Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008 )
aurrekoa | 32 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Non eta...
es
A menos que...
fr
? moins que...
en
Unless....
eu
Han harat agindu argitasunek abante egitera engaiatzen zuten;
es
La p?lida claridad prometida m?s lejos lo impulsaba a proseguir;
fr
La p?le clart? promise plus loin l'engageait ? poursuivre ;
en
That promise of a faint gleam far ahead beckoned him on;
eu
alabaina, zalantzan zenez, honakoa zirriborratu zuen irratilariarendako:
es
sin embargo, como las dudas le acuciaban, garrapate? para el "radio":
fr
pourtant, comme il doutait, il griffonna pour le radio :
en
but, to make sure, he scribbled a message to the radio operator.
eu
"Ez dakit iragan ahal izanen dudan.
es
"Ignoro si podr? pasar.
fr
" J'ignore si je pourrai passer.
en
"Don't know if I can get through.
eu
Esadazu gibelean zohardi daukagun oraino."
es
Pregunte si detr?s de nosotros contin?a el buen tiempo".
fr
Sachez-moi s'il fait toujours beau en arri?re.
en
Ask if the weather's holding out behind."
eu
Erantzunak asaldatu egin zuen:
es
La respuesta le dej? consternado:
fr
La r?ponse le consterna :
en
The answer appalled him.
eu
"Comodorok ohar:
es
"Comodoro anuncia:
fr
" Commodoro signale :
en
"Commodoro reports:
eu
Hona itzultzea ezinezkoa.
es
La vuelta aqu?, imposible.
fr
Retour ici impossible.
en
Impossible return here.
eu
Ekaitza."
es
Tempestad".
fr
Temp?te.
en
Storm."
eu
Atzematen hasi zen Andes mendilerrotik itsasorantz abailduko zuen jazar ohieza.
es
Empezaba a adivinar la ofensiva ins?lita que, desde la cordillera de los Andes, se abat?a hacia el mar.
fr
" Il commen?ait ? deviner l'offensive insolite qui, de la Cordill?re des Andes, se rabattait vers la mer.
en
He was beginning to measure this unforeseen offensive, launched from the Cordillera toward the sea.
eu
Berak mendean hartu aitzin ebatsiko zizkion hiriak.
es
Antes de que hubieran podido alcanzarlas, el cicl?n les arrebatar?a las ciudades.
fr
Avant qu'il e?t pu les atteindre, le cyclone raflerait les villes.
en
Before he could make them the storm would have burst upon the cities.
eu
"Eska San Antonioko aroa...
es
-Pregunte el tiempo de San Antonio.
fr
" Demandez le temps de San Antonio.
en
"Get the San Antonio weather report."
eu
-San Antonioren erantzuna:
es
-San Antonio contesta:
fr
-San Antonio a r?pondu :
en
"San Antonio reports:
eu
"Mendebaldeko haizea altxatu da eta ekaitza Mendebaldetik.
es
"Se levanta viento Oeste, tempestad hacia Oeste.
fr
" Vent Ouest se l?ve et temp?te ? l'Ouest.
en
West wind rising. Storm in the west.
eu
Zeruaren hiru laurdenak estalirik."
es
Cielo cubierto cuatro cuartos".
fr
Ciel quatre quarts couvert.
en
Sky three-quarters overcast.
eu
San Antoniok arrunt gaizki entzuten du, parasitoak tarteko.
es
San Antonio oye muy mal a causa de los par?sitos.
fr
" San Antonio entend tr?s mal ? cause des parasites.
en
San Antonio picking up badly on account of interferences.
eu
Nik ere gaizki entzuten dut.
es
Yo tambi?n oigo mal.
fr
J'entends mal aussi.
en
I'm having trouble too.
eu
Uste dut antena goititu beharko dudala laster, ihortziriak direla kausa.
es
Creo que me ver? obligado muy pronto a remontar la antena debido a las descargas.
fr
Je crois ?tre oblig? de remonter bient?t l'antenne ? cause des d?charges.
en
I shall have to pull up the aerial on account of the lightning.
eu
Itzulerdi eginen duzua?
es
?Dar? media vuelta?
fr
Ferez-vous demi-tour ?
en
Will you turn back?
eu
Zer asmo?
es
?Cu?les son sus proyectos?
fr
Quels sont vos projets ?
en
What are your plans?"
eu
-Utz nazazu bakean.
es
-D?jeme en paz.
fr
-Foutez-moi la paix.
en
"Stow your damned questions!
eu
Eska Bahia Blancako aroa..."
es
Pregunte el tiempo de Bah?a Blanca.
fr
Demandez le temps de Bahia Blanca.
en
Get Bahia Blanca!"
eu
"Bahia Blancaren erantzuna:
es
-Bah?a Blanca contesta:
fr
" Bahia Blanca a r?pondu :
en
"Bahia Blanca reports:
eu
"Hogei minutu gabe Mendebaldeko ekaitz gogorra Bahia Blanca gainean."
es
"Prevemos, antes de veinte minutos, violenta tormenta Oeste sobre Bah?a Blanca".
fr
" Pr?voyons avant vingt minutes violent orage Ouest sur Bahia Blanca. "
en
Violent westerly gale over Bahia Blanca expected in less than twenty minutes."
eu
-Eska Trelewko aroa."
es
-Pregunte el tiempo de Trelew.
fr
-Demandez le temps de Trelew.
en
"Ask Trelew."
eu
"Trelewren erantzuna:
es
-Trelew contesta:
fr
-Trelew a r?pondu :
en
"Trelew reports:
eu
Hurakana hogeita hamar metro segundoko Mendebaldetik eta erauntsiak."
es
"Hurac?n, treinta metros segundo, Oeste y r?fagas de lluvia".
fr
" Ouragan trente m?tres seconde Ouest et rafales de pluie.
en
Westerly gale; a hundred feet per second;
eu
-Jakinaraz iezaiozu Buenos Airesi:
es
-Comunique a Buenos Aires:
fr
-Communiquez ? Buenos Aires :
en
"Inform Buenos Aires:
eu
"Jalgi ezinduak alde orotarik, mila kilometrotan ari ekaitza, deus ikusten ez.
es
Tempestad se cierne sobre mil kil?metros; no vemos nada.
fr
" Sommes bouch?s de tous les c?t?s, temp?te se d?veloppe sur mille kilom?tres, ne voyons plus rien.
en
storm developing over a depth of eight hundred miles; no visibility.
eu
Zer egin?" Pilotuarendako, gaua baztergabea zen, ez baitzeraman ez portura (arribagaitzak ziruditen guztiek), ez goiztirira:
es
Para el piloto, esta noche no ten?a ribera alguna, puesto que no conduc?a ni hacia un puerto (todos parec?an inaccesibles), ni hacia el alba:
fr
" Pour le pilote, cette nuit ?tait sans rivage puisqu'elle ne conduisait ni vers un port (ils semblaient tous inaccessibles), ni vers l'aube :
en
What shall we do?" A shoreless night, the pilot thought, leading to no anchorage (for every port was unattainable, it seemed), nor toward dawn.
eu
ezantzarik gabe geratuko ziren oren bat eta berrogei minututan.
es
el combustible se agotar?a antes de una hora cuarenta.
fr
l'essence manquerait dans une heure quarante.
en
In an hour and twenty minutes the fuel would run out.
eu
Itsumandoka hondoratu beharko zuten, goiz edo berant, trinkotasun hartan.
es
As? que se ver?a obligado, m?s o menos pronto, a descender como un ciego, en esta espesura.
fr
Puisque l'on serait oblig?, t?t ou tard, de couler en aveugle, dans cette ?paisseur.
en
Sooner or later he must blindly founder in the sea of darkness.
eu
Eguna jo ahal izan balu...
es
Si hubiese podido aguantar hasta el nuevo d?a...
fr
S'il avait pu gagner le jour...
en
Ah, if only he could have won through to daylight!
eu
Urrezko hondartzaren antzeko idurikatzen zuen Fabienek goiztiria, haren azpia joko zuen gau gogor honen ondotik.
es
Fabien pensaba en el alba como en una playa de arena dorada, donde habr?a encallado despu?s de esta dura noche.
fr
Fabien pensait ? l'aube comme ? une plage de sable dor? o? l'on se serait ?chou? apr?s cette nuit dure.
en
Fabien pictured the dawn as a beach of golden sand where a man might get a foothold after this hard night.
eu
Hegazkin mehatxatuaren pean ordokien bazterra sortuko zen.
es
Bajo el avi?n amenazado, nacer?a la ribera de las llanuras.
fr
Sous l'avion menac? serait n? le rivage des plaines.
en
Beneath him the plains, like friendly shores, would spread their safety.
eu
Bere baserri lokartuak eta bere artaldeak eta bere mendiak ekarriko zituen lur naroak.
es
La tierra tranquila habr?a llevado sus granjas dormidas, sus reba?os y sus colinas.
fr
La terre tranquille aurait port? ses fermes endormies et ses troupeaux et ses collines.
en
The quiet land would bear its sleeping farms and flocks and hills.
eu
Ilunpean iraulkatzen ziren goitika guztiak kaltezgarri bilakatuak izanen ziren.
es
Todas las amenazas que rodaban en la oscuridad, se volver?an inofensivas.
fr
Toutes les ?paves qui roulaient dans l'ombre seraient devenues inoffensives.
en
And all the flotsam swirling in the shadows would lose its menace.
eu
Ahal balu, nola eginen zukeen igeri egunera buruz! Hesitua zela pentsatu zuen.
es
Si pudiese, ?c?mo nadar?a hacia el d?a! Pens? que estaba cercado.
fr
S'il pouvait, comme il nagerait vers le jour ! Il pensa qu'il ?tait cern?.
en
If it were possible, how gladly he would swim toward the strand of daylight!
eu
Dena erabakiko zen, onerako edo gaitzerako, trinkotasun hartan.
es
Todo se resolver?a, bien o mal, en esta espesura.
fr
Tout se r?soudrait, bien ou mal, dans cette ?paisseur.
en
But, well he knew, he was surrounded;
eu
Baiki.
es
Ciertamente.
fr
C'est vrai.
en
for better or for worse the end would come within this murk of darkness....
eu
Uste izan zuen, eguna argitzean, eriondoan zela sartzen.
es
Algunas veces hab?a cre?do, cuando amanec?a, entrar en convalecencia.
fr
Il a cru quelquefois, quand montait le jour, entrer en convalescence.
en
Sometimes, indeed, when daybreak came, it seemed like convalescence after illness.
eu
Baina zertan begiak tinkatu Ekialdean, eguzkia bizi zen hartan:
es
?Para qu? sirve fijar los ojos en el Este, d?nde vive el sol?
fr
Mais ? quoi bon fixer les yeux sur l'Est, o? vivait le soleil :
en
What use to turn his eyes toward the east, home of the sun?
eu
hain sakona zen berauen artean zegoen gaua non ez baitzion nehoiz gain hartuko.
es
Hab?a entre ambos tal profundidad de noche, que jam?s podr?a remontarla.
fr
il y avait entre eux une telle profondeur de nuit qu'on ne la remonterait pas.
en
Between them lay a gulf of night so deep that he could never clamber up again.
eu
es
fr
en
eu
XIII
es
XIII
fr
XIII
en
XIII
eu
-Asunciongo posta ongi doa.
es
-El correo de Asunci?n sigue sin novedad.
fr
-Le courrier d'Asunci?n marche bien.
en
"The Asuncion mail is making good headway;
eu
Oren biak irian hemen edukiko dugu.
es
Estar? aqu? dentro de dos horas.
fr
Nous l'aurons vers deux heures.
en
it should be in at about two.
eu
Patagoniako posta, ordean, oker handiz arribatuko dela uste dugu, zailtasunetan dela dirudi.
es
Prevemos, en cambio, un retraso importante en el correo de Patagonia, que se encuentra, al parecer, con dificultades.
fr
Nous pr?voyons par contre un retard important du courrier de Patagonie qui para?t en difficult?.
en
The Patagonia mail, however, seems to be in difficulties and we expect it to be much overdue."
eu
-Ongi, Riviere jauna.
es
-Bien, se?or Rivi?re.
fr
-Bien, Monsieur Rivi?re.
en
"Very good, Monsieur Rivi?re."
eu
-Ausaz ez diogu igurikiko Europako hegazkina lurrari kentzeko:
es
-Es posible que no lo esperemos para hacer despegar el avi?n de Europa:
fr
-Il est possible que nous ne l'attendions pas pour faire d?coller l'avion d'Europe :
en
"Quite possibly we won't make the Europe mail wait for it;
eu
Asunciongoa arribatutakoan, eska iezazkiguzu instrukzioneak.
es
despu?s de la llegada del de Asunci?n, nos pedir? usted instrucciones.
fr
d?s l'arriv?e d'Asunci?n, vous nous demanderez des instructions.
en
as soon as Asuncion's in, come for instructions, please.
aurrekoa | 32 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus