Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, hala daude.
es
-S?, desde luego.
fr
-Oui, effectivement, ils le sont.
en
'Yes, indeed they are.
eu
Kenduko ditut. Makurtu zen.
es
Ya me las quito. Se agach?.
fr
" Elle se pencha.
en
I am taking them off.' She leaned down.
eu
Gazteak galtzariak kolpe batez askatzen irudika zezakeen, eta galtzerdiak atzera kiribiltzen.
es
Pierre la pod?a imaginar solt?ndose las ligas con gesto en?rgico y enrollando las medias.
fr
Il l'imaginait d?tachant ses jarretelles et faisant glisser ses bas.
en
He could imagine her snapping loose the garters and unrolling the stockings.
eu
Bere buruari galdetu zion zer-nolako hankak ote zituen, zer-nolako oinak.
es
Se pregunt? qu? aspecto tendr?an sus piernas y sus pies.
fr
Il se demandait comment ?taient ses jambes, ses pieds.
en
He wondered what her legs looked like, her feet.
eu
Ezin izan zion gehiago eutsi, eta bionboa bultzatu zuen.
es
No pudo contenerse por m?s tiempo y dio un empuj?n al biombo.
fr
Bient?t il ne put plus se contenir et donna un coup dans le paravent.
en
He could contain himself no longer and gave the screen a pull.
eu
Emakumearen aurrean erori zen, eta mutilak irudikatutako jarrera berean azaldu zen:
es
El biombo cay? ante ella y la mostr? en la postura que Pierre imaginara.
fr
Celui-ci tomba et il la d?couvrit dans la position qu'il avait imagin?e.
en
It fell down before her and exposed her in the pose he had pictured.
eu
makurtuta eta galtzerdi beltzak atzera kiribiltzen.
es
Estaba agachada, quit?ndose las medias negras.
fr
Elle ?tait pench?e en avant, d?roulant ses bas noirs.
en
She was leaning down and unrolling her black stockings.
eu
Gorputz osoak zuen aurpegiko urre-kolore eta ehundura delikatua.
es
Todo su cuerpo ten?a el color dorado y la delicada textura de su cara.
fr
La peau de son corps avait la m?me couleur dor?e et la m?me texture d?licate que celle de son visage.
en
Her whole body had the golden color and delicate texture of her face.
eu
Soin-neurri luzea zuen, bular oparoak, handiak baina sendoak.
es
Ten?a la cintura estrecha y senos prominentes, grandes, pero firmes.
fr
Elle ?tait bien en chair mais ferme, avec une-taille tr?s longue et une poitrine pleine.
en
It was long-waisted, full-breasted, ample, but firm.
eu
Bionboaren lurreratzeak ez zuen larritu.
es
La ca?da del biombo la dej? indiferente.
fr
Elle ne semblait pas troubl?e par la chute du paravent.
en
She was unaffected by the fall of the screen.
eu
-Hara, begira zer lortu dudan galtzerdiak kentzearekin-esan zion-.
es
-Mira lo que he hecho al quitarme las medias-coment?-.
fr
Elle dit simplement : " Regarde ce que j'ai fait en enlevant mes bas.
en
She said, 'Now look what I have done taking my stockings off.
eu
Eman kimonoa. Hurbildu egin zion, adi-adi begiratzen ziola;
es
Al?rgame el quimono. Pierre se aproxim? a ella y la mir? fijamente:
fr
Passe-moi le kimono. " Il s'approcha d'elle sans la quitter des yeux-la premi?re femme nue qu'il voyait, qui ressemblait tellement aux peintures qu'il avait ?tudi?es au mus?e.
en
Hand me the kimono.' He approached, staring at her-the first naked woman he had seen, so much like paintings he had studied in the museum.
eu
biluzik ikusten zuen lehenengo emakumea zen, eta museoetan ikasitako margolanen antzekoa iruditu zitzaion.
es
aparte las pinturas que hab?a estudiado en el museo era la primera mujer desnuda que ve?a.
fr
Elle souriait.
en
She was smiling.
eu
Orduan, deus gertatu ez balitz bezala estali zuen gorputza, eta tximiniara joan zen, eskua berora luzatzeko.
es
Sonriendo, se cubri? como si nada hubiera pasado y se dirigi? al fuego extendiendo las manos hacia el calor.
fr
Puis elle se couvrit, comme si rien ne s'?tait pass?, et se dirigea vers le feu, les mains tendues en avant pour les r?chauffer.
en
Then she covered herself as if nothing had happened and went to the fire, extending her hand to the heat.
eu
Pierre kikildua zegoen.
es
Pierre estaba completamente cohibido.
fr
Pierre ?tait d?courag?.
en
Pierre was completely unnerved.
eu
Gorputza sutan zuen, baina ez zekien ongi zer egin behar zuen.
es
Su cuerpo ard?a, pero no sab?a muy bien qu? hacer.
fr
Il sentait en lui une r?elle excitation, cependant il ne savait pas quoi faire.
en
His body was burning, yet he did not quite know what to do about it.
eu
Arduragabeki eusten zion kimonoari gorputza estaltzeko eta berotzen saiatzeko.
es
Ella, en su urgencia por calentarse, no se preocup? de sujetarse el quimono alrededor del cuerpo.
fr
Elle n'?prouvait aucune g?ne ? ouvrir le kimono pour mieux se chauffer.
en
She was careless about holding the kimono around her, intent on warming herself.
eu
Pierre haren oinetara eseri zen, eta adi-adi begiratu zion emakumearen aurpegi irribarretsu eta zabalari.
es
Pierre se sent? a sus pies y se qued? mir?ndola, sonriente, cara a cara.
fr
Pierre s'assit ? ses pieds et fixa son visage ouvert et souriant.
en
Pierre sat at her feet and stared at her smiling, open face.
eu
Emakumearen begiek gonbidatzaileak ziruditen.
es
Los ojos de la mujer parec?an invitarlo.
fr
Ses yeux semblaient l'inviter.
en
Her eyes seemed to invite him.
eu
Hurbilago jarri zitzaion Pierre, belauniko.
es
Se acerc? a ella, todav?a arrodillado.
fr
Il s'approcha encore d'elle, avan?ant sur les genoux.
en
He moved closer to her, still kneeling.
eu
Bat-batean kimonoa zabaldu zuen; bi eskuekin mutilaren buruari heldu, eta aluan paratu zuen, haren ahoak dasta zezan.
es
De pronto, la mujer se abri? el quimono, tom? la cabeza de Pierre entre sus manos y la atrajo sobre su sexo para sentir en ?l su boca.
fr
Soudain, elle ouvrit le kimono, prit la t?te de Pierre dans ses mains et la pla?a contre son sexe pour qu'il sente sa toison sous ses l?vres.
en
Suddenly she opened the kimono, took his head between her hands, placed it on her sex for his mouth to feel.
eu
Pubiseko ile xerloek haren ezpainak ukitzen zituzten, eta horrekin aski izan zuen erotzeko.
es
Los rizos de su vello p?bico entraron en contacto con los labios del muchacho y lo enloquecieron.
fr
Les petites boucles de ses poils le rendirent fou.
en
The tendrils of pubic hair touched his lips and maddened him.
eu
Istant horretan bertan, amaren ahotsa heldu zen logela urrunetik:
es
En aquel momento la voz de la madre lleg? desde el alejado dormitorio:
fr
Juste ? ce moment-l?, il entendit la voix de sa m?re venant de la chambre :
en
At that very moment his mother's voice came from the far-off bedroom.
eu
-Pierre!
es
-?Pierre!
fr
" Pierre !
en
'Pierre!
eu
Pierre!
es
?Pierre!
fr
Pierre !
en
Pierre!'
eu
Zutitu egin zen.
es
Se irgui?.
fr
" Il se redressa.
en
He straightened himself.
