Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gaueko hegaldia, Antoine Saint-Exupery / Koldo Izagirre (Igela, 2008
)
eu
Eta ahantz ez dezan:
es
Y para no olvidarlo:
fr
Et pour ne pas l'oublier :
en
Better make sure.
eu
-Robineau.
es
-Robineau.
fr
-Robineau.
en
"Robineau!"
eu
-Riviere jauna?
es
-?Se?or Rivi?re?
fr
-Monsieur Rivi?re ?
en
"Sir."
eu
-Ohar bat idatziko duzu.
es
-Redacte una nota:
fr
-Vous r?digerez une note.
en
"Issue an order, please.
eu
Debekua pilotuei bederatziehun itzuliak gainditzea:
es
Prohibici?n a los pilotos de sobrepasar las mil novecientas revoluciones:
fr
Interdiction aux pilotes de d?passer dix-neuf cents tours :
en
Pilots forbidden to exceed 1900 revs.
eu
motorrak erretzen dizkidate.
es
me destrozan los motores.
fr
on me massacre les moteurs.
en
They're ruining my engines."
eu
-Ongi, Riviere jauna.
es
-Bien, se?or Rivi?re.
fr
-Bien, monsieur Rivi?re.
en
"Very good, sir."
eu
Riviere makurtu egin da doi bat areago.
es
Rivi?re se dobla algo m?s.
fr
Rivi?re se plie un peu plus.
en
Rivi?re bowed his head a little more.
eu
Behar duena, oroz lehen, bakardadea da:
es
Necesita, ante todo, soledad:
fr
Il a besoin, avant tout, de solitude :
en
To be alone-that was his supreme desire.
eu
-Zoaz, Robineau.
es
-M?rchese, Robineau.
fr
-Allez, Robineau.
en
"That's all, Robineau.
eu
Zoaz, laguna...
es
M?rchese, querido...
fr
Allez, mon vieux...
en
Trot off, old chap!"
eu
Eta Robineau izutu egin du itzalen aitzineko berdintasun honek.
es
Y Robineau se asusta de esta igualdad ante las sombras.
fr
Et Robineau s'effraie de cette ?galit? devant des ombres.
en
And this, their strange equality before the shades, filled Robineau with awe.
eu
es
fr
en
eu
XXI
es
XXI
fr
XXI
en
XXI
eu
Robineau harat-honat zebilen, tristerik, bulegoetan.
es
Robineau vagaba ahora, melanc?lico, por las oficinas.
fr
Robineau errait maintenant, avec m?lancolie, dans les bureaux.
en
Robineau was drifting aimlessly about the office. He felt despondent.
eu
Konpainiaren bizitza geratu egin zen, posta hark, bi orenetarako izan behar zuenak, kontragindua hartuko zuelako eta egun argiz baizik ez zelako jalgiko.
es
La vida de la Compa??a se hab?a detenido, pues aquel correo previsto para las dos ser?a suspendido y no partir?a hasta que fuese de d?a.
fr
La vie de la Compagnie s'?tait arr?t?e, puisque ce courrier, pr?vu pour deux heures, serait d?command?, et ne partirait plus qu'au jour.
en
The company's life had come to a standstill, since the Europe mail, due to start at two, would be countermanded and only leave at daybreak.
eu
Beilan dira oraino begitarte hitseko enplegatuak, baina beila hura debaldetakoa zen.
es
Los empleados, con rostros herm?ticos, velaban a?n, pero esta vela era in?til.
fr
Les employ?s aux visages ferm?s veillaient encore, mais cette veille ?tait inutile.
en
Morosely the employees kept their posts, but their presence now was purposeless.
eu
Hartzen ari ziren oraino, ohitasunezko erritmo batean, Iparraldeko eskalen babeseko mezuak, baina haien "zohardi", haien "ilbetea", eta haien "haizerik ez" hauek erresuma mortu baten iduria zuten ernatzen.
es
Se recib?an a?n, con ritmo regular, los mensajes de protecci?n de las escalas Norte, pero sus "cielos limpios", y sus "luna llena", y sus "viento nulo" evocaban la imagen de un reino est?ril.
fr
On recevait encore, avec un rythme r?gulier, les messages de protection des escales Nord, mais leurs " ciels purs " et leurs " pleine lune ", et leurs " vent nul " ?veillaient l'image d'un royaume st?rile.
en
In steady rhythm the weather reports from the north poured in, but their "no wind," "clear sky," "full moon," evoked the vision of a barren kingdom.
eu
Harri eta ilargi basamortu bat.
es
Un desierto de luna y de piedras.
fr
Un d?sert de lune et de pierres.
en
A wilderness of stones and moonlight.
eu
Robineau orrikatzen ari zenez, zertarako ez zekiela, bestalde, bulegoburuak landu beharreko txosten bat, huraxe ikusi zuen, bere aitzinean zutik, eta igurikitzen zuela, begiramen mutiri batekin, itzul ziezaion, esanen balu bezala:
es
Como Robineau hojease sin saber por qu? un expediente en el que trabajaba el jefe de oficina, percibi? que ?ste, de pie ante ?l, esperaba, con un respeto insolente, a que se lo devolviese. Con la expresi?n dec?a:
fr
Comme Robineau feuilletait, sans savoir d'ailleurs pourquoi, un dossier auquel travaillait le chef de bureau, il aper?ut celui-ci, debout en face de lui, et qui attendait, avec un respect insolent, qu'il le lui rend?t, l'air de dire : " Quand vous voudrez bien, n'est-ce pas ?
en
As Robineau, hardly aware what he was up to was turning over the pages of a file on which the office superintendent was at work, he suddenly grew conscious that the official in question was at his side waiting with an air of mocking deference to get his papers back As if he were saying "That's my show.
eu
"Nahi duzunean, ezta?
es
"Cuando a usted le plazca, ?no?
fr
c'est ? moi...
en
Suppose you leave me to it eh?"
eu
Nihaurena da ba..." Azpiko baten jarrera hau gaitzitu egin zitzaion inspektoreari, baina arraposturik bururatu ez eta, sumindurik, txostena luzatu zion.
es
Es m?o...". Esa actitud de un subalterno desagrad? al inspector, pero no se le ocurri? ninguna r?plica, e, irritado, le tendi? el expediente.
fr
" Cette attitude d'un inf?rieur choqua l'inspecteur, mais aucune r?plique ne lui vint, et, irrit?, il tendit le dossier.
en
Shocked though he was by his subordinate's demeanor, the inspector found himself tongue-tied and, with a movement of annoyance, handed back the documents.
eu
Bulegoburuak itzulerdi egin zuen noblezia handi batez jartzeko.
es
El jefe de la oficina se sent? de nuevo con gran nobleza.
fr
Le chef de bureau retourna s'asseoir avec une grande noblesse.
en
The superintendent resumed his seat with an air of grand punctilio.
eu
"Antzarak ferratzera igorri behar nukeen", pentsatu zuen Robineauk.
es
"Hubiera debido mandarlo a paseo", pens? Robineau.
fr
" J'aurais d? l'envoyer promener ", pensa Robineau.
en
"I should have told him to go to the devil," thought Robineau.
eu
Orduan, alegia deus ez, urrats batzuk eman zituen dramaz gogoetaka. Drama hark politika baten zorigaitza ekarriko zuen, eta Robineauk biko dolua zuen deitoratzen.
es
Entonces, anduvo algunos pasos pensando en el drama. Ese drama entra?ar?a la desgracia de una pol?tica, y Robineau lloraba un doble luto.
fr
Alors, par contenance, il fit quelques pas en songeant au drame. Ce drame entra?nerait la disgr?ce d'une politique, et Robineau pleurait un double deuil.
en
Then, to save his face, he moved away and his thoughts returned to the night's tragedy For with this tragedy all his chief's campaign went under and Robineau lamented a twofold loss
eu
Gero Riviereren iduria etorri zitzaion, han, bere bulegoan, zarraturik, eta "Laguna..."
es
Luego, le vino la imagen de un Rivi?re encerrado en su oficina, y que le hab?a dicho:
fr
Puis lui vint l'image d'un Rivi?re enferm?, l?, dans son bureau, et qui lui avait dit :
en
The picture of Rivi?re alone there in his private office rose in Robineau's mind;
eu
esan zionekoa.
es
"Querido...".
fr
" Mon vieux...
en
"old chap," Rivi?re had said.
eu
Nehoiz ez zen gizon bat, horren aldekorik gabeko izan. Urrikari zitzaion orain Robineauri.
es
Nunca, a ning?n hombre, le hab?a faltado apoyo en tal grado. Robineau sinti? por ?l una gran piedad.
fr
" Jamais homme n'avait, ? ce point, manqu? d'appui. Robineau ?prouva pour lui une grande piti?.
en
Never had there been a man so utterly unfriended as he, and Robineau felt an infinite compassion for him.
eu
Buruan zerabilen zonbait esaldi, nolabait ere goxatzeko, lasaitzeko asmokoak. Biziki ederra zeritzon sentimendua nabaritu zuen.
es
Combinaba en su cabeza algunas frases oscuramente destinadas a compadecer, a aliviar. Un sentimiento, que juzgaba muy hermoso, le animaba.
fr
Il remuait dans sa t?te quelques phrases obscur?ment destin?es ? plaindre, ? soulager. Un sentiment qu'il jugeait tr?s beau l'animait.
en
He turned over in his mind vague sentences that hinted sympathy and consolation and the impulse prompting him struck Robineau as eminently laudable.
eu
Orduan jo egin zuen eztiro.
es
Entonces llam? con suavidad.
fr
Alors il frappa doucement.
en
He knocked gently at the door.
eu
Ez zioten erantzun.
es
No le contestaron.
fr
On ne r?pondit pas.
en
There was no answer.
eu
Ez zen menturatu gogorrago jotzera isiltasun hartan, eta bulka egin zion ateari.
es
No se atrevi? a llamar m?s fuerte en ese silencio, y empuj? la puerta.
fr
Il n'osa frapper plus fort, dans ce silence, et poussa la porte.
en
Not daring in such a silence to knock louder, he turned the handle.
eu
Han zen Riviere.
es
Rivi?re estaba all?.
fr
Rivi?re ?tait l?.
en
Rivi?re was there.
eu
Robineau lehen aldikoz sartu zen Riviererenean abantzu maila bereko, doi bat adiskide, doi bat jeneral zaurituarekin, balen pean, biltzen den sarjentua iduri, porrotean laguntzeko eta erbestean haurride bilakatzeko.
es
Robineau entraba en los dominios de Rivi?re, por primera vez, casi en pie de igualdad, como el sargento que, entre las balas, se re?ne con el general herido, lo acompa?a en la derrota y se convierte en su hermano en el destierro.
fr
Robineau entrait chez Rivi?re, pour la premi?re fois presque de plain-pied, un peu en ami, un peu dans son id?e comme le sergent qui rejoint, sous les balles, le g?n?ral bless?, et l'accompagne dans la d?route, et devient son fr?re dans l'exil.
en
For the first time Robineau entered Rivi?re's room almost on an equal footing, almost as a friend; he likened himself to the N.C.O.
eu
Iduri luke "Zure alde nago, zer gerta ere", esan nahi zuela Robineauk.
es
"Ocurra lo que ocurra, estoy con usted", parec?a querer decir Robineau.
fr
" Je suis avec vous, quoi qu'il arrive ", semblait vouloir dire Robineau.
en
who joins his wounded general under fire follows him in defeat and in exile plays a brother's part "Whatever happens I am with you"-that was Robineau's unspoken message.
eu
Riviere mutu zen eta, buru makur, eskuei egiten zien so.
es
Rivi?re callaba y, con la cabeza inclinada, contemplaba sus manos.
fr
Rivi?re se taisait et, la t?te pench?e, regardait ses mains.
en
Rivi?re said nothing; his head was bowed and he was staring at his hands.
eu
Eta Robineau, haren aitzinean zutik, ez zen hitz egitera menturatzen.
es
Robineau, de pie ante ?l, no se atrev?a a hablar.
fr
Et Robineau, debout devant lui, n'osait plus parler.
en
Robineau's courage ebbed and he dared not speak;
eu
Lehoiak, hilik ere, ikaratu egiten zuen.
es
El le?n, incluso derribado, le intimidaba.
fr
Le lion, m?me abattu, l'intimidait.
en
the old lion daunted him, even in defeat.
eu
Robineau gero eta atxikitasunez hordituagoko hitzak prestatzen ari zen, baina, begiak jasotzen zituen aldi oroz, hiru laurdenetan makurtu buru hura, ile urdindu haiek, halako samintasunean estutu ezpain haiek ikusten zituen.
es
Robineau preparaba frases cada vez m?s ebrias de devoci?n, pero cada vez que levantaba los ojos, encontraba aquella cabeza inclinada en tres cuartos, aquellos cabellos grises, aquellos labios apretados ?sobre qu? amargura!
fr
Robineau pr?parait des mots de plus en plus ivres de d?vouement, mais, chaque fois qu'il levait les yeux, il rencontrait cette t?te inclin?e de trois quarts, ces cheveux gris, ces l?vres serr?es sur quelle amertume !
en
Phrases of loyalty, of ever-growing fervor, rose to his lips;
eu
Noizbait deliberatu zen:
es
Por fin se decidi?:
fr
Enfin il se d?cida :
en
but every time he raised his eyes they encountered that bent head, gray hair, and lips tight-set upon their bitter secret.
eu
-Zuzendari jauna...
es
-Se?or director...
fr
-Monsieur le Directeur...
en
At last he summoned up his courage.
eu
Rivierek burua jaso eta behatu egin zion.
es
Rivi?re levant? la cabeza y le mir?.
fr
Rivi?re leva la t?te et le regarda.
en
Rivi?re raised his head and looked at him.
eu
Hain sakona, hain luzea zen Riviere jalgi zen gogoeta, non ausaz oraino ez baitzuen ohartu han zeukala Robineau.
es
Rivi?re despertaba de una meditaci?n tan profunda, tan lejana, que tal vez no se hab?a dado cuenta a?n de la presencia de Robineau.
fr
Rivi?re sortait d'un songe si profond, si lointain, que peut-?tre il n'avait pas remarqu? encore la pr?sence de Robineau.
en
So deep, so far away had been his dream that till now he might well have been unconscious of Robineau's presence there.
eu
Eta nehork ez zuen nehoiz jakin zer gogoeta egin zuen, ez zer sentitu zuen, ez zer dolu sortu zen haren bihotzean.
es
Y nadie supo jam?s lo que medit?, ni lo que experiment?, ni qu? luto se hab?a hecho en su coraz?n.
fr
Et nul ne sut jamais quel songe il fit, ni ce qu'il ?prouva, ni quel deuil s'?tait fait dans son c?ur.
en
And what he felt, what was that dream, and what his heart's bereavement, none would ever know....
eu
Rivierek luzaz egin zion so zer edo zeren jakile bizia zirudien Robineauri.
es
Rivi?re contempl? a Robineau, largamente, como el testigo vivo de alguna cosa.
fr
Rivi?re regarda Robineau, longtemps, comme le t?moin vivant de quelque chose.
en
For a long while Rivi?re looked at Robineau as at the living witness of some dark event.
eu
Robineau gozakaiztu egin zen.
es
Robineau se sinti? inc?modo.
fr
Robineau fut g?n?.
en
Robineau felt ill at ease.
eu
Zenbatenaz Rivierek so Robineauri, hanbatenaz marrazten zen bere ezpainetan ironia ezin ulertuzko bat.
es
Cuanto m?s contemplaba Rivi?re a Robineau, m?s se dibujaba sobre los labios de aqu?l una incomprensible iron?a.
fr
Plus Rivi?re regardait Robineau, plus se dessinait sur les l?vres de celui-l? une incompr?hensible ironie.
en
An enigmatic irony seemed to shape itself on his chief's lips as he watched Robineau.
eu
Zenbatenaz Rivierek so egin Robineauri, hanbatenaz gorritzen Robineau. Eta hanbatenaz Robineau iduri, Riviereri, lekukotza ematera etorria zela hona, nahimen on hunkigarriarekin, eta ondikotz espontaneoarekin, gizakien ergelkeriaz.
es
Cuanto m?s contemplaba Rivi?re a Robineau, m?s enrojec?a ?ste. Y m?s parec?a a Rivi?re que Robineau hab?a venido a testimoniar, con una buena voluntad conmovedora y desgraciadamente espont?nea, la estupidez de los hombres.
fr
Plus Rivi?re regardait Robineau et plus Robineau rougissait. Et plus Robineau semblait, ? Rivi?re, ?tre venu pour t?moigner ici, avec une bonne volont? touchante, et malheureusement spontan?e, de la sottise des hommes.
en
And the longer his chief watched him, the more deeply Robineau blushed and the more it grew on Rivi?re that this fellow had come, for all his touching and unhappily sincere good will, to act as spokesman for the folly of the herd.
eu
Nahasmenduak hartu zuen Robineau.
es
Robineau se azor? por completo.
fr
Le d?sarroi envahit Robineau.
en
Robineau by now had quite lost his bearings.
eu
Ez sarjentuak, ez jeneralak ez balek zeukaten legezkotasunik.
es
Ni el sargento, ni el general, ni las balas exist?an.
fr
Ni le sergent, ni le g?n?ral, ni les balles n'avaient plus cours.
en
The N.C.O., the general, the bullets-all faded into mist.
eu
Ezin ulertuzkoren bat ari zen gertatzen.
es
Suced?a algo inexplicable.
fr
Il se passait quelque chose d'inexplicable.
en
Something inexplicable was in the air.
