Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008
)
eu
Debaldetakoak iduritzen zitzaizkion, bizitzak lehendanaz kondenatuak.
es
Le parec?an vanas, condenadas de antemano por la vida.
fr
Elles lui semblaient vaines, condamn?es d'avance par la vie.
en
Futile these had seemed, doomed from the outset by the force of life.
eu
Eta bere indar berea sumatzen zuen barnean bildua zama bat bezala:
es
Y sent?a su propia fuerza, recogida en ?l como un peso:
fr
Et il sentait sa propre force ramass?e en lui comme un poids :
en
He felt the weight of energy that gathered in him.
eu
"Ene arrazoiek hazta daukate, garaitu eginen dut-pentsatzen zuen Rivierek-.
es
"Mis razones pesan; vencer?-pensaba Rivi?re-.
fr
" Mes raisons p?sent, je vaincrai, pensait Rivi?re.
en
And I shall win, thought Rivi?re, for the weight of argument is on my side.
eu
Gertakizunen berezko makurtasuna da."
es
Es la inclinaci?n natural de los acontecimientos".
fr
C'est la pente naturelle des ?v?nements.
en
That is the natural trend of things.
eu
Soluzione perfektuak, lanjerrak oro baztertuko zituztenak eskatzen zizkiotelarik:
es
Cuando se le reclamaban soluciones perfectas, que descartasen todos los peligros:
fr
" Quand on lui r?clamait des solutions parfaites, qui ?carteraient tous les risques :
en
They urged him to propose a Utopian scheme, devoid of every risk.
eu
"Esperientziak emanen ditu legeak-bere arrapostua-, legeen ezagutza ez da nehoiz izaten azturaren aitzindari."
es
"La experiencia es quien nos dar? las leyes-respond?a-;
fr
" C'est l'exp?rience qui d?gagera les lois, r?pondait-il, la connaissance des lois ne pr?c?de jamais l'exp?rience.
en
"Experience will guide us to the rules," he said.
eu
Borroka luzeko urte beteren buruan, Rivierek garaitu egin zuen.
es
el conocimiento de las leyes no precede jam?s a la experiencia".
fr
"
en
"You cannot make rules precede practical experience."
eu
"bere fedeari esker " esaten zuten, besteek:
es
Despu?s de un largo a?o de lucha, Rivi?re hab?a vencido.
fr
Apr?s une longue ann?e de lutte, Rivi?re l'avait emport?.
en
After a hard year's struggles, Rivi?re got his way.
eu
"etsigaitza izateari, abian hasi den hartzaren indar horri esker", baina Riviereren beraren aburuz, besterik gabe, norabide egokian egiten zuelako bulka.
es
Unos dec?an "debido a su fe", los otros "debido a su tenacidad, a su potencia de oso en marcha", pero, seg?n ?l, simplemente, porque gravitaba en la buena direcci?n.
fr
Les uns disaient : " ? cause de sa foi ", les autres :
en
"No, his tenacity. Why, the fellow's as obstinate as a bear!" But Rivi?re put his success down to the fact that he had lent his weight to the better cause.
eu
Baina nolako prekozioneak hasmentan!
es
Pero ?cu?ntas precauciones en los comienzos!
fr
" ? cause de sa t?nacit?, de sa puissance d'ours en marche ", mais, selon lui, plus simplement, parce qu'il pesait dans la bonne direction.
en
Safety first was the obsession of those early days.
eu
Hegazkinak ez ziren jalgitzen eguna argitu baino oren bat goizago baizik, ez ziren lurreratzen eguzkia gorde baino oren bat berantago baizik.
es
Los aviones no despegaban m?s que una hora antes de despuntar el d?a, no aterrizaban m?s que una hora despu?s de la puesta del sol.
fr
Les avions ne partaient qu'une heure avant le jour, n'atterrissaient qu'une heure apr?s le coucher du soleil.
en
Planes were to leave only an hour before dawn, to land only an hour after sunset.
eu
Riviere bere esperientziaz segurago sentitu zelarik, orduan bakarrik menturatu zen postak gauaren sakontasunetan bulkatzera.
es
Cuando Rivi?re se juzg? muy seguro de su experiencia, ?nicamente entonces, se atrevi? a enviar los correos a las profundidades de la noche.
fr
Quand Rivi?re se jugea plus s?r de son exp?rience, alors seulement il osa pousser les courriers dans les profondeurs de la nuit.
en
When Rivi?re felt surer of his ground, then and only then did he venture to send his planes into the depth of night.
eu
Doirik jarraikia, abantzu manukendua, borroka bakartia egiten zuen orain.
es
Apenas seguido, casi desautorizado, dirig?a ahora una lucha solitaria.
fr
? peine suivi, presque d?savou?, il menait maintenant une lutte solitaire.
en
And now, with few to back him, disowned by nearly all, he plowed a lonely furrow.
eu
Rivierek deitu egin du hegan diren hegazkinen azken mezuak jakiteko.
es
Rivi?re llama para conocer los ?ltimos mensajes de los aviones en vuelo.
fr
Rivi?re sonne pour conna?tre les derniers messages des avions en vol.
en
Rivi?re rang up to learn the latest messages from the planes in flight.
eu
es
fr
en
eu
XII
es
XII
fr
XII
en
XII
eu
Anartean, Patagoniako posta ekaitzean sartzeko zegoen, eta ez zuen zehartu egin nahi.
es
Mientras tanto, el correo de Patagonia abordaba la tormenta, y Fabien renunciaba a evitarla con un rodeo.
fr
Cependant, le courrier de Patagonie abordait l'orage, et Fabien renon?ait ? le contourner.
en
Now the Patagonia mail was entering the storm and Fabien abandoned all idea of circumventing it;
eu
Sobera zabal zeritzon, ihortzirien lerroa lurraldearen sakonera barneratzen zen eta hodeiezko gotortegiak ageri zituen.
es
La juzgaba demasiado extensa, pues la l?nea de rel?mpagos se hund?a en el interior del pa?s, descubriendo fortalezas de nubes.
fr
Il l'estimait trop ?tendu, car la ligne d'?clairs s'enfon?ait vers l'int?rieur du pays et r?v?lait des forteresses de nuages.
en
it was too widespread for that, he reckoned, for the vista of lightning flashes led far inland, exposing battlement on battlement of clouds.
eu
Saiatuko zen azpitik iragaiten, eta, afera okertzen baldin bazen, deliberatuko zen itzulerdi egitera.
es
Intentar?a pasar por debajo, y si el asunto se presentaba mal, dar?a media vuelta.
fr
Il tenterait de passer par-dessous, et, si l'affaire se pr?sentait mal, se r?soudrait au demi-tour.
en
He decided to try passing below it, ready to beat a retreat if things took a bad turn.
eu
Goititasuna irakurri zuen: mila zazpiehun metro. Ahurren zama pausatu zuen komandoetan beheititzen hasteko.
es
Ley? su altura: mil setecientos metros. Apoy? las manos sobre los mandos para empezar a reducirla.
fr
mille sept cents m?tres. Il pesa des paumes sur les commandes pour commencer ? la r?duire.
en
He read his altitude, five thousand five hundred feet, and pressed the controls with his palms to bring it down.
eu
Motorrak dardara egin zuen gogor eta hegazkinak ikara.
es
El motor vibr? muy fuerte y el avi?n tembl?.
fr
Le moteur vibra tr?s fort et l'avion trembla.
en
The engine started thudding violently, setting all the plane aquiver.
eu
Fabienek zuzendu egin zuen, iritzira, jaitsierako angelua, gero, maparen gainean, mendien garaiera berifikatu zuen:
es
Fabien corrigi?, al parecer, el ?ngulo de descenso; luego, sobre el mapa, verific? la altura de las colinas:
fr
Fabien corrigea, au jug?, l'angle de descente, puis, sur la carte, v?rifia la hauteur des collines : cinq cents m?tres.
en
Fabien corrected the gliding angle approximately, verifying on the map the height of the hills, some sixteen hundred feet.
eu
bostehun metro. Tarte bat edukitzearren, zazpiehun metroak irian nabigatzen zuen.
es
quinientos metros. Para conservarse en margen, navegar?a a setecientos.
fr
Pour se conserver une marge, il naviguerait vers sept cents. Il sacrifiait son altitude comme on joue une fortune.
en
To keep a safety margin he determined to fly at a trifle above two thousand, staking his altitude as a gambler risks his fortune.
eu
Fabienek goikoz beherako ikusezinen mehatxua sumatu zuen. Itzulerdi egin eta harzara ehun mila izar kausitzen zituela egin zuen amets, baina ez zen gradu bat hastandu.
es
Fabien se sinti? amenazado por invisibles hundimientos. So?? que daba media vuelta y que encontraba de nuevo cien mil estrellas, pero no vir? ni un solo grado.
fr
Fabien se sentit menac? par d'invisibles ?boulements. Il r?va qu'il faisait demi-tour et retrouvait cent mille ?toiles, mais il ne vira pas d'un degr?.
en
An eddy dragged him down, making the plane tremble still more harshly and he felt the threat of unseen avalanches that toppled all about him He dreamt an instant of retreat and its guerdon of a hundred thousand stars, but did not shift his course by one degree.
eu
Xantzak kalkulatzen zituen Fabienek:
es
Fabien calculaba sus posibilidades:
fr
Fabien calculait ses chances :
en
Fabien weighed his chances;
eu
ekaitz lokal bat zen araiz, Trelew-ek, hurrengo eskalak, hiru laurdenak estalirik ematen zuenez.
es
se trataba de una tormenta local, probablemente, pues Trelew, la pr?xima escala, anunciaba un cielo cubierto en tres cuartas partes.
fr
il s'agissait d'un orage local, probablement, puisque Trelew, la prochaine escale, signalait un ciel trois quarts couvert.
en
probably this was just a local storm, as Trelew, the next halt, was signaling a sky only three-quarters overcast.
eu
Beton beltz hartan hogeiren bat minutu bizitzea zen afera.
es
Se trataba de vivir veinte minutos apenas, en ese negro hormig?n.
fr
Il s'agissait de vivre vingt minutes ? peine dans ce b?ton noir.
en
A bare twenty minutes more of solid murk and he would be through with it.
eu
Alabaina pilotua zainetan zen.
es
No obstante, el piloto se inquietaba.
fr
Et pourtant le pilote s'inqui?tait.
en
Nevertheless the pilot felt uneasy.
eu
Ezkerrera alboratua haize orearen aurka, gaurik lodienetan ere zirkulatzen duten izarniadura ganduak saiatzen zen interpretatzen.
es
Inclinado a la izquierda contra la masa del viento, intentaba interpretar los confusos resplandores, que aun en las noches m?s espesas, se pueden percibir.
fr
Pench? ? gauche contre la masse du vent, il essayait d'interpr?ter les lueurs confuses qui, par les nuits les plus ?paisses, circulent encore.
en
Leaning to his left, to windward, he sought to catch those vague gleams which, even in darkest nights, flit here and there.
eu
Baina ez ziren izarniadurak.
es
Pero ni siquiera eran resplandores.
fr
Mais ce n'?tait m?me plus des lueurs.
en
But even those vagrant gleams were gone;
eu
Dentsitate aldaketak, doirik, itzalen loditasunean, edo begien nekea.
es
Apenas cambios de densidad, en el espesor de la sombras, o una fatiga de los ejes.
fr
? peine des changements de densit?, dans l'?paisseur des ombres, ou une fatigue des yeux.
en
at most there lingered patches in the mass of shadow where the night seemed less opaque, or was it only that his eyes were growing strained?
eu
Irratilariaren paper bat zabaldu zuen:
es
Desdobl? un papel del "radio".
fr
Il d?plia un papier du radio :
en
The wireless operator handed him a slip of paper.
eu
"Non gaude?"
es
"?D?nde estamos?".
fr
" O? sommes-nous ?
en
"Where are we?"
eu
Garesti ordainduko zukeen Fabienek jakitea.
es
Fabien hubiera dado mucho por saberlo.
fr
Fabien e?t donn? cher pour le savoir.
en
Fabien would have given much to know.
eu
Erantzuna: "Ez dakit.
es
Respondi?: "No lo s?.
fr
Il r?pondit : " Je ne sais pas.
en
"Can't say exactly," he answered.
eu
Ekaitz bat ari gara, orratzez, iragaiten."
es
Atravesamos, con la br?jula, una tormenta".
fr
Nous traversons, ? la boussole, un orage.
en
"We are flying by compass across a storm."
eu
Areago alboratu zen.
es
Se lade? m?s a?n.
fr
Il se pencha encore.
en
He leaned down again.
eu
Poxelu egiten zion ihestutuko garrak, suzko lili baten gisa motorrari atxikia, hain hitsa non ilargiak itzali eginen zukeen, baina, hutsadi hartan, ikusgarri zen mundua irensten zuen. Behako bat eman zion.
es
Se sent?a molesto por la llama del escape, agarrada al motor como un penacho de fuego, tan p?lida que el claro de la luna la hubiera extinguido, pero que en esta nada, absorb?a el mundo visible. La contempl?.
fr
Il ?tait g?n? par la flamme de l'?chappement, accroch?e au moteur comme un bouquet de feu, si p?le que le clair de lune l'e?t ?teinte, mais qui, dans ce n?ant, absorbait le monde visible. Il la regarda.
en
There it was, clinging to the motor like a spray of fireflowers, so pale it seemed that moonlight would have quelled it, but, in this nothingness, engulfing all the visible world.
eu
Haizeak estu txirikordatua zuen, zuzi baten garra iduri.
es
Se hab?a trenzado, apretada por el viento, como la llama de una antorcha.
fr
Elle ?tait tress?e drue par le vent, comme la flamme d'une torche.
en
He watched it streaming stiffly out into the wind, like a torch flame.
eu
Hogeita hamar segundoan behin, giroskopioa eta konpasa ikertzearren, karlingan murgiltzen zuen burua Fabienek.
es
Cada treinta minutos, para comprobar el gir?scopo y el comp?s, Fabien hund?a su cabeza en la carlinga.
fr
Chaque trente secondes, pour v?rifier le gyroscope et le compas, Fabien plongeait sa t?te dans la carlingue.
en
Every thirty seconds Fabien bent down into the cockpit to check the gyroscope and compass.
eu
Ez zen menturatzen luzaz itsutzen zuten lanpara gorri ahulak piztera, baina izarren argitasun hits bat isurtzen zuten radiumezko kopuruak ematen zituzten tresnek oro.
es
No se atrev?a a encender las d?biles l?mparas rojas, que lo cegaban por largo tiempo, pero todos los instrumentos, con cifras de radio, derramaban una p?lida claridad de astros.
fr
Il n'osait plus allumer les faibles lampes rouges, qui l'?blouissaient pour longtemps, mais tous les instruments aux chiffres de radium versaient une clart? p?le d'astres.
en
He dared not light the dim red lamps which would have dazzled his eyes for some moments, but the luminous dial hands were ceaselessly emitting their pale and starry radiance.
eu
Han, zenbaki eta orratz artean, pilotuak gezurrezko segurtasun tronpagarri bat nabaritzen zuen: uhinak gain hartzen dion itsasontziaren zubiarena.
es
En medio de agujas y de cifras, el piloto experimentaba una seguridad enga?osa: la de la c?mara del nav?o sobre la que pasa el oleaje.
fr
L?, au milieu d'aiguilles et de chiffres, le pilote ?prouvait une s?curit? trompeuse : celle de la cabine du navire sur laquelle passe le flot.
en
And in all those needles and printed figures the pilot found an illusive reassurance, as in the cabin of a ship swept by the waves.
eu
Halabehar harrigarri berarekin isurtzen zen hegazkinera buruz gaua, eta gauak mendiz, haitzez, goitikaz zekarren oro.
es
La noche, y todo lo que tra?a de pedruscos, de ruinas azotadas, de colinas, corr?a tambi?n contra el avi?n con la misma asombrosa fatalidad.
fr
La nuit, et tout ce qu'elle portait de rocs, d'?paves, de collines, coulait aussi contre l'avion avec la m?me ?tonnante fatalit?.
en
For, like a very sea of strange fatality, the night was rolling up against him with all its rocks and reefs and wreckage.
eu
"Non gaude?" errepikatu zion operatoreak.
es
"?D?nde estamos?", le repet?a el operador.
fr
" O? sommes-nous ? " lui r?p?tait l'op?rateur.
en
"Where are we?" the operator asked again.
eu
Fabien azaleratu egin zen harzara, eta berriz ekin zion, ezkerrera emana, bere beila izugarriari.
es
Fabien surg?a de nuevo y reanudaba, apoyado en la izquierda, su vela terrible.
fr
Fabien ?mergeait de nouveau, et reprenait, appuy? ? gauche, sa veille terrible.
en
Fabien drew himself up and, leaning to the left, resumed his tremendous vigil.
eu
Ez zekien zenbat denborak, zenbat ahaleginek liberatuko zuten lotura ilun haietarik.
es
No sab?a cu?nto tiempo, cu?ntos esfuerzos le librar?an de aquellas cadenas sombr?as.
fr
Il ne savait plus combien de temps, combien d'efforts le d?livreraient de ses liens sombres.
en
He had no notion left how many hours more and what efforts would be needed to deliver him from fettering darkness.
eu
Zalantza egiten zuen abantzu nehoiz ote zen libratuko, zeren eta, esperantza ongi elikatzeko mila aldiz hedatu eta irakurria zen paper zati zikin eta zimur haren gain jokatzen baitzuen:
es
Dudaba casi de verse jam?s libre de ellas, pues se jugaba la vida sobre este peque?o papel, sucio y arrugado, que hab?a desplegado y le?do mil veces, para alimentar su esperanza:
fr
Il doutait presque d'en ?tre jamais d?livr?, car il jouait sa vie sur ce petit papier, sale et chiffonn?, qu'il avait d?pli? et lu mille fois, pour bien nourrir son esp?rance :
en
Would he ever come clear, he wondered, for he was staking his life on this little slip of dirty, crumpled paper, which he unfolded and re-read a thousand times to nurse his hopes:
eu
"Trelew:
es
"Trelew:
fr
" Trelew :
en
Trelew.
eu
zeruaren hiru laurdenak estalirik, Mendebaldeko haize leuna.
es
cielo cubierto en tres cuartas partes, viento Oeste d?bil".
fr
ciel trois quarts couvert, vent Ouest faible.
en
Sky three-quarters overcast. Westerly breeze.
eu
" Trelewen hiru laurdenak estalirik baldin bazeuzkaten, nabarituko ziren argiak hodeien arrailduran.
es
Si Trelew estaba cubierto en sus tres cuartas partes, podr?an distinguirse sus luces por los desgarrones de las nubes.
fr
" Si Trelew ?tait trois quarts couvert, on apercevrait ses lumi?res dans la d?chirure des nuages.
en
If there still remained a clear patch over Trelew, he would presently glimpse its lights across a cloud rift.
eu
Non eta...
es
A menos que...
fr
? moins que...
en
Unless....
