Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Venusen delta, Anais Nin / Garazi Arrula Ruiz (Txalaparta, 2013 )
aurrekoa | 126 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Zur eta lur geratu zen, erantzuna jaso baitzuen.
es
Le escribi? una carta, y le sorprendi? recibir respuesta.
fr
Il lui ?crivit une lettre. Il fut tr?s ?tonn? de recevoir une r?ponse.
en
He wrote her a letter. He was amazed when he received an answer.
eu
Emakumeak beragana joan zedila eskatzen zion.
es
Le ped?a que fuera a verla.
fr
Elle lui demandait de venir la voir.
en
She asked him to come and see her.
eu
Txabusina zabala soinean zuela agurtu zuen argi ahuleko logela batean.
es
Vistiendo una holgada t?nica, le dio la bienvenida en una habitaci?n d?bilmente iluminada.
fr
Elle le re?ut dans un d?shabill? vaporeux, dans une pi?ce ? peine ?clair?e.
en
Wearing a loose robe, she greeted him in a dimly lighted room.
eu
Pierreren lehenengo keinua haren aurrean belaunikatzea izan zen.
es
El primer movimiento de Pierre consisti? en arrodillarse ante ella.
fr
Le premier mouvement de Pierre fut de s'agenouiller ? ses pieds.
en
His first movement was to kneel before her.
eu
Irribarre egin zion Mary Annek, bihozbera.
es
Le sonri? con indulgencia:-?Qu? amable que eres!
fr
Elle lui sourit avec indulgence.
en
She smiled indulgently.
eu
-Zeinen gozoa zaren-esan zion.
es
-dijo.
fr
" Comme tu es gentil ", lui dit-elle.
en
'How gentle you are,' she said.
eu
Orduan, emakumeak izkina batean zegoen etzaleku zabal bat erakutsi zion hatzaz, eta han etzan zen.
es
Luego se?al? un amplio div?n, situado en un rinc?n, y se tendi? en ?l.
fr
Puis, elle lui d?signa un large divan dans un coin de la pi?ce sur lequel elle s'allongea.
en
Then she pointed to a wide divan in the corner and stretched herself on it.
eu
Haren ondoan etzan zen luze Pierre.
es
Pierre se tendi? junto a ella.
fr
Il s'?tendit ? ses c?t?s.
en
He stretched himself beside her.
eu
Lotsatuta zegoen, eta ez zen mugitzeko gai.
es
Se sent?a t?mido y no pod?a moverse.
fr
Il ?tait paralys? de timidit?.
en
He felt timid and could not move.
eu
Mutilak haren eskua nabaritu zuen abileziaz gerrikoaren azpian sartzen, praken barrura egiten zuela, eta sabeletik hurbil irristatzen zela ukitzen zuen haragi zati oro piztuz irristakor beherantz egin bitartean. Eskua pubiseko ilean geratu zen;
es
Entonces sinti? que su mano se introduc?a h?bilmente bajo su cintur?n, se deslizaba dentro de sus pantalones y avanzaba junto al vientre estimulando cada porci?n de carne que tocaba, resbalando y descendiendo.
fr
Alors, il sentit la main de Marianne s'introduire adroitement sous sa ceinture, se glissant sous son pantalon, caressant son ventre et ?veillant chaque centim?tre de peau sous ses doigts.
en
Then he felt her hand deftly inserting itself under his belt, slipping inside his pants, sliding along, close to the belly, arousing every bit of flesh she touched, gliding, descending.
eu
horrekin jolastu, eta zakilaren inguruan aritu zen, baina ukitu gabe.
es
La mano se detuvo en el pubis, jug? con el vello y se movi? en torno al pene, sin tocarlo.
fr
La main s'arr?ta aux poils de son sexe, s'amusant avec, puis descendit autour du p?nis sans le toucher.
en
The hand stopped at his pubic hair, played with it, moved around the penis without touching it.
eu
Zakila esnatzen hasi zen. Mutilak pentsatu zuen hori ukituz gero plazerak akabatu eginen zuela.
es
Empez? entonces a hurgarle y Pierre crey? que si le tocaba el miembro morir?a de placer.
fr
Sa verge commen?ait ? tressaillir. Il pensa que si elle la touchait maintenant, il en mourrait de plaisir.
en
It began to stir. He thought if she touched his penis it would kill him with pleasure.
eu
Suspenseak ahoa zabalarazi zion.
es
Ansioso, abri? la boca.
fr
Il ouvrit la bouche, dans cette douloureuse attente.
en
His mouth opened with the suspense.
eu
Eskua poliki-poliki mugitzen jarraitu zuen Mary Annek, pubiseko ilearen inguruan eta gainean.
es
La mano continu? movi?ndose con lentitud, despacio alrededor y sobre el vello.
fr
La main continuait ? la caresser, doucement, tr?s doucement sur les poils.
en
Her hand continued to move slowly, slowly around and over his pubic hair.
eu
gizon gaztearen atal sentikor oro bilatu zuen, zakilaren azpira irristatu zen eta barrabilak estutu zizkion. Azkenean, zakil dardartiaren inguruan itxi zen eskua;
es
Un dedo busc? el diminuto canalillo entre el vello y el sexo, donde la piel era tersa, y busc? tambi?n cada una de las partes sensibles del joven, se desliz? bajo el pene, le oprimi? los test?culos.
fr
Un doigt chercha le petit espace entre les poils et le p?nis, l? o? la peau est tendre ; elle recherchait tous les endroits sensibles, glissant le long de la verge, jusqu'aux testicules.
en
A finger sought the tiny rivulet between the hair and the sex where the skin was smooth, sought every sensitive part of the young man, slid along under his penis, pressed his balls.
eu
hain bizia zen Pierrek sentitu zuen plazera non hasperen egin baitzuen.
es
Por ?ltimo, la mano se cerr? en torno al palpitante miembro y Pierre experiment? un placer tan intenso que suspir?.
fr
Enfin, la main se referma sur sa verge fr?missante. Le plaisir fut si intense qu'il soupira.
en
Finally her hand closed around his throbbing penis. And it was a shock of such intense pleasure that he sighed.
eu
Bere eskua ere mugitu zen, emakumearen arropetan itsu-itsuan galtzeko.
es
Su propia mano avanz?, revolviendo a ciegas la ropa de la mujer.
fr
Alors Pierre tendit sa propre main, cherchant en aveugle sous les v?tements de Marianne.
en
His own hand went out, blindly fumbling through her clothes.
eu
Berak ere nahi zuen bestearen sentsazioen muina ukitu.
es
Tambi?n ?l deseaba tocar el centro de las sensaciones de ella;
fr
Lui aussi avait envie de toucher ce noyau de la sensualit?.
en
He, too, wanted to touch the core of her sensations.
eu
Berak ere nahi zuen zoko sekretuetan irrist egin eta barneratu.
es
tambi?n quer?a deslizarse y penetrar en sus partes secretas.
fr
Lui aussi voulait glisser le long de son corps et p?n?trer dans les endroits secrets.
en
He, too, wanted to glide along and enter into her secret places.
eu
Arropak miatu zizkion. Irekigune bat aurkitu zuen.
es
Hurg? en sus vestidos y hall? una abertura.
fr
Il fouillait dans ses v?tements.
en
He fumbled with her clothes.
eu
Pubiseko ilea eta hankaren eta Venusen mendiaren arteko erreka ukitu zituen;
es
Palp? su vello p?bico y la depresi?n entre el muslo y el monte de Venus;
fr
Il trouva enfin une ouverture.
en
He found an opening.
eu
haragi samurra sentitu eta hezetasuna aurkitu zuen, hatza bertan murgildu zuen gero.
es
sinti? la carne tierna y la humedad, e introdujo el dedo.
fr
Il lui caressa les poils du pubis et la petite fente entre la cuisse et le mont de V?nus, sentant sa chair tendre et humide ;
en
He touched her pubic hair and the rivulet between the leg and the mount of Venus, felt the tender flesh, found moisture and dipped his finger into it.
eu
Ondoren, eroaldi betean, zakila sartzen ahalegindu zen.
es
Pose?do por el frenes?, trat? de introducir el pene.
fr
il glissa alors un doigt ? l'int?rieur.
en
Then in a frenzy he tried to push his penis into her.
eu
Mutilak soldadu guztiak ikusi zituen emakumearen barrura oldartzen.
es
Imagin? a los soldados cargando contra ella.
fr
Puis, fou de d?sir, il essaya de la poss?der.
en
He saw all the soldiers charging into her.
eu
Odola burura igo zitzaion.
es
La sangre se le subi? a la cabeza.
fr
Il revoyait les soldats sur elle, le sang lui montait ? la t?te.
en
The blood rushed to his head.
eu
Mary Annek urruntzeko bultzatu zuen, eta ez zion utzi zakila sartzen.
es
Mary Ann le apart? de un empuj?n y no le permiti? que la tomara.
fr
Elle le repoussa. Elle lui murmura ? l'oreille :
en
She thrust him away and would not let him take her.
eu
-Eskuekin bakarrik-xuxurlatu zion belarrira, eta atzera etzan zen, mutilarentzat zabalik, praken azpitik laztantzen zuen bitartean.
es
-Solo con las manos-le susurr? al o?do. Y se tendi?, abierta a ?l, mientras continuaba acarici?ndole bajo los pantalones.
fr
" Seulement avec les mains ", s'offrant ? lui sans retenue, tout en continuant ? le caresser.
en
She whispered in his ear, 'Only with the hands,' and then lay open to him while continuing to caress him inside his pants.
eu
Beste behin jiratu eta zakil basa haren aurka estutu zuenean, emakumeak berriz bultzatu zuen urrun zedin, haserre, oraingoan.
es
Cuando se volvi? de nuevo y la presion? con su sexo, ella volvi? a apartarlo, esta vez con irritaci?n.
fr
Lorsqu'il se retourna pour essayer une deuxi?me fois de la p?n?trer, elle le repoussa ? nouveau, avec col?re.
en
When he again turned over to push his wild sex against her she pushed him away, angrily this time.
eu
Mary Annen eskuak berotu egin zuen, eta ezin zen geldi egon.
es
La mano de ella lo excitaba y ya no pod?a permanecer inm?vil.
fr
Les caresses de Marianne l'excitaient et il ne pouvait pas se calmer.
en
Her hand aroused him, and he could not lie still.
eu
-Horrela isuraraziko dizut-esan zion-.
es
-Te provocar? el orgasmo as?-le explic? ella-.
fr
" Je te ferai jouir de cette fa?on. Prends ton plaisir.
en
She said, 'I will make you come this way.
eu
Zuk gozatu. Isilik etzan zen Pierre, eta laztanekin atsegin hartu.
es
Goza. las piernas, obligadas a separarse;
fr
" Il se remit sur le dos, se p?mant sous ses caresses.
en
Enjoy yourself.' He lay back quietly enjoying the caresses.
eu
Baina begiak itxi bezain laster, soldaduak irudikatzen zituen emakumearen gorputz biluziaren gainera makurtzen; hankak bortxaz zabaltzen zizkiotela eta erasoen ondorioz emakumeak irekigunea tantaka zuela ikusten zuen, eta, irudi haiekin, berak ere soldaduen desira eta arnasestu amorratua sentitzen zuen.
es
la abertura goteando a causa de los ataques; lo que sent?a se parec?a al jadeante y furioso deseo de los soldados.
fr
Mais, d?s qu'il ferma les yeux, il revit les soldats se pencher sur le corps d?nud? de Marianne, les jambes ?cart?es, le sexe ruisselant sous les assauts r?p?t?s ; et ce qu'il ressentait ressemblait au d?sir furieux et haletant des soldats.
en
But as soon as he closed his eyes he saw the soldiers bending over her naked body, he saw her legs forced apart, the opening dripping from the attacks, and what he felt resembled the furious panting desire of the soldiers.
eu
Bat-batean, Mary Annek txabusina itxi, eta zutitu egin zen.
es
De pronto, Mary Ann cerr? su t?nica y se puso de pie.
fr
Soudain Marianne referma sa robe de chambre et se leva.
en
Mary Ann suddenly closed her robe and stood up.
eu
Erabat hoztu zen.
es
Se hab?a quedado completamente fr?a.
fr
Elle ?tait compl?tement froide maintenant.
en
She had grown completely cold now.
eu
Alde egin zezala agindu zion, eta sekula berriz berarengana ez itzultzeko.
es
Despidi? a Pierre y nunca m?s le permiti? verla.
fr
Elle le renvoya et il n'eut plus jamais le droit de la revoir.
en
She sent him away, and he was never allowed to see her again.