eu
Amaren lagunak kimonoa itxi zuen.
es
La amiga de la madre se cerr? el quimono.
fr
L'amie de sa m?re referma le kimono.
en
His mother's friend closed her kimono.
eu
Oraindik ere dardara batean zeuden, sutan, asegabe.
es
Quedaron temblando, ardorosos e insatisfechos.
fr
Ils ?taient l?, tremblants, excit?s, insatisfaits.
en
They were left trembling, burning, unsatisfied.
eu
Laguna amaren logelara abiatu zen;
es
La amiga se dirigi? a la habitaci?n de la madre, se sent? a los pies de la cama y se puso a charlar.
fr
La femme alla voir la m?re de Pierre dans sa chambre, s'assit au pied de son lit et bavarda un moment avec elle.
en
The friend went to his mother's room, sat at the foot of her bed and chatted with her.
eu
Pierre haiekin eseri zen, urduri, emakumea berriz noiz jantziko zain.
es
Con ellas, esperando con nerviosismo a que la mujer estuviera en condiciones de volver a vestirse.
fr
Pierre s'assit aupr?s d'elles, attendant avec anxi?t? le moment o? l'amie de sa m?re serait pr?te ? se rhabiller.
en
Pierre sat with them, nervously waiting until the woman was ready to get dressed again.
eu
Arratsak amaigabea zirudien.
es
La tarde parec?a interminable.
fr
L'apr?s-midi semblait interminable.
en
The afternoon seemed endless.
eu
Orduan, azkenean, altxatu eta arropak jantzi behar zituela esan zuen.
es
Por ?ltimo, ella se levant? y dijo que deb?a vestirse, pero la madre retuvo a Pierre.
fr
Enfin, elle se leva et dit qu'elle devait s'habiller.
en
Then, finally, she rose and said she must dress.
eu
Baina Pierreren amak mutila geldiarazi zuen. Edateko zerbait nahi zuen.
es
Quer?a que le trajera algo para beber y que corriera las cortinas.
fr
Mais la m?re de Pierre le retint aupr?s d'elle. Elle d?sirait quelque chose ? boire.
en
But Pierre's mother detained him. She wanted something to drink.
eu
Gortinak zabaltzea nahi zuen.
es
Lo mantuvo ocupado hasta que su amiga estuvo vestida.
fr
Et puis qu'il tire les rideaux. Elle ne le l?cha pas avant que son amie soit compl?tement rhabill?e.
en
She wanted the curtains drawn. She kept him occupied until the friend was dressed.
eu
Lanpetuta izan zuen lagunak janzten bukatu arte.
es
?Acaso hab?a adivinado lo ocurrido en el sal?n?
fr
Avait-elle devin? ce qui aurait pu se passer dans le boudoir ?
en
Had she guessed what might have been happening in the parlor?
eu
Egongelan gertatutakoaren susmoa al zuen?
es
Pierre se qued? con el recuerdo del tacto de su vello y de su rosada piel en los labios.
fr
Pierre restait insatisfait, avec le go?t des poils et de la chair tendre sur ses l?vres.
en
Pierre was left with the touch of her hair and rosy skin on his lips, nothing else.
eu
Laguna joan zenean, ama logela erdi ilunean mintzatu zitzaion.
es
Cuando la amiga se hubo marchado, la madre dijo, con la habitaci?n en penumbra:
fr
Apr?s le d?part de son amie, la m?re parla ? son fils dans la p?nombre de la chambre.
en
When the friend left, his mother talked to him in the half-dark room.
eu
-Mary Ann gaixoa-esan zuen-.
es
-?Pobre Mary Ann!
fr
" Pauvre Marianne, dit-elle.
en
'Poor Mary Ann,' she said.
eu
Badakizu? Zerbait ikaragarria gertatu zitzaion gaztea zenean.
es
?Sabes? Le ocurri? algo terrible de joven.
fr
Tu sais, il lui est arriv? une chose terrible quand elle ?tait jeune.
en
'Did you know, a terrible thing happened to her when she was young.
eu
Prusiarrek Alsazia-Lorrena inbaditu zutenean izan zen.
es
Fue cuando los prusianos invadieron Alsacia-Lorena:
fr
? l'?poque o? les Prussiens ont envahi l'Alsace-Lorraine.
en
It was when the Prussians invaded Alsace-Lorraine.
eu
Soldaduek bortxatu egin zuten, eta orain ez die gizonei hurbiltzen ere uzten.
es
unos soldados la violaron. Y ahora no tolera un hombre cerca de s?.
fr
Elle fut viol?e par des soldats. Et depuis, elle ne laisse pas un homme l'approcher. "
en
She was raped by soldiers. And now she will not let a man near her.'
eu
Mary Ann bortxatzen zutelako irudiak sutan jarri zuen Pierre.
es
La imagen de Mary Ann violada inflam? a Pierre.
fr
L'image de Marianne viol?e enflamma Pierre encore davantage.
en
The image of Mary Ann being violated inflamed Pierre.
eu
Nekez ezkuta zezakeen aztoramena.
es
Apenas pod?a disimular su turbaci?n.
fr
Il pouvait ? peine cacher son trouble.
en
He could barely conceal his disturbance.
eu
Mary Ann mutilaren gaztetasunarekin eta xalotasunarekin fidatu zen.
es
Mary Ann hab?a confiado en su juventud e inocencia;
fr
Marianne avait fait confiance ? sa jeunesse et ? son innocence.
en
Mary Ann had trusted his youth and innocence.
eu
Gizonei zien beldurra galdu zuen harekin.
es
con ?l hab?a perdido su miedo a los hombres.
fr
Gr?ce ? lui, elle avait vaincu sa peur des hommes.
en
She had lost her fear of men with him.
eu
Ume bat zen emakumearen begietan, horregatik utzi zion aurpegi gazte eta gozoa hankartean jartzen.
es
Para ella era como un ni?o, por eso hab?a tolerado su joven y tierno rostro entre las piernas.
fr
Aussi, elle avait permis ? son jeune et tendre visage de se poser entre ses cuisses.
en
He was like a child to her. So she had permitted his young, tender face between her legs.
eu
Gau hartan emakumearen arropak urratzen eta hankak zabaltzen zizkioten soldaduekin egin zuen amets, eta harenganako desira bortitz batekin esnatu zen.
es
Aquella noche so?? con unos soldados que rasgaban los vestidos de la mujer y le separaban las piernas. Se levant? presa de un violento deseo de ella.
fr
Cette nuit-l?, il r?va de soldats d?chirants les habits de Marianne, lui ?cartant les jambes ; cette image le r?veilla, accompagn?e d'un violent d?sir de ce corps.
en
That night he dreamed of soldiers tearing her clothes, spreading her legs, and he awakened with a violent desire for her.
eu
Nola ikusiko zuen berriz?
es
?C?mo volver a verla?
fr
Comment pourrait-il la voir maintenant ?
en
How could he see her now?
eu
Utziko al zion inoiz alua eztiki musukatu baino zerbait gehiago egiten?
es
?Le permitir?a hacer algo m?s que besarle suavemente el sexo, como ya hiciera?
fr
Le laisserait-elle un jour faire plus que lui embrasser doucement le sexe, comme elle l'avait fait ?
en
Would she ever let him do more to her than kiss her sex gently as he had done?
eu
Betiko itxi al zen? Gutun bat idatzi zion.
es
?Permanecer?a impenetrable para siempre?
fr
?tait-elle ferm?e ? jamais ?
en
Was she closed forever?
eu
Zur eta lur geratu zen, erantzuna jaso baitzuen.
es
Le escribi? una carta, y le sorprendi? recibir respuesta.
fr
Il lui ?crivit une lettre. Il fut tr?s ?tonn? de recevoir une r?ponse.
en
He wrote her a letter. He was amazed when he received an answer.
aurrekoa | 126 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus