Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008 )
aurrekoa | 32 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
"Beheiti goaz.
es
"Descendemos.
fr
" Descendons.
en
"Coming down.
eu
Hodeietan sartzen ari gara..."
es
Entramos en las nubes...".
fr
Entrons dans les nuages...
en
Entering the clouds...."
eu
Gero testu ilun baten bi hitzok azaldu ziren Trelewko postuan:
es
Luego esas dos palabras de un texto oscuro aparecieron en la estaci?n de Trelew.
fr
" Puis ces deux mots d'un texte obscur apparurent dans le poste de Trelew :
en
Then two words of a blurred message were caught at Trelew. "...
eu
"...deus ikusten..."
es
Ver nada...".
fr
" ...
en
see nothing..."
eu
Horrelakoak dira uhin laburrak.
es
Las ondas cortas son as?.
fr
Les ondes courtes sont ainsi.
en
Short waves are like that;
eu
Harrapatzen ahal dira han, baina hemen sorgor gaudela.
es
Se las capta all?, se es sordo a ellas aqu?.
fr
On les capte l?, mais ici on demeure sourd.
en
here they can be caught, elsewhere is silence.
eu
Gero, zergatik gabe, aldatu egiten da oro.
es
Luego, sin raz?n alguna, todo cambia.
fr
Puis, sans raison, tout change.
en
Then, for no reason, all is changed.
eu
Non kokatu ez dakigun eskifaia hori, biziei mintzo zaie gaurgero, hutsaditik lekora, denboratik lekora, eta engoitik mamuzkoak dira irrati postuetan idazten dutenak.
es
Esa tripulaci?n, cuya posici?n es desconocida, se manifiesta ya a los vivos, fuera del espacio, fuera del tiempo; y sobre las hojas blancas de las estaciones de radio son ya fantasmas que escriben.
fr
Cet ?quipage, dont la position est inconnue, se manifeste d?j? aux vivants, hors de l'espace, hors du temps, et sur les feuilles blanches des postes radio ce sont d?j? des fant?mes qui ?crivent.
en
This crew, whose position was unknown, made itself heard by living ears, from somewhere out of space and out of time, and at the radio station phantom hands were tracing a word or two on this white paper.
eu
Ezantza akitu ote, edo pilotua jokoan ari ote, matxurarekin, azken karta eskuan:
es
?Se ha agotado el combustible o el piloto juega su ?ltima carta:
fr
L'essence est-elle ?puis?e, ou le pilote joue-t-il, avant la panne, sa derni?re carte :
en
Had the fuel run out already or was the pilot, before catastrophe, playing his last card:
eu
lur hartzea sabelka egin gabe?
es
encontrar tierra sin estrellarse?
fr
retrouver le sol sans l'emboutir ?
en
to reach the earth again without a crash?
eu
Buenos Airesko ahotsak Trelewi:
es
La voz de Buenos Aires ordena a Trelew:
fr
La voix de Buenos Aires ordonne ? Trelew :
en
Buenos Aires transmitted an order to Trelew.
eu
entzuketa postuak labarategi bat dirudi:
es
parece un laboratorio:
fr
" Demandez-le-lui.
en
"Ask him."
eu
nikelak, kobreak eta manometroak, konduktore sarea.
es
n?queles, cobres y man?metros, red de conductores.
fr
ressemble ? un laboratoire : nickels, cuivre et manom?tres, r?seau de conducteurs.
en
The radio station looked like a laboratory with its nickel and its copper, manometers and sheaves of wires.
eu
Beilako operatoreek, bruxa zuritan, isilik, frogaldi xume baten gainean makurtuak dirudite.
es
Los operadores de guardia, en blusa blanca, silenciosos, parecen inclinados sobre un sencillo experimento.
fr
Les op?rateurs de veille, en blouse blanche, silencieux, semblent courb?s sur une simple exp?rience.
en
The operators on duty in their white overalls seemed to be bending silently above some simple experiment.
eu
Erhi delikatuekin dituzte lanabesak ukitzen, zeru magnetikoa ikertzen, hala nola urre-mea xerkatzen duten zuhariek.
es
Con sus dedos delicados tocan los instrumentos, exploran el cielo magn?tico, buscan la vena de oro.
fr
De leurs doigts d?licats ils touchent les instruments, ils explorent le ciel magn?tique, sourciers qui cherchent la veine d'or.
en
Delicately they touched their instruments, exploring the magnetic sky, dowsers in quest of hidden gold.
eu
Ez du erantzuten?
es
"?No responde?".
fr
-On ne r?pond pas ?
en
"No answer?"
eu
Ez du erantzuten.
es
"No responde".
fr
-On ne r?pond pas.
en
"No answer."
eu
Ausaz harrapatuko dute bizi seinalea izanen litzatekeen doinu hori.
es
Tal vez van a captar esa nota que ser?a una se?al de vida.
fr
Ils vont peut-?tre accrocher cette note qui serait un signe de vie.
en
Perhaps they yet might seize upon its way a sound that told of life.
eu
Hegazkina eta ontziko argia goititzen baldin badira izarren artean, entzunen dute ausaz izar hori kantari... Isurian doaz segundoak.
es
Si el avi?n y sus luces de bordo remontan entre las estrellas, oir?n tal vez el canto de esa estrella... Los segundos manan.
fr
Si l'avion et ses feux de bord remontent parmi les ?toiles, ils vont peut-?tre entendre chanter cette ?toile...
en
If the plane and its lights were soaring up to join the stars, it might be they would hear a sound-a singing star!
eu
Odola bezala dira zinez isurtzen.
es
Manan, en verdad, como sangre.
fr
Elles s'?coulent vraiment comme du sang.
en
The seconds flowed away, like ebbing blood.
eu
Hegaldian dira oraino?
es
?Dura a?n el vuelo?
fr
Le vol dure-t-il encore ?
en
Were they still in flight?
eu
Segundo bakoitzak xantza bat du ebasten.
es
Cada segundo arrastra una posibilidad.
fr
Chaque seconde emporte une chance.
en
Each second killed a hope.
eu
Eta hona non isurian doan denborak suntsitu egiten duela dirudien.
es
Por eso el tiempo que transcurre parece destruir.
fr
Et voil? que le temps qui s'?coule semble d?truire.
en
The stream of time was wearing life away.
eu
Hogei mendez tenplu bat jo, granitoan bide egin eta tenplua hautsetan barreiatzen duen bezala, hona non higadura mendeak segundo bakoitzean diren metatzen eta eskifaia bat duten mehatxatzen.
es
Del mismo modo que, a lo largo de veinte siglos, toca un templo, prosigue su camino sobre el granito y entierra el templo en polvo, ahora, siglos de usura se agolpan en cada segundo y amenazan a una tripulaci?n.
fr
Comme, en vingt si?cles, il touche un temple, fait son chemin dans le granit et r?pand le temple en poussi?re, voil? que des si?cles d'usure se ramassent dans chaque seconde et menacent un ?quipage.
en
As for twenty centuries it beats against a temple, seeping through the granite, and spreads the fane in ruin, so centuries of wear and tear were thronging in each second, menacing the airmen.
eu
Zer edo zer ebasten du segundo bakoitzak.
es
Cada segundo se lleva algo.
fr
Chaque seconde emporte quelque chose.
en
Every second swept something away;
eu
Fabienen ahots hau, Fabienen irri hau, barre hau.
es
Esa voz de Fabien, esa risa de Fabien, esa sonrisa.
fr
Cette voix de Fabien, ce rire de Fabien, ce sourire.
en
Fabien's voice, his laugh, his smile.
eu
Handitu egiten du bere orubea isiltasunak.
es
El silencio gana terreno.
fr
Le silence gagne du terrain.
en
Silence was gaining ground.
eu
Gero baino gero astunagoa den isiltasunak, eskifaia honen gainean itsaso baten zamaz ezarria.
es
Un silencio cada vez m?s pesado, que se tiende sobre esta tripulaci?n como el peso de un mar.
fr
Un silence de plus en plus lourd, qui s'?tablit sur cet ?quipage comme le poids d'une mer.
en
Heavier and heavier silence drowned their voices, like a heavy sea.
eu
-Oren bat eta berrogei.
es
"La una cuarenta.
fr
-Une heure quarante.
en
"One forty," some one murmured.
eu
Ezantzaren azken muga:
es
?ltimo l?mite del combustible:
fr
Derni?re limite de l'essence :
en
"They're out of fuel.
eu
ez da posible oraino hegan izatea.
es
es imposible que a?n siga volando".
fr
il est impossible qu'ils volent encore.
en
They can't be flying any more."
eu
Eta bakea dator.
es
Y la paz se hace.
fr
Et la paix se fait.
en
Then silence.
eu
Samin eta geza den zer edo zer dator ezpainetara, bidaia baten akabantzan bezala.
es
Algo amargo y soso sube a los labios como en el t?rmino de un viaje.
fr
Quelque chose d'amer et de fade remonte aux l?vres comme aux fins de voyage.
en
A dry and bitter taste rose on their lips, like the dry savor of a journey's end.
eu
Ezer ez dakigun zer edo zer burutu da, doi bat okaztagarri den zer edo zer.
es
Algo se ha consumado de lo que nada se sabe, algo descorazonador.
fr
Quelque chose s'est accompli dont on ne sait rien, quelque chose d'un peu ?c?urant.
en
Something mysterious, a sickening thing, had come to pass.
eu
Eta nikel eta kobrezko zain hauen artean, lur jo lantegien gainean nagusi den tristura bera sumatzen da.
es
Ya entre todos esos n?queles y esas arterias de cobre, se experimenta la misma tristeza que reina sobre las f?bricas destruidas.
fr
Et parmi tous ces nickels et ces art?res de cuivre, on ressent la tristesse m?me qui r?gne sur les usines ruin?es.
en
And all the shining nickel and trellised copper seemed tarnished with the gloom that broods on ruined factories.
eu
Material honek guztiak astun, ezertarako eztua dirudi:
es
Todo ese material parece pesado, in?til, desafectado:
fr
Tout ce mat?riel semble pesant, inutile, d?saffect? :
en
All this apparatus had grown clumsy, futile, out of use;
eu
adar hilen zama.
es
un peso de ramas muertas.
fr
un poids de branches mortes.
en
a tangle of dead twigs.
eu
Egun berriaren begira geratzea besterik ez dago.
es
No hay m?s remedio que esperar el nuevo d?a.
fr
Il n'y a plus qu'? attendre le jour.
en
One thing remained; to wait for daybreak.
eu
Zonbait orenen buruan Argentina osoa azalduko da egunera, eta gizon hauek hantxe daude, itsasertzean bezala, jasotzen den, emeki jasotzen den sarearen aitzinean, zer ekarriko duen ez dakitela.
es
Dentro de algunas horas, surgir? a la luz toda Argentina, y esos hombres permanecer?n all?, como sobre la playa, frente a la red de la que se tira lentamente, muy lentamente, y no se sabe lo que contendr?.
fr
Dans quelques heures ?mergera au jour l'Argentine enti?re, et ces hommes demeurent l?, comme sur une gr?ve, en face du filet que l'on tire, que l'on tire lentement, et dont on ne sait pas ce qu'il va contenir.
en
In a few hours all Argentina would swing toward the sun, and here these men were standing, as on a beach, facing the net that was being slowly, slowly drawn in toward them, none knowing what its take would be.
eu
Rivierek, bere bulegoan, hondamendi handiek bakarrik dakarten lasaitasun hori sentitzen du, halabeharrak gizakia liberatzen duenean.
es
Rivi?re, en su oficina, experimenta esa paralizaci?n que s?lo permiten los grandes desastres, cuando la fatalidad libera al hombre.
fr
Rivi?re, dans son bureau, ?prouve cette d?tente que seuls permettent les grands d?sastres, quand la fatalit? d?livre l'homme.
en
To Rivi?re in his office came that quiet aftermath which follows only on great disasters, when destiny has spent its force.
eu
Probintzia oso bateko polizia paratu du alertan.
es
Ha hecho poner alerta a la Polic?a de toda una provincia.
fr
Il a fait alerter la police de toute une province.
en
He had set the police of the entire country on the alert.
eu
Ez du besterik ahal, goaitatu egin behar.
es
No puede hacer nada m?s, es preciso esperar.
fr
Il ne peut plus rien, il faut attendre.
en
He could do no more; only wait.
eu
Baina ordenak nagusi izan behar du hildakoen etxean ere.
es
Pero el orden debe reinar incluso en la mansi?n de los muertos.
fr
Mais l'ordre doit r?gner m?me dans la maison des morts.
en
But even in the house of death order must have its due.
eu
Rivierek kasu Robineauri:
es
Rivi?re, con un gesto, llama a Robineau:
fr
Rivi?re fait signe ? Robineau :
en
Rivi?re signed to Robineau.
eu
-Iparraldeko eskalendako telegrama:
es
-Telegrama para las escalas Norte:
fr
-T?l?gramme pour les escales Nord :
en
"Circular telegram to the northern airports.
eu
"Gibeleratze handia sumatzen dugu Patagoniako postan.
es
"Prevemos retraso importante del correo de Patagonia.
fr
" Pr?voyons retard important du courrier de Patagonie.
en
Considerable delay anticipated Patagonia mail.
eu
Europako posta sobera ez berantzearren, Patagoniako posta Europako hurrengo postarekin batuko dugu."
es
Para no retrasar demasiado correo Europa, juntaremos correo Patagonia con pr?ximo correo Europa".
fr
Pour ne pas retarder trop courrier d'Europe, bloquerons courrier de Patagonie avec le courrier d'Europe suivant. "
en
To avoid undue delay Europe mail, will ship Patagonia traffic on following Europe mail."
eu
Doi bat makurtu da aitzinera.
es
Se dobla un poco hacia adelante.
fr
Il se plie un peu en avant.
en
He stooped a little forward.
eu
Baina ahalegin bat egin eta zer edo zertaz oroitu da, larria da.
es
Pero hace un esfuerzo y se acuerda de algo, que era grave.
fr
Mais il fait un effort et se souvient de quelque chose, c'?tait grave.
en
Then, with an effort, he called something to mind, something important.
eu
A, bai!
es
?Ah, s?!
fr
Ah ! oui.
en
Yes, that was it.
eu
Eta ahantz ez dezan:
es
Y para no olvidarlo:
fr
Et pour ne pas l'oublier :
en
Better make sure.
aurrekoa | 32 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus