Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008 )
aurrekoa | 118 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuhaitzak ez dira oso leku erosoa bertan denbora luzez eserita egoteko; baina egun hotz eta haizetsuetan, eta otsoak han behean inguruan zure esperoan daudenean, leku benetan ziztrinak dira.
es
Los ?rboles no son muy c?modos para estar sentados en ellos un largo rato, cualquiera que sea la circunstancia, pero al fr?o y al viento, con lobos que te esperan abajo y alrededor, pueden ser sitios harto desagradables.
fr
On ne reste jamais assis tr?s longtemps dans un arbre sans ressentir de l'inconfort ; mais par temps froid et venteux, lorsque des loups vous tournent autour, c'est pratiquement un cauchemar.
en
Trees are not very comfortable to sit in for long at any time; but in the cold and the wind, with wolves all round below waiting for you, they can be perfectly miserable places.
eu
Zuhaitzen eraztunak osatzen zuen soilgunea otsoen batzartoki bat zen argi eta garbi. Gero eta gehiago heltzen ari ziren etengabe.
es
Este claro en el anillo de ?rboles era evidentemente un lugar de reuni?n de los lobos. M?s y m?s continuaban llegando.
fr
Cette trou?e au milieu des arbres ?tait de toute ?vidence un lieu de rassemblement, et d'autres loups ne cessaient d'affluer.
en
This glade in the ring of trees was evidently a meeting-place of the wolves. More and more kept coming in.
eu
Zaindariak utzi zituzten Dori eta Bilbo zeuden zuhaitzaren oinetan, eta gero sudurretatik hatsanka joan ziren zuhaitz guztiak usnatu arte, ea norbait ote zegoen bertan.
es
Unos pocos se quedaron al pie del ?rbol en que estaban Dori y Bilbo, y los otros fueron venteando alrededor hasta descubrir todos los ?rboles en los que hab?a alguien.
fr
Ils plac?rent des gardes au pied de l'arbre de Bilbo et Dori, puis renifl?rent aux alentours jusqu'? ce qu'ils aient flair? tous les arbres o? quelqu'un s'?tait r?fugi?.
en
They left guards at the foot of the tree in which Dori and Bilbo were, and then went snuffling about till they had smelt out every tree that had anyone in it.
eu
Haiek ere zaindu zituzten, beste otso guztiak (ehunka eta ehunka ziruditen) argiunean borobil handi batean eseri ziren bitartean; eta zirkuluaren erdian otso gris handi bat zegoen.
es
Vigilaron ?stos tambi?n, mientras el resto (parec?an cientos y cientos) fue a sentarse en un gran c?rculo en el claro; y en el centro del c?rculo hab?a un enorme lobo gris.
fr
Ils les surveill?rent ?galement, mais le reste de la bande (qui se comptait par centaines) alla s'asseoir en formant un grand cercle dans la clairi?re, au centre duquel se tenait un grand loup gris.
en
These they guarded too, while all the rest (hundreds and hundreds it seemed) went and sat in a great circle in the glade; and in the middle of the circle was a great grey wolf.
eu
Wargoen hizkera ikaragarrian hitz egin zien.
es
Les habl? en la espantosa lengua de los wargos.
fr
Il s'adressa ? eux dans l'horrible langue des Wargs, que Gandalf connaissait.
en
He spoke to them in the dreadful language of the Wargs.
eu
Gandalfek ulertzen zuen.
es
Gandalf la entend?a.
fr
Bilbo ne la comprenait pas, mais elle ?tait affreuse ? ses oreilles :
en
Gandalf understood it.
eu
Bilbok ez, baina doinu izugarriko solasa iruditu zitzaion, gaiztakeriez eta gauza krudelez arituko balira bezala, eta hala zen.
es
Bilbo no, pero el sonido era terrible, y parec?a que s?lo hablara de cosas malvadas y crueles, como as? era.
fr
c'?tait comme s'ils ne parlaient que de choses m?chantes et cruelles, ce qui d'ailleurs ?tait le cas.
en
Bilbo did not, but it sounded terrible to him, and as if all their talk was about cruel and wicked things, as it was.
eu
Noiz edo noiz wargo guztiek buruzagi grisari batera erantzuten zioten, eta haien alarau beldurgarriek hobbita bere pinutik erorarazten zuten ia.
es
De vez en cuando todos los wargos del c?rculo respond?an en coro al jefe gris, y el espantoso clamor sacud?a al hobbit, que casi se ca?a del pino.
fr
De temps ? autre, les Wargs assis en cercle r?pondaient tous ensemble ? leur chef, une terrible clameur qui risquait chaque fois de faire tomber le hobbit en bas de son arbre.
en
Every now and then all the Wargs in the circle would answer their grey chief all together, and their dreadful clamour almost made the hobbit fall out of his pine-tree.
eu
Kontatuko dizuet zer izan zen Gandalfek aditu zuena, nahiz Bilbok ezin izan zuen ulertu.
es
Os dir? lo que Gandalf oy?, aunque Bilbo no lo comprendiese.
fr
Je vais vous dire ce que Gandalf entendit, m?me si Bilbo n'en sut jamais rien.
en
I will tell you what Gandalf heard, though Bilbo did not understand it.
eu
Wargoek eta goblinek sarritan dihardute elkarrekin afera gaiztoetan.
es
Los wargos y los trasgos colaboraban a menudo en acciones perversas.
fr
Les Wargs et les gobelins s'adonnaient souvent ensemble ? des ?uvres funestes.
en
The Wargs and the goblins often helped one another in wicked deeds.
eu
Goblinak ez dira askotan arriskatzen beren mendietatik urrun, nonbaitetik kanporatuak izan eta etxe berrien bila ez badabiltza, edo gerra batera joaten ez badira (eta pozten nau esateak hori ez dela aspalditik gertatu).
es
Por lo com?n, los trasgos no se alejan de las monta?as, a menos que se los persiga y est?n buscando nuevos lugares, o marchen a la guerra (y me alegra decir que esto no ha sucedido desde hace largo tiempo).
fr
Les gobelins ne s'aventurent jamais bien loin de leurs montagnes, sauf lorsqu'ils en sont chass?s et qu'ils se cherchent de nouvelles demeures, ou lorsqu'ils vont en guerre (ce qui, heureusement pour nous, n'est pas arriv? depuis longtemps).
en
Goblins do not usually venture very far from their mountains, unless they are driven out and are looking for new homes, or are marching to war (which I am glad to say has not happened for a long while).
eu
Baina egun haietan noizbehinka erasoaldiak egiten zituzten, batez ere janari edo beren lana egiteko esklaboen bila.
es
Pero en aquellos d?as, a veces hac?an incursiones, en especial para conseguir comida o esclavos que trabajasen para ellos.
fr
Mais dans ce temps-l?, ils faisaient parfois incursion dans les terres, surtout pour se procurer de la nourriture ou des esclaves qui les serviraient.
en
But in those days they sometimes used to go on raids, especially to get food or slaves to work for them.
eu
Orduan, wargoen laguntza izaten zuten eta harrapakina haiekin partekatzen.
es
En esos casos, consegu?an a menudo que los wargos los ayudasen, y se repart?an el bot?n.
fr
Ils faisaient donc souvent appel aux Wargs pour les aider, partageant leur butin avec eux.
en
Then they often got the Wargs to help and shared the plunder with them.
eu
Batzuetan, otsoen gainean ibiltzen ziren, gizonak zaldi gainean bezala.
es
A veces cabalgaban en lobos, as? como los hombres montan en caballos.
fr
Parfois, ils ?taient mont?s sur des loups comme on monte ? cheval.
en
Sometimes they rode on wolves like men do on horses.
eu
Orain, zirudienez, gau horretarako bertarako goblinek eraso handi bat egitea zuten prestaturik.
es
Ahora parec?a que una gran incursi?n de trasgos hab?a sido planeada para aquella misma noche.
fr
Or, il semblait qu'une grande incursion de gobelins ait ?t? pr?vue cette nuit-l?.
en
Now it seemed that a great goblin-raid had been planned for that very night.
eu
Wargoak goblinen bila etorriak ziren, eta goblinak berandu zetozen.
es
Los wargos hab?an acudido para reunirse con los trasgos, y los trasgos llegaban tarde.
fr
Les Wargs ?taient venus rencontrer les gobelins, et ceux-ci ?taient en retard.
en
The Wargs had come to meet the goblins and the goblins were late.
eu
Arrazoia, zalantzarik gabe, Goblin Handiaren heriotza zen, baita ipotxek, Bilbok eta aztiak sortutako nahasmen guztia ere, eta seguru aski oraindik ere horregatik jarraitzen zieten.
es
La raz?n, sin duda, era la muerte del Gran Trasgo y toda la agitaci?n causada por los enanos, Bilbo y Gandalf, a quienes quiz? todav?a buscaban.
fr
La mort du Grand Gobelin, et toute l'agitation caus?e par les nains, Bilbo et le magicien, y ?taient certainement pour quelque chose, et les gobelins ?taient probablement encore ? leurs trousses.
en
The reason, no doubt, was the death of the Great Goblin, and all the excitement caused by the dwarves and Bilbo and the wizard, for whom they were probably still hunting.
eu
Lurralde apartatu haietako arriskuei muzin eginez, gizon ausart batzuek lehentxeago itzulera bidea egina zuten Hegoaldetik, eta zuhaitzak moztu eta ibarretako baso atseginagoetan eta ibai ertzetan eraikiak zituzten beren bizilekuak.
es
A pesar de los peligros de estas tierras lejanas, unos hombres audaces hab?an venido all? desde el Sur, derribando ?rboles, y levantando moradas entre los bosques m?s placenteros de los valles y a lo largo de las riberas de los r?os.
fr
Malgr? le p?ril de ces terres lointaines, des hommes hardis venus du Sud avaient r?cemment entrepris de les repeupler, abattant des arbres et construisant des habitations dans les for?ts les plus accueillantes au creux des vall?es et sur les berges des cours d'eau.
en
In spite of the dangers of this far land bold men had of late been making their way back into it from the South, cutting down trees, and building themselves places to live in among the more pleasant woods in the valleys and along the river-shores.
eu
Asko ziren, adoretsuak eta ondo armatuak, eta wargoak ere ez ziren ausartzen haiei eraso egitera elkarrekin asko zeudenean, edota egunaren argitan.
es
Eran muchos, y bravos y bien armados, y ni siquiera los wargos se atrev?an a atacarlos cuando los ve?an juntos, o a la luz del d?a.
fr
Ils ?taient nombreux, courageux et solidement arm?s, et m?me les Wargs n'osaient les attaquer en plein jour, ou lorsqu'ils allaient en groupe.
en
There were many of them, and they were brave and well-armed, and even the Wargs dared not attack them if there were many together, or in the bright day.
eu
Baina orain, goblinen laguntzarekin, mendietatik gertuko hainbat herriren kontra gauez ekiteko plan bat zuten.
es
Pero ahora hab?an planeado caer de noche con la ayuda de los trasgos sobre algunas de las aldeas m?s pr?ximas a las monta?as.
fr
Mais les Wargs, avec l'aide des gobelins, projetaient d?sormais d'attaquer quelques-uns des villages situ?s pr?s des montagnes ? la faveur de la nuit.
en
But now they had planned with the goblins' help to come by night upon some of the villages nearest the mountains.
eu
Asmo hura aurrera eraman izan balute, hurrengo egunean ez zen bertan inor geldituko;
es
Si este plan se hubiese llevado a cabo, no habr?a quedado nadie all? al d?a siguiente;
fr
S'ils avaient mis leur plan ? ex?cution, il n'y aurait eu aucun survivant le lendemain ;
en
If their plan had been carried out, there would have been none left there next day;
eu
denak hilik gertatuko ziren gutxi batzuk izan ezik, alegia goblinek beren leizeetara gatibu gisa eramateko asmoz otsoei kendutakoak salbu.
es
todos hubiesen sido asesinados, excepto los pocos que los trasgos preservasen de los lobos y llevasen de vuelta a las cavernas, como prisioneros.
fr
et tous auraient ?t? tu?s sauf les quelques malheureux que les gobelins auraient sauv?s des loups afin de les mettre aux fers dans leurs cavernes.
en
all would have been killed except the few the goblins kept from the wolves and carried back as prisoners to their caves.
eu
Hura zen aditutako solasaldi izugarria, ez bakarrik gizon ausartei eta haien emakume eta haurrei zegokienez, baita Gandalfi eta bere lagunei gainera zetorkien arriskuarengatik ere.
es
Era espantoso escuchar esa conversaci?n, no s?lo por los bravos le?adores, las mujeres y los ni?os, sino tambi?n por el peligro que ahora amenazaba a Gandalf y a sus compa?eros.
fr
Ces discussions avaient de quoi faire peur, non seulement eu ?gard aux braves hommes des bois, et ? leurs femmes et leurs enfants, mais aussi ? cause du danger que couraient maintenant Gandalf et ses amis.
en
This was dreadful talk to listen to, not only because of the brave woodmen and their wives and children, but also because of the danger which now threatened Gandalf and his friends.
eu
Wargoak haserre eta nahasita zeuden haiek beren batzarlekuan bertan topatu zituztelako.
es
Los wargos estaban furiosos y se preguntaban desconcertados qu? hac?a esa gente en el mism?simo lugar de reuni?n.
fr
Les Wargs ?taient furieux, et surpris de les trouver l?, au beau milieu de leur rassemblement.
en
The Wargs were angry and puzzled at finding them here in their very meeting-place.
eu
Uste zuten basoetako gizonen lagunak zirela, eta haiek zelatatzera etorriak zirela, eta bailaretara jaitsi behar zutela gizonei planen berri ematera, eta orduan goblinek eta otsoek guduka izugarria egin beharko zuten, gatibuak egin ordez eta lo egondako eta supituan esnatutako jendea jan beharrean.
es
Pensaban que eran amigos de los le?adores y hab?an venido a espiarlos, y advertir?an a los valles, con lo cual trasgos y lobos tendr?an que librar una terrible batalla en vez de capturar prisioneros y devorar gentes arrancadas bruscamente del sue?o.
fr
Ils les prenaient pour des amis des hommes des bois, venus les espionner pour r?pandre la nouvelle de leurs plans dans les vall?es ; ils auraient alors ? livrer une terrible bataille contre les habitants, au lieu de les capturer ou de les d?vorer en les surprenant dans leur lit.
en
They thought they were friends of the woodmen, and were come to spy on them, and would take news of their plans down into the valleys, and then the goblins and the wolves would have to fight a terrible battle instead of capturing prisoners and devouring people waked suddenly from their sleep.
eu
Beraz, wargoek ez zuten inongo asmorik joateko eta zuhaitzen gaineko jendeari ihes egiten uzteko, ez behintzat goiza arte.
es
De modo que los wargos no ten?an intenci?n de alejarse y permitir que la gente de los ?rboles escapase; de ninguna manera, no hasta la ma?ana.
fr
Aussi les Wargs n'avaient-ils aucunement l'intention de s'en aller et de laisser ces grimpeurs s'?chapper, du moins, pas avant l'aube.
en
So the Wargs had no intention of going away and letting the people up the trees escape, at any rate not until morning.
eu
Eta askoz lehenago, esan zutenez, goblin gudariak mendietan behera etortzekoak ziren;
es
Y mucho antes, dijeron, los soldados trasgos vendr?n, bajando de las monta?as;
fr
De toute fa?on, disaient-ils, les soldats gobelins arriveraient des montagnes bien avant cela ;
en
And long before that, they said, goblin soldiers would be coming down from the mountains;
eu
eta goblinak zuhaitzetara igo daitezke, edota lurrera bota ditzakete.
es
y los trasgos pueden trepar a los ?rboles, o derribarlos.
fr
et les gobelins peuvent monter aux arbres, ou les abattre.
en
and goblins can climb trees, or cut them down.
eu
Orain uler dezakezue zergatik hasi zen Gandalf horrenbeste kezkatzen, aztia izanda ere, haien orro eta uluak entzunda. Susmoa hartzen hasia zen oso leku okerrean zeudela, eta oraindik ere ez zutela bete-betean ihes egitea lortu.
es
Ahora pod?is comprender por qu? Gandalf, escuchando esos gru?idos y aullidos, empez? a tener un miedo espantoso, mago como era, y a sentir que estaban en un p?simo lugar y todav?a no hab?an escapado del todo.
fr
Maintenant vous comprenez pourquoi Gandalf, qui pr?tait l'oreille ? leurs grognements et ? leurs jappements, se mit ? avoir terriblement peur, bien qu'il f?t magicien, et ? se dire qu'ils ?taient dans une bien mauvaise passe, encore loin d'?tre tir?s d'affaire.
en
Now you can understand why Gandalf, listening to their growling and yelping, began to be dreadfully afraid, wizard though he was, and to feel that they were in a very bad place, and had not yet escaped at all.
eu
Hala eta guztiz ere, ez zien utziko nahi zutena egiten, nahiz ezin zuen askorik egin zuhaitz handi bati heldurik, han behean, lurrean, otsoek guztiz inguratuta zeuzkaten bitartean.
es
Sin embargo, no les dejar?a el camino libre, aunque mucho no pod?a hacer aferrado a un gran ?rbol con lobos por doquier all? en el suelo.
fr
N'emp?che qu'il n'allait pas les laisser agir ? leur guise, m?me s'il ?tait difficile de trouver une solution, juch? au sommet d'un arbre encercl? par des loups.
en
All the same he was not going to let them have it all their own way, though he could not do very much stuck up in a tall tree with wolves all round on the ground below.
eu
Arbolaren adarretatik sekulako pinaburuak bildu zituen. Orduan haietariko bat su urdin distiratsu batekin piztu, eta ziztuka jaurti zuen otsoen zirkuluaren erdira.
es
Arranc? unas pi?as enormes de las ramas y enseguida prendi? fuego a una de ellas con una brillante llama azul, y la arroj? zumbando hacia el c?rculo de lobos.
fr
Il cueillit les grosses pommes de pin qui poussaient dans les branches, puis il en alluma une.
en
He gathered the huge pine-cones from the branches of the tree. Then he set one alight with bright blue fire, and threw it whizzing down among the circle of the wolves.
eu
Bizkarrean jo zuen bat, eta berehala suak haren beroki iletsua hartua zuen, eta jauzika hasi zen, eta atzera eta aurrera intziri beldurgarriak botaz.
es
Alcanz? a uno en el lomo, y la piel velluda empez? a arder, con lo cual la bestia salt? de un lado a otro aullando horriblemente.
fr
Elle cr?pita d'une flamme bleue et brillante, et il la jeta dans le cercle des loups. L'un d'entre eux la re?ut dans le dos, et son pelage touffu s'embrasa imm?diatement ;
en
It struck one on the back, and immediately his shaggy coat caught fire, and he was leaping to and fro yelping horribly.
eu
Gero beste bat heldu zen, eta beste bat, bata su urdinekoa, gorria bestea, beste bat berdea.
es
Luego cay? otra pi?a y otra, con llamas azules, rojas o verdes.
fr
Puis il y en eut une autre, et encore une autre, bleue, rouge, verte.
en
Then another came and another, one in blue flames, one in red, another in green.
eu
Lurrean lehertzen ziren zirkuluaren erdian eta kolorezko txinpartekin eta kearekin sakabanatzen ziren.
es
Estallaban en el suelo, en medio del c?rculo, y se esparc?an alrededor en chispas coloreadas y humo.
fr
Elles explos?rent par terre au milieu du cercle, jetant de la fum?e et des ?tincelles de couleur.
en
They burst on the ground in the middle of the circle and went off in coloured sparks and smoke.
eu
Bereziki handia zen pinaburu batek sudurrean jo zuen otso agintaria, eta hark hamar oineko jauzia egin zuen airean, eta gero zirkuluaren inguruan bira eta bira hasi itsumustuan, bere ernegazio eta izuan beste otsoei ere hozkaka eta haginka.
es
Una especialmente grande golpe? el hocico del lobo jefe, que salt? diez pies en el aire, y se lanz? dando vueltas y vueltas alrededor del c?rculo, con tanta c?lera y tanto miedo que mord?a y lanzaba dentelladas a?n a los otros lobos.
fr
Le chef des loups en re?ut une (particuli?rement grosse) sur le museau, sauta dix pieds dans les airs, puis se mit ? tourner tout autour du cercle, mordant les autres loups et hurlant sa col?re et sa peur.
en
A specially large one hit the chief wolf on the nose, and he leaped in the air ten feet, and then rushed round and round the circle biting and snapping even at the other wolves in his anger and fright.
eu
Ipotxak eta Bilbo oihuka eta bibaka hasi ziren.
es
Los enanos y Bilbo gritaron y vitorearon.
fr
Bilbo et les nains pouss?rent des cris de joie.
en
The dwarves and Bilbo shouted and cheered.
eu
Ikustekoa zen otsoen amorru izugarria, eta piztutako zalapartak oihan guztia hartu zuen.
es
Era terrible ver la rabia de los lobos, y el tumulto que hac?an llenaba toda la floresta.
fr
La rage des loups ?tait terrible ? voir, et le tapage qu'ils faisaient emplissait toute la for?t.
en
The rage of the wolves was terrible to see, and the commotion they made filled all the forest.
eu
Otsoek suari beti diote beldur, baina su hura are arraroagoa eta izugarriagoa zen.
es
Los lobos tienen miedo del fuego en cualquier circunstancia, pero ?ste era un fuego muy extra?o y horroroso.
fr
Les loups craignent le feu en toutes circonstances, mais celui-ci ?tait particuli?rement redoutable et sorcier.
en
Wolves are afraid of fire at all times, but this was a most horrible and uncanny fire.
eu
Txinparta batek haien ilea joz gero, bertan itsatsi eta barrendik sutzen zitzaien, eta bizkarraren gainean segituan bueltaka hasten ez baziren, laster ziren sutan.
es
Si una chispa les tocaba la piel, se pegaba y les quemaba los pelos, y a menos que se revolcasen r?pido, pronto estaban envueltos en llamas.
fr
Lorsqu'une ?tincelle touchait leur pelage, elle s'y enfon?ait et leur br?lait la chair, et s'ils tardaient ? se rouler par terre, ils s'enflammaient rapidement comme des torches.
en
If a spark got in their coats it stuck and burned into them, and unless they rolled over quick they were soon all in flames.
eu
Berehala soilgune osoan zehar otsoak jira-biraka zebiltzan, beren bizkarretatik pindarrak itzali nahian, baina artean sutan zeudenak lasterka eta uluka ari zirelarik su ematen zieten besteei, beren kideek haiei eraso egin eta alde eginarazten zieten arte, eta aldapetan behera zihoazen ihesi intzirika eta alarauka, ur bila.
es
Muy pronto los lobos estaban revolc?ndose por todo el claro una y otra vez para quitarse las chispas de los lomos, mientras aquellos que ya ard?an, corr?an aullando y pegando fuego a los dem?s, hasta que eran ahuyentados por sus propios compa?eros, y hu?an pendiente abajo, chillando y gimoteando y buscando agua.
fr
Bient?t des loups se roulaient partout dans la clairi?re afin d'?teindre les ?tincelles qui les br?laient, mais ceux qui ?taient d?j? en flammes hurlaient et couraient affol?s en mettant le feu ? leurs compagnons. Chass?s par leurs propres amis, ils s'enfuirent ? la recherche d'eau, d?valant les pentes en criant et en g?missant.
en
Very soon all about the glade wolves were rolling over and over to put out the sparks on their backs, while those that were burning were running about howling and setting others alight, till their own friends chased them away and they fled off down the slopes crying and yammering and looking for water.
eu
-Zer gertatzen da basoan gaur gauean, eta zer da iskanbila hau guztia? -esan zuen Arranoen jaunak.
es
-?Qu? es todo ese tumulto en el bosque? -dijo el Se?or de las ?guilas;
fr
" Pourquoi toute cette agitation dans les bois cette nuit ? " dit le Seigneur des Aigles.
en
"What is all this uproar in the forest tonight?" said the Lord of the Eagles.
eu
Mendien ekialde-ekialdeko ertzean zegoen, eta beltz ageri zen ilargiaren argitan, haitz gailur bakarti baten puntan pausatua-.
es
estaba posado, negro a la luz de la Luna, en la cima de una solitaria cumbre rocosa del borde oriental de las monta?as-.
fr
Il ?tait perch?, noir dans le clair de lune, au sommet d'un piton rocheux qui se dressait ? la fronti?re orientale des montagnes.
en
He was sitting, black in the moonlight, on the top of a lonely pinnacle of rock at the eastern edge of the mountains.
eu
Otsoen ahotsak dira horiek!
es
?Oigo voces de lobos!
fr
" J'entends la voix des loups !
en
"I hear wolves' voices!
eu
Aldrebeskerietan ari ote dira goblinak basoetan?
es
?Andar?n los trasgos de fechor?as en los bosques?
fr
Les gobelins pr?parent-ils quelque mauvais coup dans la for?t ?
en
Are the goblins at mischief in the woods?"
eu
Airean gora altxatu zen, eta ondoko arroketan zeuden zaintzaileetako bi jauzi batez hari jarraikiz atera ziren berehala.
es
Se elev? en el aire, e inmediatamente dos de los guardianes del Se?or lo siguieron saltando desde las rocas de los lados.
fr
" Il d?ploya ses ailes et, sans attendre, deux de ses gardes post?s sur les rochers de chaque c?t? s'envol?rent ? leur tour.
en
He swept up into the air, and immediately two of his guards from the rocks at either hand leaped up to follow him.
eu
Zeruan gora zirkulutan ibili ziren wargoen eraztunaren gainetik, puntu txiki bat besterik ez baitzen han, behe-behean.
es
Volaron en c?rculos arriba en el cielo, y observaron el anillo de los wargos, un min?sculo punto muy, muy abajo.
fr
D?crivant des cercles dans le ciel, ils aper?urent l'anneau des Wargs, un tout petit rond situ? loin en bas.
en
They circled up in the sky and looked down upon the ring of the Wargs, a tiny spot far far below.
eu
Baina arranoek begi zorrotzak dituzte eta gauza txikiak ere oso urrutitik ikus ditzakete.
es
Pero las ?guilas tienen ojos penetrantes y pueden ver cosas peque?as desde una gran distancia.
fr
Mais les aigles ont la vue per?ante et peuvent discerner des choses minuscules ? tr?s bonne distance.
en
But eagles have keen eyes and can see small things at a great distance.
eu
Mendi Lainotsuetako arranoen jaunak eguzkiari so egin ziezaiokeen begirik kliskatu gabe, eta lurrean mugitzen ari zen untxi bat milia batera ikus zezakeen, are ilargiaren argitan ere.
es
El Se?or de las ?guilas de las Monta?as Brumosas ten?a ojos capaces de mirar al Sol sin un parpadeo y de ver un conejo que se mov?a all? abajo a una milla a la luz p?lida de la Luna.
fr
Le Seigneur des Aigles des Montagnes de Brume pouvait d'ailleurs regarder le soleil sans ciller, et voir un lapin bouger au sol ? un mille dans les airs, m?me au clair de lune.
en
The Lord of the Eagles of the Misty Mountains had eyes that could look at the sun unblinking, and could see a rabbit moving on the ground a mile below even in the moonlight.
eu
Beraz, nahiz zuhaitzetako jendea ezin zuen ikusi, otsoen arteko kalapita eta suaren distira ahulak suma zitzakeen, eta baita han azpitik iristen zitzaizkion alarau eta uhuri ahulak entzun ere.
es
De modo que aunque no alcanzaba a ver a la gente en los ?rboles, pod?a distinguir los movimientos de los lobos y los min?sculos destellos de fuego, y o?a los aullidos y ga?idos que se elevaban tenues desde all? abajo.
fr
Et bien qu'il n'ait pu distinguer les gens perch?s aux arbres, il vit le tumulte qui r?gnait chez les loups, les petits ?clairs de feu, et entendit les hurlements et les plaintes monter faiblement jusqu'? lui.
en
So though he could not see the people in the trees, he could make out the commotion among the wolves and see the tiny flashes of fire, and hear the howling and yelping come up faint from far beneath him.
eu
Halaber, ilargiaren isla ikusi zuen goblinen lantza eta kasketetan, jendilaje maltzur horien lerro luzeak haien atetik muinoetako aldapetan behera jo eta basoan barrena sartu zirenean sigi-saga.
es
Tambi?n pudo ver el destello de la Luna en las lanzas y yelmos de los trasgos, cuando unas largas hileras de esta gente malvada se arrastraron con cautela, bajando las laderas de la colina desde la entrada a los t?neles, y serpenteando en el bosque.
fr
Il vit aussi la lune miroiter sur des heaumes et des lances de gobelins ; car cette engeance ?tait sortie de ses montagnes et descendait les collines en de longues files qui serpentaient jusque dans les bois.
en
Also he could see the glint of the moon on goblin spears and helmets, as long lines of the wicked folk crept down the hillsides from their gate and wound into the wood.
eu
Arranoak ez dira txori adiskidetsuak.
es
Las ?guilas no son aves bondadosas.
fr
Les aigles ne sont pas de gentils petits oiseaux.
en
Eagles are not kindly birds.
aurrekoa | 118 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus