Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Walden, Henry David Thoreau / Danele Sarriugarte (Katakrak, 2021
)
eu
Ohartu nintzen denda, taberna, posta-bulegoa eta bankua zirela herriaren organo bitalak;
es
Observ? que las entra?as de la ciudad eran la tienda de comestibles, el bar, la oficina de correos y el banco;
fr
J'observai que les organes essentiels du village ?taient l'?picerie, le cabaret, le bureau de poste et la banque ;
en
I observed that the vitals of the village were the grocery, the bar-room, the post-office, and the bank;
eu
makinariaren ezinbesteko zati gisa, bazuten kanpai, pistola handi eta sute-punpa bana, denak ere egoki kokatuta; bestalde, gizateriaren onena ateratzeko moduan antolatuta zeuden etxeak, ilaratan eta elkarren parean, eta bidaiariak, horrenbestez, baketen zigorra jasan behar zuen derrigor, eta gizon, emakume zein ume orok izango zuen kopetako bat emateko aukera.
es
como parte necesaria de la maquinaria, ten?an una campana, un gran ca??n y un coche de bomberos en lugares convenientes, y las casas estaban dispuestas para procurar lo mejor de la humanidad, enfrentadas en callejones, de modo que todo viajero tuviera que correr baquetas y todo hombre, mujer o ni?o pudiera darle un leng?etazo.
fr
et ? titre de partie n?cessaire du m?canisme, ils entretenaient une cloche, un canon, et une pompe ? incendie, aux endroits ad hoc ; de plus, les maisons ?taient dispos?es de fa?on ? tirer le meilleur parti possible du genre humain, en ruelles et se faisant vis-?-vis, si bien que tout voyageur avait ? courir la bouline, et que tout homme, femme, et enfant, pouvait lui donner sa gifle.
en
and, as a necessary part of the machinery, they kept a bell, a big gun, and a fire-engine, at convenient places; and the houses were so arranged as to make the most of mankind, in lanes and fronting one another, so that every traveller had to run the gantlet, and every man, woman, and child might get a lick at him.
eu
Kalearen buruan ezarrita zeudenek, jende gehienak ikusteko eta jende gehiena ikusteko eran, eta horren ondorioz bidaiariari lehen kolpea emateko aukera zutenek, preziorik garestienak ordaintzen zituzten, jakina, beren kokapenaren truke; aldirietako herritar bakanek, ordea, aldirietan izaten baitziren lerroko lehen eten handiak, eta bidaiariak aukera baitzuen horma baten gainetik pasatzeko edo behien bideetatik eskapu egiteko, lur-edo leiho-zerga txiki bat baino ez zuten ordaintzen.
es
Por supuesto, aquellos que estaban situados en primera l?nea, donde mejor pod?an ver y ser vistos, y propinarle el primer golpe, pagaban los precios m?s altos por su posici?n, y los pocos habitantes rezagados en las afueras, donde hab?a grandes intervalos y el viajero pod?a saltar muros o desviarse por una senda de vacas y escapar, pagaban un peque?o impuesto de terreno o ventana.
fr
Il va de soi que ceux qui se trouvaient post?s le plus pr?s de la t?te de ligne, o? l'on pouvait le mieux voir et ?tre vu, comme porter le premier coup, payaient leur place le plus cher ; quant aux quelques habitants ?pars dans les faubourgs, o? de longues lacunes dans la ligne commen?aient ? se produire, et o? le voyageur pouvait soit passer par-dessus des murs, soit tourner court dans des sentiers ? vaches, pour ainsi ?chapper, ils ne payaient qu'un fort l?ger imp?t, soit foncier, soit en portes et fen?tres.
en
Of course, those who were stationed nearest to the head of the line, where they could most see and be seen, and have the first blow at him, paid the highest prices for their places; and the few straggling inhabitants in the outskirts, where long gaps in the line began to occur, and the traveller could get over walls or turn aside into cow paths, and so escape, paid a very slight ground or window tax.
eu
Era guztietako seinaleak ipintzen zituzten bidaiaria erakartzeko;
es
En todas partes hab?a se?ales colgadas para atraerle;
fr
Des enseignes pendaient de tous c?t?s, all?chantes ;
en
Signs were hung out on all sides to allure him;
eu
beste batzuek, oihal-dendakoek edo bitxigileak, modaren bidez liluratu nahi zuten;
es
unas para captarle por el apetito, como la taberna y el s?tano de avituallamiento;
fr
les autres par la fantaisie, tels le magasin de nouveaut?s et la boutique du joaillier ;
en
some by the fancy, as the dry goods store and the jeweller's;
eu
eta beste zenbaitek, azkenik, jomugan zituzten bidaiariaren ilea-bizarginek-, oinak-zapatariek-, edo arropa-jostunek-.
es
otras por la moda, como la tienda de telas y la joyer?a, y otras por el pelo, los pies, o los faldones, como el barbero, el zapatero o el sastre.
fr
et d'autres par les cheveux, ou les pieds, ou les pans d'habit, tels le barbier, le cordonnier ou le tailleur.
en
and others by the hair or the feet or the skirts, as the barber, the shoemaker, or the tailor.
eu
Gainera, bazen gonbidapen etengabe eta are izugarriago bat: etxe horietako bakoitzera joatea bisitan, alegia.
es
Adem?s, hab?a una invitaci?n a?n m?s terrible y constante a visitar cada una de estas casas y se esperaba la compa??a a tales horas.
fr
En outre, vers ce temps-l?, il y avait invitation permanente encore plus terrible ? fr?quenter chacune de ces maisons, et compagnie ? y attendre.
en
Besides, there was a still more terrible standing invitation to call at every one of these houses, and company expected about these times.
eu
Gehienetan, miragarriki ihes egiten nuen halako arriskuetatik: zuzen-zuzen eta dudarik egin gabe abiatzen nintzen helmugarantz-horixe egitea gomendatzen zaio baketen zigorra jaso behar dutenei-, edo, bestela, goragoko kontuetan pentsatzen nuen, Orfeok bezalaxe, zeinak "bere lirarekin jainkoekiko miresmena abestuz ozen, Sirenen ahotsak ito baitzituen, eta arriskuaz libratu zen".
es
En gran medida escap? sorprendentemente a estos peligros, o bien prosiguiendo a la vez osadamente y sin deliberaci?n hasta la meta, como se recomienda a aquellos que corren baquetas, o dedicando mis pensamientos a cosas elevadas, como Orfeo, quien "cantando en voz alta las alabanzas de los dioses con su lira, ahogaba las voces de las sirenas y se manten?a fuera de peligro".
fr
Le plus souvent j'?chappais merveilleusement ? ces dangers, soit en marchant tout de suite hardiment et sans h?siter au but, comme il est recommand? ? ceux qui courent la bouline, soit en tenant mes pens?es sur des sujets ?lev?s, comme Orph?e, qui, " en chantant ? tue-t?te les louanges des dieux sur la lyre, dominait la voix des Sir?nes, et se tenait hors de p?ril ".
en
For the most part I escaped wonderfully from these dangers, either by proceeding at once boldly and without deliberation to the goal, as is recommended to those who run the gantlet, or by keeping my thoughts on high things, like Orpheus, who, "loudly singing the praises of the gods to his lyre, drowned the voices of the Sirens, and kept out of danger."
eu
Batzuetan ospa egiten nuen bat-batean, inork ez zekielarik non nenbilen, ez baitzitzaidan askorik inporta adeitasuna, eta ez nuen inoiz dudarik egin hesi-zuloetatik hanka egiteko.
es
En ocasiones me marchaba repentinamente y nadie pod?a conocer mi paradero, ya que no aspiraba a la cortes?a y nunca dudaba si ve?a el hueco de una cerca.
fr
Parfois il m'arrivait de filer soudain droit comme fl?che, sans que personne e?t su dire o? j'allais, car je ne m'arr?tais gu?re ? la gr?ce, et n'h?sitais jamais devant une br?che de la haie.
en
Sometimes I bolted suddenly, and nobody could tell my whereabouts, for I did not stand much about gracefulness, and never hesitated at a gap in a fence.
eu
Ohituta nengoen, are, gustuko ninduten zenbait etxetan agertzera aldez aurretik abisurik eman gabe, eta azken albiste-mamiak jaso ostean nire iragazkiarekin-zer murriztu zen, zeintzuk ziren gerraren eta bakearen espektatibak, eta ea munduak bere horretan eutsiko zion luzaro-, atzeko atetik joaten uzten zidaten, eta basora abiatzen nintzen berriro.
es
Incluso estaba acostumbrado a irrumpir en algunas casas donde era bien recibido y, tras conocer el meollo y la reciente criba de noticias, el poso, las perspectivas de guerra y paz y si el mundo iba a seguir mucho tiempo unido, me dejaban partir por la puerta trasera y as? escapaba a los bosques.
fr
J'avais m?me l'habitude de faire irruption dans quelques maisons, o? j'?tais bien trait?, et, apr?s avoir appris le meilleur des nouvelles et leur ultime cribl?e, ce qui avait tenu bon, les perspectives de guerre et de paix, et si le monde semblait devoir se soutenir longtemps encore, de me laisser mettre en libert? par les avenues de derri?re, sur quoi je m'?chappais de nouveau dans les bois.
en
I was even accustomed to make an irruption into some houses, where I was well entertained, and after learning the kernels and very last sieve-ful of news, what had subsided, the prospects of war and peace, and whether the world was likely to hold together much longer, I was let out through the rear avenues, and so escaped to the woods again.
eu
Herrian berandura arte geratzen nintzenean, atsegina suertatzen zitzaidan, arrunt, gauean murgiltzea, bereziki gau beltza eta trumoitsua bazen; aingura altxatzea herriko areto edo auditorio ondo argiztatu batetik, zekale-zorro bat edo arto-irin zaku bat sorbaldan neramala, eta basoko portu segururantz itsasoratzea; guztia estu lotuta uzten nuen gainaldean eta gordetzen nintzen kamarotean nire pentsamenduen eskifaia alaiarekin, leman nire kanpo-gizona baino ez nuen uzten, eta, nabigazioa lasaia bazen, ezta hori ere.
es
Era muy agradable, cuando me rezagaba en la ciudad, lanzarme a la noche, en especial si era oscura y tempestuosa, y hacerme a la vela desde un brillante sal?n o sala de conferencias de la ciudad, con un saco de centeno o harina de ma?z al hombro, hacia mi confortable puerto en los bosques, tras haberlo dejado todo atado en cubierta y retirarme bajo las escotillas con una alegre tripulaci?n de pensamientos, s?lo con mi externo al tim?n o incluso con el tim?n amarrado, si la navegaci?n era f?cil.
fr
Rien n'?tait plus plaisant, lorsque j'?tais rest? tard en ville, que de me lancer dans la nuit, surtout si elle ?tait noire et temp?tueuse, et de faire voile hors de quelque brillant parloir de village ou salle de conf?rence, un sac de seigle ou de farine de ma?s sur l'?paule, pour mon bon petit port dans les bois, apr?s avoir rendu tout bien ?tanche ? l'ext?rieur et m'?tre retir? sous les panneaux avec un joyeux ?quipage de pens?es, ne laissant que mon homme ext?rieur ? la barre, ou m?me attachant la barre en temps de marche ? pleines voiles.
en
It was very pleasant, when I staid late in town, to launch myself into the night, especially if it was dark and tempestuous, and set sail from some bright village parlor or lecture room, with a bag of rye or Indian meal upon my shoulder, for my snug harbor in the woods, having made all tight without and withdrawn under hatches with a merry crew of thoughts, leaving only my outer man at the helm, or even tying up the helm when it was plain sailing.
eu
Pentsamendu bikain ugari izaten nituen kamarote epelean, "nabigatu bitartean".
es
Tuve muchos pensamientos geniales junto al camarote de incendios "mientras navegaba".
fr
Il me venait mainte pens?e vivifiante pr?s du feu de la cabine en " filant sous ma toile ".
en
I had many a genial thought by the cabin fire "as I sailed."
eu
Ez nintzen inoiz ibili alderrai, ez nintzen sekula hondoratu, nahiz eta izan ziren ekaitz larri batzuk.
es
Nunca me vi a la deriva ni desanimado por tiempo alguno, aunque me top? con varias severas tormentas.
fr
Jamais je ne fus jet? ? la c?te plus que mis en d?tresse par n'importe quel temps, quoique je ne fusse pas sans rencontrer quelques s?v?res temp?tes.
en
I was never cast away nor distressed in any weather, though I encountered some severe storms.
eu
Jendeak uste duena baino iluntasun beltzagoa izaten da basoan, baita gau arruntetan ere.
es
En el bosque hay m?s oscuridad, incluso en las noches corrientes, de lo que la mayor?a supone.
fr
Il fait plus sombre dans les bois, m?me dans les nuits ordinaires, qu'on ne le suppose en g?n?ral.
en
It is darker in the woods, even in common nights, than most suppose.
eu
Zuhaitzen arteko argiuneei erreparatu behar izaten nien, gorantz begiratuz, nondik jo jakiteko, eta gurdibiderik ez bazegoen, oinekin haztatu behar nuen neronek ibilitako xendra ahula, edo zuhaitz jakin batzuen posizioaren arabera igarri bideari; esate baterako, baziren bi pinu, elkarrengandik hemezortzi hazbetera zeudenak baita gaurik ilunenean ere.
es
Con frecuencia tuve que empezar por mirar hacia arriba desde el sendero, entre los ?rboles, para saber mi ruta y, cuando no hab?a camino, sentir bajo mis pies la d?bil pista que hab?a usado o guiarme por la conocida relaci?n de ?rboles concretos que palpaba con las manos, pasando, por ejemplo, entre dos pinos separados no m?s de dieciocho pulgadas en medio de los bosques, invariablemente en la noche m?s l?gubre.
fr
Il me fallait fr?quemment lever les yeux sur l'ouverture des arbres au-dessus du sentier pour m'instruire de ma route, et l? o? il n'?tait pas de sentier carrossable, reconna?tre du pied la faible trace laiss?e par mes pas, ou gouverner suivant le rapport connu de certains arbres que je t?tais des mains, passant entre deux pins, par exemple, ? pas plus de dix-huit pouces l'un de l'autre, au fond des bois, toujours dans la nuit la plus noire.
en
I frequently had to look up at the opening between the trees above the path in order to learn my route, and, where there was no cart-path, to feel with my feet the faint track which I had worn, or steer by the known relation of particular trees which I felt with my hands, passing between two pines for instance, not more than eighteen inches apart, in the midst of the woods, invariably, in the darkest night.
eu
Horrela iristen nintzenean etxera, gau beltz eta sargorietan, oinekin sentitzen nuenean nire begiek ikus ez zezaketena, ametsetan eta burua auskalo non neukala egiten nuenean bide osoa, harik eta sarraila ireki beharrak iratzartzen ninduen arte, ez nintzen gai izaten nire urratsez oroitzeko, eta pentsatu izan dut agian nire gorputzak etxerako bidea aurkituko lukeela bere patroiak ahaztuko balu ere, nola topatzen duten eskuek ahorako bidea inongo laguntzarik gabe.
es
A veces, tras haber vuelto tarde a casa en una noche oscura y bochornosa, cuando mis pies sent?an el sendero que mis ojos no pod?an ver, enso?ado y distra?do todo el camino, hasta que me despertaba para alzar la mano y levantar el pestillo, no era capaz de recordar un solo paso del trayecto y pensaba que tal vez mi cuerpo encontrar?a el camino de vuelta si su due?o lo abandonara, como la mano encuentra su camino a la boca sin ayuda.
fr
Il m'est arriv?, apr?s ?tre ainsi rentr? tard par une nuit sombre et moite, o? mes pieds reconnaissaient au toucher le sentier que mes yeux ne pouvaient distinguer, r?veur et l'esprit ailleurs tout le long du chemin, jusqu'? ce que je fusse r?veill? par la n?cessit? d'avoir ? lever la main pour soulever le loquet, de ne pouvoir me rappeler un seul pas de ma route, et de penser que peut-?tre mon corps trouverait son chemin pour rentrer si son ma?tre s'en ?cartait, comme la main trouve son chemin vers la bouche sans secours.
en
Sometimes, after coming home thus late in a dark and muggy night, when my feet felt the path which my eyes could not see, dreaming and absent-minded all the way, until I was aroused by having to raise my hand to lift the latch, I have not been able to recall a single step of my walk, and I have thought that perhaps my body would find its way home if its master should forsake it, as the hand finds its way to the mouth without assistance.
eu
Hainbat bider bisitariren bat ilundu arte geratzen zenean etxean, eta gau beltza zenean, etxearen atzealdeko gurdibidera lagundu, eta zer norabidetan jo behar zuen adierazi behar izaten nion hatzarekin;
es
En ocasiones, cuando el visitante se quedaba hasta el atardecer y la noche iba a ser oscura, me ve?a obligado a conducirle hasta la carretera trasera de la casa y luego le se?alaba la direcci?n que hab?a de seguir, por la que deb?a guiarse con los pies antes que con la vista.
fr
Plusieurs fois o? il se trouva qu'un visiteur ?tait rest? le soir, et qu'il faisait nuit noire, je fus oblig? de le conduire jusqu'au sentier carrossable sur l'arri?re de la maison, et alors de lui indiquer la direction ? suivre, que pour conserver il devait s'en fier plut?t ? ses pieds qu'? ses yeux.
en
Several times, when a visitor chanced to stay into evening, and it proved a dark night, I was obliged to conduct him to the cart-path in the rear of the house, and then point out to him the direction he was to pursue, and in keeping which he was to be guided rather by his feet than his eyes.
eu
oinei eta ez begiei jaramon eginez jarraitu behar zion bide horri.
es
En una noche muy oscura les indiqu? as? su camino a dos j?venes que hab?an estado pescando en la laguna.
fr
Par une nuit des plus noires je mis ainsi sur leur route deux jeunes gens qui avaient p?ch? dans l'?tang.
en
One very dark night I directed thus on their way two young men who had been fishing in the pond.
eu
Basoa zeharkatu eta milia batera bizi ziren, beraz ohitu samarrik zeuden.
es
Viv?an a una milla de distancia a trav?s de los bosques y conoc?an bien la ruta.
fr
Ils habitaient ? environ un mille de l? ? travers bois, et avaient on ne peut plus l'habitude de la route.
en
They lived about a mile off through the woods, and were quite used to the route.
eu
Handik bizpahiru egunera haietako batek azaldu zidan deslai ibili zirela gauaren puskarik handienean, beren etxeen ingurumarian bueltaka, eta goiz-alban heldu zirela azkenean etxera;
es
Uno o dos d?as despu?s, uno de ellos me dijo que vagaron casi toda la noche sin apartarse del lugar y que no llegaron a casa hasta la ma?ana, empapados hasta la piel porque hab?a habido fuerte lluvia y las hojas estaban muy h?medas.
fr
Le lendemain ou le surlendemain l'un d'eux me raconta qu'ils avaient err? la plus grande partie de la nuit, tout pr?s de leur ?tablissement, et n'?taient rentr?s chez eux qu'au matin, moment o?, comme il ?tait tomb? dans l'intervalle plusieurs fortes averses et que les feuilles ?taient tr?s mouill?es, ils se trouvaient tremp?s jusqu'aux os.
en
A day or two after one of them told me that they wandered about the greater part of the night, close by their own premises, and did not get home till toward morning, by which time, as there had been several heavy showers in the mean while, and the leaves were very wet, they were drenched to their skins.
eu
Entzuna naiz hainbat lagun galduta ibili direla baita herriko kaleetan ere, iluntasuna hain denean trinkoa non ezin baita labanaz ere ebaki, esaerak dioen eran.
es
He o?do que muchos se han perdido incluso en las calles de la ciudad, cuando la oscuridad era tan densa que habr?ais podido, seg?n se dice, cortarla con un cuchillo.
fr
J'ai entendu parler de nombre de gens s'?garant m?me dans les rues du village, quand les t?n?bres sont ?paisses ? couper au couteau, comme on dit.
en
I have heard of many going astray even in the village streets, when the darkness was so thick that you could cut it with a knife, as the saying is.
eu
Aldirietan bizi diren batzuk, herrira joan erosketak egitera beren organ, eta gaua han igaro behar izan dute;
es
Algunos de los que viv?an en las afueras, tras haber ido a comprar con sus carretas, se vieron obligados a pernoctar;
fr
Certains habitants des faubourgs, venus en ville dans leurs chariots faire des emplettes, se sont vus oblig?s de remiser pour la nuit ;
en
Some who live in the outskirts, having come to town a-shopping in their wagons, have been obliged to put up for the night;
eu
zenbait jaun eta andre, etxeren batera bisitan joan eta beren bidetik milia-erdi desbideratu dira itzuleran, espaloia oinekin bakarrik sentitzen zutelarik, ez baitzekiten non okertu ziren.
es
ciertas damas y caballeros, de visita, se han apartado media milla del camino, sintiendo la acera s?lo con los pies y sin saber cu?ndo se desviaban.
fr
et des dames et messieurs en visite se sont ?cart?s d'un demi-mille de leur route, t?tant du pied le trottoir, et sans savoir quand ils tournaient.
en
and gentlemen and ladies making a call have gone half a mile out of their way, feeling the sidewalk only with their feet, and not knowing when they turned.
eu
Esperientzia harrigarria eta gogoangarria da, eta neurri berean baliotsua, basoan galtzea edozein garaitan.
es
Es una experiencia tan sorprendente y saludable como valiosa perderse alguna vez en los bosques.
fr
C'est une exp?rience surprenante et qui en vaut la peine, autant qu'elle est pr?cieuse, que de se trouver perdu dans les bois ? n'importe quelle heure.
en
It is a surprising and memorable, as well as valuable experience, to be lost in the woods any time.
eu
Elurra ari duenean, baita egun argiz ere, bide ezagun batera iritsiko da bat, eta maiz ez du jakingo esaten nondik jo behar duen herrira iristeko.
es
A menudo, durante una nevada, incluso de d?a, salimos por una carretera bien conocida y, sin embargo, nos ser? imposible decir qu? camino lleva hasta la ciudad.
fr
Souvent dans une temp?te de neige, m?me de jour, il nous arrivera de d?boucher sur une route bien connue sans pouvoir dire cependant quel chemin conduit au village.
en
Often in a snow storm, even by day, one will come out upon a well-known road, and yet find it impossible to tell which way leads to the village.
eu
Badakien arren, ondotxo jakin ere, mila aldiz ibili dela bide horretan, ez da gai bidearen ezaugarri bakar bat ezagutzeko; arrotza iruditzen zaio, Siberiako bide bat balitz bezainbeste.
es
Aunque sepamos que lo hemos recorrido mil veces, no podremos reconocer ni un detalle y nos parecer? tan extra?o como una carretera en Siberia.
fr
Bien qu'on sache l'avoir parcourue mille fois, on ne peut en reconna?tre le moindre trait distinctif, et elle vous semble aussi ?trang?re qu'une route de Sib?rie.
en
Though he knows that he has travelled it a thousand times, he cannot recognize a feature in it, but it is as strange to him as if it were a road in Siberia.
eu
Gauez, noski, infinituki handiagoa da harridura.
es
Por la noche, desde luego, la perplejidad es infinitamente mayor.
fr
La nuit, il va sans dire que la perplexit? est infiniment plus grande.
en
By night, of course, the perplexity is infinitely greater.
eu
Eguneroko ibileretan etengabe ari gara, inkontzienteki bada ere, pilotuen eran norabidea markatzen, ondo ezagutzen ditugun itsasargiei edo harkaitzei esker, eta gure ohiko norabidetik aldentzen bagara, inguruko lurmuturren baten erreferentzia izaten dugu buruan;
es
En nuestros paseos m?s triviales, nos guiamos constante, aunque inconscientemente, como pilotos, por ciertas conocidas balizas y promontorios, y si vamos m?s all? del curso habitual tenemos a?n en mente la importancia de un cabo vecino;
fr
Dans nos promenades les plus ordinaires nous ne cessons, tout inconsciemment que ce soit, de gouverner comme des pilotes d'apr?s certains fanaux et promontoires bien connus, et d?passons-nous notre course habituelle, que nous emportons encore dans le souvenir l'aspect de quelque cap voisin ;
en
In our most trivial walks, we are constantly, though unconsciously, steering like pilots by certain well-known beacons and headlands, and if we go beyond our usual course we still carry in our minds the bearing of some neighboring cape;
eu
erabat galtzen garenean-eta, mundu honetan, aski da gizon bati bira eginaraztea begiak itxita, erabat gal dadin-orduan bakarrik jabetzen gara Naturaren itzelaz eta bitxiaz.
es
y hasta que no estemos perdidos por completo o demos la vuelta-pues en este mundo basta con que a un hombre le hagan girar una vez con los ojos cerrados para que est? perdido-no apreciaremos la vastedad y extra?eza de la naturaleza.
fr
ce n'est que lorsque nous sommes compl?tement perdus, ou qu'on nous a fait tourner sur nous-m?mes-car il suffit en ce monde qu'on vous fasse tourner une fois sur vous-m?me les yeux ferm?s pour que vous soyez perdu-que nous appr?cions l'?tendue et l'inconnu de la Nature.
en
and not till we are completely lost, or turned round,-for a man needs only to be turned round once with his eyes shut in this world to be lost,-do we appreciate the vastness and strangeness of Nature.
eu
Gizon orok berrikasi behar ditu iparrorratzaren puntuak iratzartzen den aldiro, berdin du lozorroan zegoen edo beste moduren batean abstraituta.
es
Al despertar, ya sea del sue?o o de la abstracci?n, todo hombre tiene que aprender de nuevo los puntos cardinales.
fr
Il faut ? tout homme r?apprendre ses points cardinaux aussi souvent qu'il sort soit du sommeil soit d'une pr?occupation quelconque.
en
Every man has to learn the points of compass again as often as he awakes, whether from sleep or any abstraction.
eu
Harik eta galtzen garen arte-edo, bestela esanda, harik eta mundua galtzen dugun arte-ez gara hasten gure burua aurkitzen, eta orduantxe ohartzen gara non gauden eta zer infinituki zabalak diren gure harremanak.
es
Hasta que no nos perdamos o, en otras palabras, hasta que no perdamos el mundo, no empezaremos a encontrarnos a nosotros mismos y a advertir d?nde estamos y la infinita extensi?n de nuestras relaciones.
fr
Ce n'est que lorsque nous sommes perdus-en d'autres termes, ce n'est que lorsque nous avons perdu le monde-que nous commen?ons ? nous retrouver, et nous rendons compte du point o? nous sommes, ainsi que de l'?tendue infinie de nos rapports.
en
Not till we are lost, in other words, not till we have lost the world, do we begin to find ourselves, and realize where we are and the infinite extent of our relations.
eu
Arratsalde batez, lehen udaren amaiera aldera, herrira joan nintzen zapata baten bila konpontzailearengana, eta hara non harrapatu ninduten, eta kartzelara sartu, zergatik-eta, beste tokiren batean azaldu dudanez, ez niolako zergarik ordaintzen, ez eta inongo autoritaterik aitortzen ere, Senatuko atarian gizonak, emakumeak eta haurrak ganadua bezala saltzen dituen estatuari.
es
Al final del primer verano, una tarde en que iba a la ciudad a recoger un zapato del remend?n, fui arrestado y encarcelado porque, como he contado en otro lugar, no hab?a pagado un impuesto o reconocido la autoridad del estado que compra y vende hombres, mujeres y ni?os como ganado a las puertas de su c?mara del senado.
fr
Un apr?s-midi, vers la fin du premier ?t?, en allant au village chercher un soulier chez le savatier, je fus appr?hend? et mis en prison, parce que, ainsi que je l'ai racont? ailleurs, je n'avais pas pay? d'imp?t ?, ou reconnu l'autorit? de, l'?tat qui ach?te et vend des hommes, des femmes et des enfants, comme du b?tail ? la porte de son s?nat.
en
One afternoon, near the end of the first summer, when I went to the village to get a shoe from the cobbler's, I was seized and put into jail, because, as I have elsewhere related, I did not pay a tax to, or recognize the authority of, the state which buys and sells men, women, and children, like cattle at the door of its senate-house.
eu
Beste helburu batzuekin joana nintzen basora.
es
Hab?a venido a los bosques con otros prop?sitos.
fr
J'avais gagn? les bois dans d'autres intentions.
en
I had gone down to the woods for other purposes.
eu
Baina gizona edonora doala ere, beste gizonak atzetik joango zaizkio beren instituzioekin, eta, ahal baldin badute, saiatuko dira gizona hertsatzen beren karitate-gizarte tamalgarrien parte bihur dadin.
es
Pero, dondequiera que vaya un hombre, los hombres le seguir?n y sobar?n con sus s?rdidas instituciones y, si pueden, le forzar?n a pertenecer a su desesperada sociedad filantr?pica.
fr
Mais o? que puisse aller un homme, il se verra poursuivi par les hommes et mettre sur lui la griffe de leurs sordides institutions, contraint par eux, s'ils le peuvent, d'appartenir ? leur d?sesp?r?e " odd-fellow " soci?t?.
en
But, wherever a man goes, men will pursue and paw him with their dirty institutions, and, if they can, constrain him to belong to their desperate odd-fellow society.
eu
Egia da, egia denez, horri guztiari kontra egin niezaiokeela oldarka, emaitza hobeekin edo okerragoekin, gizartearen aurka "erotu" nintekeela;
es
Es cierto que podr?a haberme resistido por la fuerza con mayor o menor ?xito, podr?a haberme vuelto "loco" contra la sociedad;
fr
C'est vrai, j'aurais pu r?sister par la force avec plus ou moins d'effet, pu m'?lancer le " criss " en main sur la soci?t? ;
en
It is true, I might have resisted forcibly with more or less effect, might have run "amok" against society;
eu
baina nahiago nukeen gizartea "erotu" balitz nire kontra, auzi honi dagokionez gizartea baita alderdi desesperatua.
es
pero prefer?a que la sociedad se volviera "loca" contra m?, pues ella era la parte desesperada.
fr
mais je pr?f?rai que la soci?t? s'?lan??t le " criss " en main sur moi, elle ?tant la personne d?sesp?r?e.
en
but I preferred that society should run "amok" against me, it being the desperate party.
eu
Nolanahi ere, biharamunean askatu ninduten, jaso nuen oinetako konpondua, eta garaiz itzuli nintzen basora Fair Haven muinoan nire ahabia-anoa hartzeko.
es
Sin embargo, fui liberado al d?a siguiente, recog? mi zapato remendado y volv? a los bosques a tiempo de obtener mi raci?n de ar?ndanos en la colina de Fair Haven.
fr
Toutefois je fus rel?ch? le lendemain, re?us mon soulier raccommod? et rentrai dans les bois ? temps pour prendre mon repas de myrtils sur Fair-Haven Hill.
en
However, I was released the next day, obtained my mended shoe, and returned to the woods in season to get my dinner of huckleberries on Fair-Haven Hill.
eu
Estatuaren ordezkariak salbu, inork ez ninduen gogaitu.
es
Ninguna otra persona me molest?, salvo las que representaban al estado.
fr
Je n'ai jamais ?t? molest? par quiconque, sauf ceux qui repr?sentaient l'?tat.
en
I was never molested by any person but those who represented the state.
eu
Ez nuen erabiltzen kisketarik, nire paperak gordetzen nituen mahaia baizik ez nuen edukitzen giltzapean, ez zegoen iltze bakar bat ere sarrailan edo leihoetan.
es
No ten?a candado ni cerrojo, salvo para el pupitre que conten?a mis papeles, ni siquiera un clavo que poner en el pestillo o las ventanas.
fr
Je n'avais ni serrure, ni verrou que pour le pupitre qui renfermait mes papiers, pas m?me un clou pour mettre sur mon loquet ou mes fen?tres.
en
I had no lock nor bolt but for the desk which held my papers, not even a nail to put over my latch or windows.
eu
Ez nuen atea ixten, ez gauez ez egunez;
es
Nunca cerr? la puerta de noche o de d?a, aunque fuera a ausentarme varios d?as;
fr
Jamais je ne fermais ma porte, la nuit pas plus que le jour, duss?-je rester plusieurs jours absent ;
en
I never fastened my door night or day, though I was to be absent several days;
eu
ez nuen atea ixten kanpora joaten nintzelarik ere zenbait egunetarako, edo bi aste igaro nituenean, hurrengo udazkenean, Maineko basoan.
es
ni siquiera cuando, en el oto?o siguiente, pas? dos semanas en los bosques de Maine.
fr
pas m?me lorsqu'? l'automne suivant j'en passai une quinzaine dans les bois du Maine.
en
not even when the next fall I spent a fortnight in the woods of Maine.
eu
Eta hala ere nire etxeari errespetu gehiago erakusten zioten soldadu-errenkada batek babestu izan balu baino.
es
Y, sin embargo, mi casa era m?s respetada que si hubiera estado rodeada por una fila de soldados.
fr
Et cependant ma maison ?tait plus respect?e que si elle e?t ?t? entour?e d'une file de soldats.
en
And yet my house was more respected than if it had been surrounded by a file of soldiers.
eu
literaturzaleak, berriz, tarte atsegin bat igaro zezakeen nire mahai gainean zeuden liburu apurrak irakurriz, eta jakinzaleak, azkenik, armairuko atea ireki eta bere jakin-mina ase zezakeen ikusiz zer soberakin utzi nuen bazkaritan eta zer asmo nuen afaritarako.
es
El caminante agotado pod?a descansar y calentarse junto al fuego, el literario entretenerse con algunos libros sobre mi mesa y el curioso, al abrir la puerta de mi armario, ver qu? me quedaba de comida y qu? perspectiva hab?a para la cena.
fr
Le promeneur fatigu? pouvait se reposer et se chauffer pr?s de mon feu, le lettr? s'amuser avec les quelques bouquins qui se trouvaient sur ma table, ou le curieux, en ouvrant la porte de mon placard, voir ce qui restait de mon d?ner, et quelle perspective j'avais de souper.
en
The tired rambler could rest and warm himself by my fire, the literary amuse himself with the few books on my table, or the curious, by opening my closet door, see what was left of my dinner, and what prospect I had of a supper.
eu
Haatik, klase guztietako jendea etortzen zen arren laku aldera, ez zidaten inoiz traba egin zinez, eta ez zen objektu bakar bat ere desagertu, liburu txiki bat bakarrik, Homeroren ale bat, zeinaren akatsa baitzen beharbada marko urrekara bat edukitzea, eta espero dut gure kanpalekuko soldaduren batek aurkituko zuela honezkero.
es
No obstante, aunque muchas personas de diverso tipo vinieron por este camino hasta la laguna, no sufr? por ello inconveniente alguno ni perd? nunca nada, salvo un peque?o libro, un volumen de Homero, tal vez impropiamente sobredorado, y conf?o en que lo encontrara un soldado de nuestro campo.
fr
Or je dois dire que si nombre de gens de toute classe prenaient ce chemin pour venir ? l'?tang, je ne souffris d'aucune incommodit? s?rieuse de ce c?t?-l?, et jamais ne m'aper?us de l'absence de rien que d'un petit livre, un volume d'Hom?re, qui peut-?tre ? tort ?tait dor?, et pour ce qui est de lui, j'esp?re que c'est un soldat de notre camp qui vers ce temps l'a trouv?.
en
Yet, though many people of every class came this way to the pond, I suffered no serious inconvenience from these sources, and I never missed any thing but one small book, a volume of Homer, which perhaps was improperly gilded, and this I trust a soldier of our camp has found by this time.
eu
Ziur naiz lapurreta eta ebasketa ez liratekeela existituko, gizon guztiak bizi balira ni bezain modu sinplean.
es
Estoy convencido de que si todos los hombres vivieran con tanta sencillez como yo lo hice, el hurto y el robo ser?an desconocidos.
fr
Je suis convaincu que si tout le monde devait vivre aussi simplement qu'alors je faisais, le vol et la rapine seraient inconnus.
en
I am convinced, that if all men were to live as simply as I then did, thieving and robbery would be unknown.
eu
Batzuek behar baino gehiago eta beste zenbaitek nahikoa ez daukaten komunitateetan bakarrik gertatzen dira halakoak.
es
Estos s?lo tienen lugar en comunidades en que unos tienen m?s de lo suficiente, mientras que otros no tienen bastante.
fr
Ceux-ci ne se produisent que dans les communaut?s o? certains poss?dent plus qu'il n'est suffisant, pendant que d'autres n'ont pas assez.
en
These take place only in communities where some have got more than is sufficient while others have not enough.
eu
Poperen Homeroak azkar asko banatuko lirateke behar moduan.
es
Los Homeros de Pope pronto quedar?an adecuadamente distribuidos:
fr
Les Hom?res de Pope ne tarderaient pas ? se voir convenablement r?partis :
en
The Pope's Homers would soon get properly distributed. -
eu
"Nec bella fuerunt,
es
Nec bella fuerunt,
fr
Nec bella fuerunt,
en
"Nec bella fuerunt,
eu
Faginus astabat dum scyphus ante dapes".
es
Faginus adstabat cum scyphus ante dapes.
fr
Faginus astabat dum scyphus ante dapes.
en
Faginus astabat dum scyphus ante dapes."
eu
"Gudek ez zuten gizona gogaitzen pago-katiluen premia baizik ez zen garaian".
es
[Las guerras no turbaban a los hombres Cuando s?lo hac?an falta cuencos de haya].
fr
 
en
"Nor wars did men molest, When only beechen bowls were in request."
eu
"Zuek, auzi publikoak gobernatzen dituzuenek, zer behar duzue zigorrak erabiltzeko?
es
"Vosotros, que gobern?is los asuntos p?blicos, ?qu? necesidad ten?is de emplear castigos?
fr
" Vous qui gouvernez les affaires publiques, quel besoin d'employer le ch?timent ?
en
"You who govern public affairs, what need have you to employ punishments?
