
'No,' said the boy.
eu
-Eta badakizu nolakoa den?
es
-?Sabes c?mo se hace?
fr
-Tu ne sais pas comment on fait ? demanda la femme.
en
'Don't you know how?' asked the woman.
eu
Eskolako lagunek ez dizute kontatu nolakoa den?
es
?No te lo han dicho tus amigos de la escuela?
fr
Tes amis, ? l'?cole, ne t'ont jamais dit comment ?
en
'Haven't your friends in school told you how?'
eu
-Bai-esan zuen mutilak-. Haiek ikusi ditut egiten, eskuineko eskuarekin egiten dute.
es
-S?. He visto hacerlo; lo hacen con la mano derecha.
fr
-Si, dit le jeune homme, je les ai vus faire-avec la main droite. J'ai essay?.
en
'Yes,' said the boy, 'I have seen them do it, with their right hand they do it.
eu
Saiatu naiz, baina ez da deus gertatzen.
es
Yo lo he probado, pero no me ha pasado nada.
fr
Il ne s'est rien pass?. "
en
I tried, but nothing happened.'
eu
Emakumeak barre egin zuen.
es
La mujer se ech? a re?r.
fr
La femme ?clata de rire.
en
The woman laughed.
eu
-Baina bada beste modu bat ere.
es
-Pero hay otro procedimiento.
fr
" Mais il y a une autre mani?re.
en
'But there is another way.
eu
Inoiz ez duzu besterik ikasi, benetan diozu?
es
?De verdad que nunca te lo han ense?ado?
fr
Tu n'en as jamais entendu parler, vraiment ?
en
Never learned another way, really?
eu
Inork ez dizu deus irakatsi?
es
?Nadie te ha contado nada?
fr
Personne ne t'a rien dit ?
en
No one told you anything?
eu
Esan nahi duzu zeure eskuarekin baizik ez dakizula egiten?
es
?Quieres decir que solo sabes hacerlo con la mano?
fr
Tu veux dire que tu ne sais le faire qu'avec la main ?
en
You mean you only know how to do it with your own hand?
eu
Hara, bada beti funtzionatzen duen beste modu bat ere.
es
Pues el otro sistema es el que siempre funciona.
fr
Eh bien, il y a une autre mani?re qui marche toujours.
en
Why, there's another way that always works.'
eu
Mutikoak mesfidati begiratu zion. Emakumearen irribarreak zabala, zintzoa eta konfiantzazkoa zirudien, ordea.
es
El muchacho la mir? con suspicacia, pero la sonrisa de la mujer era ancha y generosa, e inspiraba confianza.
fr
Le gar?on lui jeta un regard m?fiant. Mais elle avait un large sourire, g?n?reux, rassurant.
en
The boy eyed her with suspicion. But her smile was wide, generous, reassuring.
