Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013
)
eu
Mutikoak mesfidati begiratu zion. Emakumearen irribarreak zabala, zintzoa eta konfiantzazkoa zirudien, ordea.
es
El muchacho la mir? con suspicacia, pero la sonrisa de la mujer era ancha y generosa, e inspiraba confianza.
fr
Le gar?on lui jeta un regard m?fiant. Mais elle avait un large sourire, g?n?reux, rassurant.
en
The boy eyed her with suspicion. But her smile was wide, generous, reassuring.
eu
Bere buruari emandako laztanek nolabait aztoratu bide zuten, emakumearengana urrats bat eman baitzuen.
es
Las caricias que se hab?a prodigado a s? mismo debieron de haberle afectado de alguna manera, pues dio un paso en direcci?n a la mujer.
fr
Les caresses qu'il s'?tait faites devaient avoir laiss? en lui un certain trouble, car il fit un pas vers la femme.
en
The caresses he had given himself must have left a certain disturbance in him, because he made a step toward the woman.
eu
-Zein da zuk ezagutzen duzun modua? -galdetu zion jakin-minez.
es
-?Cu?l es el procedimiento que usted conoce? -pregunt? con curiosidad.
fr
" Quelle est cette autre mani?re ? " dit-il avec curiosit?.
en
'What's the way you know?' he said with curiosity.
eu
Emakumeak barre egin zuen.
es
Ella se rio.
fr
Elle rit.
en
She laughed.
eu
-Jakin egin nahi duzu, ezta?
es
-?De veras quieres saberlo?
fr
" Tu veux vraiment savoir ?
en
'You really want to know, eh?
eu
Eta zer gertatuko da gogoko baduzu?
es
?Y qu? ocurre si te gusta?
fr
Et que va-t-il se passer si tu aimes ?a ?
en
And what happens if you enjoy it?
eu
Benetan atsegin hartzen baduzu, zin egiten didazu nigana etorriko zarela berriz?
es
Si te gusta, ?me prometes que vendr?s a verme otra vez?
fr
Si tu aimes vraiment ?a, il faut que tu me promettes de revenir me voir.
en
If you really enjoy it, will you promise to come and see me again?'
eu
-Zin dagit-esan zuen mutilak.
es
-Se lo prometo.-Bien.
fr
-Je promets.
en
'I promise,' said the boy.
eu
-Ongi da, igo nire magalean, horrela, jarri belauniko nire gainean, ez izan beldur.
es
Entonces, monta sobre mi regazo;
fr
-Bon, alors, monte sur mes genoux, comme ?a, mets-toi sur moi, n'ai pas peur. L?. "
en
'Well, then, climb on my lap, this way, just kneel on me, don't be afraid, now.'
eu
Orain. Mutilaren gorputzaren erdialdea emakumearen aho handiaren maila berean zegoen.
es
arrod?llate sobre m? y no tengas miedo. Ahora.
fr
? genoux sur elle, le milieu de son corps se trouvait juste ? la hauteur de la grande bouche de la femme.
en
The middle of his body was just at the same level as her big mouth.
eu
Trebetasunez askatu zizkion praketako botoiak eta zakil txikia hartu zuen eskuetan.
es
El centro del cuerpo del muchacho quedaba al mismo nivel de la ancha boca de la mujer, quien h?bilmente le desabroch? los pantalones y le sac? el peque?o pene.
fr
Elle d?boutonna sa braguette avec adresse et sortit la verge.
en
She deftly unbuttoned his pants and took out the small penis.
eu
Mutilak zur eta lur begiratzen zion nola sartzen zuen ahoan.
es
El chico la mir? sorprendido mientras ella tomaba el miembro en su boca.
fr
Le gar?on la regarda avec stupeur lorsqu'elle le prit dans sa bouche.
en
The boy watched her with amazement as she took it into her mouth.
eu
Orduan, mihia mugitzen eta zakiltxoa handitzen hasi ahala, mutilak halako plazera sentitu zuen non emakumearen sorbalda gainera makurtu baitzen, emakumeari zakil osoa ahoan hartzen eta pubiseko ilea ukitzen uzteko.
es
A medida que la lengua empezaba a moverse y el reducido ?rgano se ensanchaba, un placer tal se apoder? del muchacho, que cay? hacia delante, sobre el hombro de la mujer dejando que la boca diera cabida a todo el pene y llegara a tocar el vello del pubis.
fr
Puis, ? mesure que la langue de la femme remuait et que son sexe grossissait, le jeune homme fut envahi par une telle onde de plaisir qu'il tomba en avant sur elle, enfon?ant son p?nis encore plus profond?ment dans la bouche qui touchait maintenant ses poils.
en
Then, as her tongue began to move and the small penis grew larger, the boy was taken with such pleasure that he fell forward over her shoulder and let her mouth take in his whole penis and touch the pubic hair.
eu
Bere kasa saiatu zenean baino zerbait askoz suspergarriagoa sentitu zuen.
es
Lo que sent?a era mucho m?s estimulante que el resultado obtenido al tratar de manipularse por s? solo.
fr
Ce qu'il ressentait ?tait tellement plus excitant que lorsqu'il se caressait seul.
en
What he felt was so much more stimulating than when he had tried to manipulate himself.
eu
Pierrek ezpain mamitsuko aho handia ikusten ahal zuen orain zakil delikatuan lanean, besterik ez, eta nola uzten zuen noiz edo noiz kobazuloaren bide erdian, eta nola irensten zuen gero batean, inguruko biloa soilik bistan utzita.
es
Todo lo que Pierre pod?a ver ahora era la carnosa boca trabajando sobre el delicado pene, dejando de vez en cuando fuera de aquella caverna la mitad del miembro, y engull?ndolo luego en toda su longitud, hasta no dejar al descubierto m?s que el vello que lo rodeaba.
fr
Pierre ne pouvait voir maintenant que cette bouche aux l?vres ?paisses embrasser ce p?nis d?licat, le laissant, de temps en temps, sortir ? moiti? de la caverne, puis l'avalant ? nouveau jusqu'au fond.
en
All that Pierre could see now was the big full-lipped mouth working on the delicate penis, now and then letting it halfway out of the cavern, and then swallowing it altogether until nothing showed but the hair around it.
eu
Emakume heldua gosetia baina eraman handikoa zen.
es
La mujer era golosa, pero paciente.
fr
La vieille femme ?tait gloutonne mais patiente.
en
The old woman was gluttonous but patient.
eu
Mutikoa akitua zegoen plazeraren ondorioz, emakumearen buru gainean zorabiatzeko zorian, eta odola aurpegia gorritzen hasi zitzaion.
es
El chico estaba exhausto a causa del placer, casi a punto de desvanecerse sobre la cabeza de ella, y su rostro se iba congestionando.
fr
Le gar?on ?tait ?puis? de plaisir, congestionn? et presque ?vanoui.
en
The boy was exhausted with pleasure, almost swooning over her head, and the blood was coming to her face.
eu
Hozka eta miazkatze biziak jarraitu zuen harik eta mutila dardarka jarri zen arte.
es
Continu? succionando y lamiendo vigorosamente, hasta que el muchacho empez? a temblar.
fr
Cependant, elle continuait ? le masser, ? le l?cher jusqu'? ce qu'il se mette ? trembler.
en
Still she vigorously chewed and licked, until the boy began to tremble.
eu
Emakumeak besoekin inguratu behar izan zuen, astinaldiek mutila ahotik urrundu ez zezaten.
es
Ella hab?a tenido que rodearlo con sus brazos, porque de lo contrario ?l mismo se le hubiera salido de la boca.
fr
Elle dut l'entourer de ses deux bras pour qu'il ne lui ?chappe pas.
en
She had to put both her arms around him or he might have shaken himself out of her mouth.
eu
Intziri soinuak egiteari ekin zion mutilak, txori baten urruma nola.
es
Comenz? a emitir gemidos, como un p?jaro arrullador.
fr
Il se mit alors ? g?mir doucement, tel un pigeon qui roucoule.
en
He began to utter moaning sounds like some cooing bird.
eu
Su eta gar jarraitu zuen emakumeak, eta orduan gertatu zen.
es
La mujer se aplic? a su tarea m?s febrilmente a?n, y entonces sucedi?.
fr
Elle le prit encore plus violemment, et il ?clata.
en
She went at him more feverishly, and then it happened.
eu
Mutila, nekeak jota, haren sorbaldaren gainean lokartu zen kasik, eta emakumeak berak aldendu behar izan zuen eztiki mutikoa, bere esku handiekin.
es
El muchacho estuvo a punto de caer dormido sobre su hombro a causa del cansancio, por lo que debi? apartarlo ella misma, suavemente, con sus manos.
fr
Le jeune homme tomba presque d'?puisement sur son ?paule et elle dut le repousser de ses grosses mains.
en
The boy almost fell asleep on her shoulder from exhaustion, and she had to unclasp him gently with her big hands.
eu
Irribarre ahul bat egin zion gazteak, eta alde egin zuen.
es
?l sonri? tristemente y se march? corriendo.
fr
Il lui sourit timidement et s'enfuit.
en
He smiled wanly and ran out.
eu
Ohean zetzala, Pierrek hamazazpi urte besterik ez zituenean ezagutu zuen emakume batekin akordatu zen, zeinak ordurako berrogeita hamar urte baitzituen.
es
Acostado, Pierre record? a una mujer a la que hab?a conocido cuando ella ten?a ya cincuenta a?os y ?l contaba solo diecisiete.
fr
?tendu sur son lit, Pierre se rappelait une femme qu'il avait connue lorsqu'il avait dix-sept ans, alors qu'elle en avait cinquante.
en
While he lay there Pierre remembered a woman he had known who was already fifty when he was only seventeen.
eu
Amaren laguna zen. Bitxikeriak maite zituen, tematia zen, eta hamar urte lehenagoko janzkera zuen, hau da, hamaika azpiko gona, kortse estuak, parpaila askodun kulero luzeak eta oso gona luzeko soinekoak zeramatzan, eta bular gainean bukatzen zirelako Pierrek horien arteko ibar estua ikus zezakeen, parpaila eta tolesetan desagertzen zen lerro beltz itzaltsua.
es
Era una amiga de su madre, exc?ntrica, testaruda y que vest?a seg?n la moda de diez a?os antes, o sea que llevaba innumerables enaguas, cors?s apretados, bragas largas con gran profusi?n de puntillas, y vestidos de falda larga y muy escotados, de manera que Pierre pod?a ver el vallecito que se abr?a entre los pechos, una l?nea que se desvanec?a entre sombras, entre encajes y volantes.
fr
C'?tait une amie de sa m?re. Elle ?tait excentrique, t?tue, et s'habillait avec dix ans de retard sur la mode, c'est-?-dire qu'elle portait un tas de jupons, de corsets ?troits, de longues et lourdes culottes ? lacets, des robes ? jupe tr?s amples et ? d?collet? profond, si bien que Pierre pouvait admirer la naissance de ses seins, cette ligne sombre qui disparaissait sous les dentelles et les jabots.
en
She was a friend of his mother's. She was eccentric and willful and still dressed in fashions of ten years earlier, which meant wearing an endless number of petticoats, tight corsets, long and heavily laced panties, and full-skirted dresses that were cut very low over her breasts so Pierre could see the little valley between them, a black shadowy line vanishing inside the lace and frills.
eu
Emakume dotorea zen, ile gorrixka oparoa zuen, eta bilo ederra azalean.
es
Era una mujer de buen aspecto, con un exuberante cabello rojo y una fina pelusilla sobre la piel.
fr
C'?tait une belle femme, avec une abondante chevelure rousse et un fin duvet sur la peau.
en
She was a handsome woman, with luxuriant reddish hair and a fine down over her skin.
eu
Belarri txikiak eta delikatuak zituen, esku lodikoteak.
es
Sus orejas eran peque?as y delicadas, y sus manos rollizas.
fr
Elle avait de d?licates petites oreilles et des mains potel?es.
en
Her ears were small and delicate, her hands plump.
eu
Ahoa bereziki erakargarria zuen: oso gorria, halakoa zen berez, zinez mamitsua eta zabala, eta hortz txiki eta erregularrak zituen, beti erakusten zituenak, zerbaiti hozka egitera balihoa bezala.
es
La boca resultaba particularmente atractiva: muy roja-su color natural-, plena y ancha, y con unos dientes peque?os que siempre mostraba, como si estuviera a punto de morder algo.
fr
Sa bouche ?tait particuli?rement attirante-des l?vres naturellement tr?s rouges, pleines et larges, et de toutes petites dents r?guli?res qu'elle montrait sans cesse, comme si elle ?tait toujours pr?te ? mordre.
en
Her mouth was particularly attractive-very red, naturally so, with great fullness and width, and with small, even teeth, which she always showed, as if she were about to bite into something.
eu
Egun euritsu batean joan zitzaion amari bisitan, mirabeak kanpoan zeudenean.
es
Acudi? a visitar a la madre de Pierre un d?a muy lluvioso, en ausencia de la servidumbre.
fr
Elle rendit visite ? sa m?re par un apr?s-midi pluvieux, alors que les serviteurs ?taient sortis.
en
She came to visit his mother one very rainy day when the servants were out.
eu
Euritako gardena astindu, kapela ikusgarria kendu eta beloa askatu zuen.
es
Sacudi? su paraguas transparente, se quit? su impresionante sombrero y se desprendi? del velo.
fr
Elle secoua son parapluie de star, enleva son grand chapeau, souleva sa voilette.
en
She shook her filmy umbrella, took off her important hat, and unloosened her veil.
eu
Zutik zegoela, soineko luzea goitik behera blai eginda, doministiku egin zuen.
es
De pie con su largo vestido empapado, empez? a estornudar.
fr
Debout dans l'entr?e, la robe toute mouill?e, elle se mit ? ?ternuer.
en
As she stood there, her long dress all wet, she began to sneeze.
eu
Pierreren ama ohean zegoen, gripearekin.
es
La madre de Pierre estaba en cama, aquejada de gripe.
fr
La m?re de Pierre ?tait elle-m?me au lit avec la grippe.
en
Pierre's mother was already in bed with the grippe.
eu
-Laztana! -egin zion oihu ohetik amak lagunari-, kendu arropak bustita badaude, Pierrek lehortuko ditu suaren aurrean.
es
-Querida, qu?tate la ropa si la traes mojada; Pierre te la secar? junto al fuego.
fr
Sans quitter sa chambre, elle dit ? son amie : " Ch?rie, enl?ve tes v?tements s'ils sont mouill?s. Pierre te les fera s?cher devant le feu.
en
She called out from her room, 'Darling, do take off your clothes if they are wet, and Pierre will dry them for you before the fire.
eu
Bada bionbo bat egongelan.
es
En el sal?n hay un biombo.
fr
Il y a un paravent dans le boudoir.
en
There is a screen in the parlor.
eu
Hor biluz zaitezke, Pierrek nire kimono bat emanen dizu. Pierre irrika nabarmenez presatu zen.
es
Puedes desnudarte tras ?l. Pierre te dar? uno de mis quimonos.
fr
Tu peux te d?shabiller l? et Pierre te pr?tera un de mes kimonos.
en
You can undress there and Pierre will give you a kimono of mine.'
eu
Amak emandako kimonoa hartu, eta bionboa zabaldu zuen.
es
Pierre se apresur? con evidente diligencia.
fr
Pierre l'aida avec un empressement manifeste.
en
Pierre hustled about with evident eagerness.
eu
Egongelako tximinian bazen su eder eta distiratsu bat.
es
Tom? el quimono de su madre y despleg? el biombo.
fr
Il alla chercher le kimono de sa m?re et d?plia le paravent.
en
He got the kimono from his mother and he opened the screen.
eu
Gela bero zegoen, eta ontzi oro betetzen zuten nartzisoen, sutan zegoen egurraren eta bisitariak zeraman sandalo lurrinaren usainek hartzen zuten espazioa.
es
En el sal?n ard?a, resplandeciente, un hermoso fuego en la chimenea, La estancia estaba caldeada y ol?a a los narcisos que llenaban todos los floreros, a fuego y al perfume de s?ndalo de la visitante.
fr
Dans le boudoir, on avait allum? un tr?s beau feu dans la chemin?e. La pi?ce ?tait chaude et sentait le narcisse, le bois qui br?le et le parfum de santal de la femme.
en
In the parlor there was a beautiful fire burning brightly in the fireplace. The room was warm and smelled of narcissus, which filled every vase, of the wood fire, of the visitor's sandalwood perfume.
eu
Bionboaren bestaldetik soinekoa eman zion Pierreri;
es
Desde detr?s del biombo, la mujer alarg? su vestido a Pierre.
fr
Par-dessus le paravent, elle tendit sa robe ? Pierre.
en
From behind the screen she handed her dress to Pierre.
eu
oraindik ere haren gorputzaren beroa eta lurrina zuen.
es
A?n estaba caliente y exhalaba el perfume de su cuerpo.
fr
Celle-ci ?tait encore chaude et tout impr?gn?e de son odeur.
en
It was still warm and scented from her body.
eu
Mutilak besoan jarri eta usaindu egin zuen, pozoitu antzera, suaren aurrean esku batean luze-zabal paratu aurretik.
es
Este lo sostuvo en sus brazos y lo oli?, embriagado, antes de extenderlo sobre una silla, junto al fuego.
fr
Pierre la garda un moment dans ses mains, se laissant griser par son odeur, avant de l'?tendre sur une chaise devant le feu.
en
He held it in his arms and smelled it, intoxicated, before laying it over a chair before the fire.
eu
Ondoren, azpiko gona handi eta zabal bat eman zion, behealdea blai eginda eta erabat lokaztuta zuena.
es
A continuaci?n, la mujer le tendi? una ancha y gruesa enagua, con el bajo completamente empapado y cubierto de barro.
fr
Puis elle lui tendit un tr?s grand jupon dont l'ourlet ?tait tremp? et couvert de boue.
en
Then she handed him a large, very full petticoat, the hem extremely wet and covered with mud.
eu
Plazerez usnatu zuen, hori ere suaren aurrean jarri aurretik.
es
Chasque? la prenda, complacido, antes de colocarla tambi?n ante el fuego.
fr
Il le respira avec d?lice avant de le placer devant le feu.
en
He sniffed at this with pleasure before placing it, too, before the fire.
eu
Bitartean, axolagabeki hitz, irribarre eta barre egiten zuen, gaztearen kitzikapenaz ohartu gabe.
es
Mientras tanto, la reci?n llegada conversaba, sonre?a y se re?a tranquilamente, sin percatarse de la excitaci?n del muchacho.
fr
Pendant ce temps elle parlait en riant, d'un air d?tach?, sans remarquer la nervosit? du jeune homme.
en
Meanwhile she talked and smiled and laughed unconcernedly, not noticing his excitement.
eu
Beste azpiko gona bat bota zion, aurrekoa baino argiagoa, beroa eta musketa usainekoa.
es
Le pas? otra enagua, esta m?s ligera, c?lida y con olor a almizcle.
fr
Elle lui lan?a un deuxi?me jupon, plus l?ger, encore chaud et qui sentait le musc.
en
She threw him another petticoat, a lighter one, warm and musky.
eu
Ondoren, barre lotsati batez, ertzetan parpailak zituzten kulero luzeak bota zizkion.
es
Luego, con una risa avergonzada, le tendi? sus largas bragas de encaje.
fr
Puis, avec un petit rire timide, elle lui jeta sa culotte bord?e de dentelle.
en
Then, with a shy laugh, she threw him her long, lace-edged panties.
eu
Pierre konturatu zen horiek ez zeudela bustita, hori ez zela, beraz, beharrezkoa, hala egin nahi zuelako bota zizkiola, eta orain kasik biluzik zegoela bionboaren bestaldean, mutilak haren gorputzari erreparatu ziola jakitun.
es
De pronto, Pierre se dio cuenta de que no estaban mojadas, por lo que no era necesario que se las diera. O sea que si se las hab?a entregado era adrede, y ahora permanec?a casi desnuda tras el biombo, sabiendo que ?l hab?a reparado en su cuerpo.
fr
Soudain, Pierre se rendit compte que celle-ci n'?tait pas mouill?e, qu'il n'?tait pas n?cessaire de la s?cher, et qu'elle la lui avait donn?e parce qu'elle le voulait ainsi ; elle se trouvait donc maintenant presque nue derri?re le paravent, sachant tr?s bien que Pierre en ?tait conscient.
en
Suddenly Pierre realized that they were not wet, that this was unnecessary, that she had thrown them at him because she wanted to and that now she stood nearly naked behind the screen, knowing he was aware of her body.
eu
Emakumeak bionboaren gainetik begiratu zionean, Pierrek sorbalda oparo eta biribil haiek ikusi ahal izan zituen, leun eta distiratsu, kuxinen gisara.
es
Como lo estaba mirando por encima del biombo, Pierre pudo ver sus hombros redondos, suaves y relucientes como cojines.
fr
Lorsqu'elle le regarda par-dessus le paravent, il put voir ses ?paules rondes et pleines, douces et satin?es, comme des coussins.
en
As she looked at him over the top of the screen, he could see her full, rounded shoulders, soft and gleaming, like cushions.
eu
Barre egin, eta zera esan zion ozen:
es
Riendo, la mujer le dijo:
fr
Elle lui cria en riant : " Passe-moi le kimono maintenant.
en
She laughed and called out to him, 'Give me the kimono now.'
eu
-Orain eman kimonoa. -Galtzerdiak ez dituzu busti?
es
-Ahora, dame el quimono. -?No tiene tambi?n las medias mojadas?
fr
-Vos bas ne sont-ils pas mouill?s ? demanda Pierre.
en
'Aren't your stockings wet, too?' said Pierre.
eu
-Bai, hala daude.
es
-S?, desde luego.
fr
-Oui, effectivement, ils le sont.
en
'Yes, indeed they are.