eu
Berrogei urterekin Pierre oso gizon dotorea zen oraindik ere; emakumeekin zuen arrakastak eta Elenarekin izandako harreman luze eta orain apurtu berriak solaserako bazka handia eman zien herritarrei, bizitzen jarri zen herri txikian.
es
A los cuarenta a?os, Pierre segu?a siendo un hombre muy apuesto, cuyos ?xitos con las mujeres y su prolongada y ya rota relaci?n con Elena hab?an dado mucho que hablar en la peque?a localidad rural donde se estableciera.
fr
? quarante ans, Pierre ?tait encore un bel homme, dont les succ?s aupr?s des femmes, et la longue liaison qu'il avait eue avec ?lena, avaient aliment? les comm?rages du petit village o? il s'?tait ?tabli.
en
At forty Pierre was still a very handsome man, whose successes with women, and the long and now broken liaison with Elena, had given the local people much to talk about in the small country place where he had settled.
eu
Oso emakume delikatu eta xarmagarri batekin ezkondua zen orain, baina, esposatu eta bi urte geroago, emakumearen osasunak okerrera egin zuen, eta erdi elbarri geratu zen.
es
Estaba casado ahora con una mujer delicada y encantadora que, dos a?os despu?s de la boda, hab?a enfermado y quedado medio inv?lida.
fr
Il ?tait maintenant mari? ? une jeune femme charmante et d?licate, dont la sant? avait ?t? gravement affect?e deux ans apr?s leur mariage, ce qui l'avait rendue pratiquement invalide.
en
He was now married to a very delicate and charming woman, but two years after their marriage her health had grown poor and she was a semi-invalid.
eu
Pierrek sutsuki maite izan zuen, eta, hasieran, bazirudien gizonaren pasioak emaztea berpizten ahal zuela, baina apurka bihotz ahularentzako arrisku bihurtu zen.
es
Pierre la hab?a amado con ardor y al principio pareci? que su pasi?n la hac?a revivir, pero, poco a poco, esa pasi?n se convirti? en un peligro para su d?bil coraz?n.
fr
Pierre l'avait aim?e avec passion, et sa passion, qui, au d?but, semblait lui redonner vie, ?tait devenue tr?s vite un danger pour le c?ur de la malade.
en
Pierre had loved her ardently, and his passion at first seemed to revive her but slowly had become a danger to her weak heart.
eu
Azkenean, sexu-harremanik ez izatea aholkatu zien medikuak, eta Sylvia gaixoak kastitate-aldi luze bati ekin zion horrela.
es
Por ?ltimo, el m?dico desaconsej? cualquier relaci?n ?ntima. La pobre Sylvia entr? entonces en un prolongado per?odo de castidad.
fr
Son docteur finit par lui interdire tout rapport sexuel, et la pauvre Sylvia entra ainsi dans une longue p?riode de chastet?.
en
Finally her doctor advised against all lovemaking, and poor Sylvia entered into a long period of chastity.
eu
Pierre, halaber, sexu-bizitzarik gabe geratu zen egun batetik bestera.
es
Tambi?n Pierre se vio bruscamente privado de su vida sexual.
fr
Pierre ?tait priv?, du m?me coup, de toute vie sexuelle.
en
Pierre, too, was suddenly deprived of his sexual life.
eu
Sylviari haurrak izatea debekatu zioten, jakina, eta, beraz, herriko umezurtz-etxetik bi ume adoptatzea erabaki zuten.
es
A Sylvia se le prohibi?, por supuesto, tener hijos, y por esta raz?n ella y Pierre decidieron al cabo adoptar dos ni?os del orfanato del pueblo.
fr
On avait interdit ? Sylvia d'avoir des enfants, aussi Pierre et elle d?cid?rent-ils d'en adopter deux ? l'orphelinat du village.
en
Sylvia was naturally forbidden to have children, and so she and Pierre finally decided to adopt two from the village orphanage.
eu
Egun berezia zen Sylviarentzat, eta horretarako moduan jantzi zen, eder.
es
Fue un gran d?a para Sylvia, que visti? sus mejores galas con tal motivo.
fr
C'?tait un grand jour pour Sylvia, et elle s'habilla avec ?l?gance pour l'occasion.
en
It was a great day for Sylvia, and she dressed lavishly for the occasion.
eu
Umezurtz-etxearentzat ere egun handia zen, haur guztiek bazekitelako Pierrek eta emazteak etxe ederra, ondare oparoa eta atseginak zirelako ospea zutela.
es
Tambi?n fue un gran d?a para el orfanato, pues todos los ni?os sab?an que Pierre y su esposa viv?an en una hermosa casa en una vasta propiedad y ten?an fama de amables.
fr
C'?tait ?galement un grand jour pour l'orphelinat, car tous les enfants savaient que Pierre et sa femme avaient une tr?s belle maison, une grande propri?t?, et la r?putation d'?tre gentils.
en
It was a great day for the orphanage, too, because all the children knew that Pierre and his wife had a beautiful house, a big estate, and that they were reputed to be kind.
eu
Sylviak aukeratu zituen haurrak: John, mutil delikatu ilehori bat, eta Martha, neska beltzaran eta bizia, biak ala biak hamasei urte ingurukoak.
es
Fue Sylvia quien escogi? a los ni?os: John, un delicado muchacho rubio, y Martha; una chica morena y vivaracha, ambos de unos diecis?is a?os de edad.
fr
Ce fut Sylvia qui choisit les enfants-John, un d?licat petit blond, et Martha, une brune tr?s vive, tous deux ?g?s d'environ seize ans.
en
It was Sylvia who chose the children-John, a delicate fair-haired boy, and Martha, a dark and vivid girl, both about sixteen years of age.
eu
Umezurztegian beti ibiltzen omen ziren elkarrekin, neba-arreben antzera.
es
Uno y otra hab?an sido inseparables en el orfanato, como hermano y hermana.
fr
Tous deux avaient toujours ?t? ins?parables ? l'orphelinat, comme fr?re et s?ur.
en
The two had been inseparable in the orphanage, as close as a brother and sister.
eu
Etxe handi eta ederrera eraman zituzten, non parke zabalera begira zegoen logela bana egokitu baitzitzaien.
es
Fueron trasladados a la casa, grande y encantadora, donde se les asign? a cada uno una habitaci?n que daba al amplio parque.
fr
On les emmena dans la grande et belle maison ; chacun avait sa chambre donnant sur le parc.
en
They were taken to the big, lovely house, where each was given a room overlooking the wide park.
eu
Pierrek eta Sylviak beren arreta, samurtasuna eta aholku guztiak eman zizkieten.
es
Pierre y Sylvia les prodigaron los mayores cuidados, toda su ternura y sus consejos.
fr
Pierre et Sylvia leur t?moignaient une grande tendresse, se montraient pleins d'attention et de bons conseils.
en
Pierre and Sylvia gave them all their care and tenderness and guidance.
eu
Gainera, Johnek ere zaintzen zuen Martha.
es
Adem?s, John cuidaba de Martha.
fr
De son c?t?, John veillait sur Martha.
en
In addition, John watched over Martha.
eu
Pierre begira geratzen zitzaien batzuetan, haien gaztetasun eta adiskidetasunagatik jeloskor.
es
A veces, Pierre los observaba, envidiando su juventud y camarader?a.
fr
Parfois, Pierre enviait leur jeunesse et leur complicit?.
en
At times Pierre observed them with envy of their youth and comradeship.
eu
Denbora luzez indartsuena neska izan zen.
es
A John le gustaba pelear con Martha.
fr
John aimait beaucoup se battre avec Martha.
en
John was fond of wrestling with Martha.
eu
Baina egun batean, Pierre haiei begira zegoela, Johnek Martha lurrean jarri, hari gogor eutsi, eta bularren gainean esertzea lortu zuen, garaipena aldarrikatzeko.
es
Durante mucho tiempo ella fue la m?s fuerte, pero un d?a, mientras Pierre los observaba, fue John quien sujet? a Martha contra el suelo, consiguiendo sent?rsele sobre el pecho y proclamar su triunfo.
fr
Pendant longtemps, elle avait ?t? la plus forte. Mais un jour o? Pierre les regardait se battre, ce fut John qui cloua Martha au sol et r?ussit ? s'asseoir sur sa poitrine pour crier sa victoire.
en
For a long time she was the stronger. But one day while Pierre watched them, it was John who pinned Martha down to the ground and managed to sit on her chest and cry out his triumph.
aurrekoa | 126 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus