Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Hobbita, J.R.R. Tolkien / Sergio Ibarrola / Xabier Olarra (Igela, 2008
)
eu
Arranoak ez dira txori adiskidetsuak.
es
Las ?guilas no son aves bondadosas.
fr
Les aigles ne sont pas de gentils petits oiseaux.
en
Eagles are not kindly birds.
eu
Batzuk ustel eta krudelak dira.
es
Algunas son cobardes y crueles.
fr
Certains sont l?ches et m?me cruels.
en
Some are cowardly and cruel.
eu
Baina iparraldeko mendietako arraza zaharrekoak hegazti guztietan handienak ziren;
es
Pero la raza ancestral de las monta?as del norte era la m?s grande entre todas.
fr
Mais ceux de la race ancienne des montagnes du Nord ?taient les plus nobles de tous les oiseaux :
en
But the ancient race of the northern mountains were the greatest of all birds;
eu
harroak, indartsuak eta bihotzez zintzoak. Goblinak ez zituzten gustuko, eta ez ziren haien beldur.
es
Altivas y fuertes, y de noble coraz?n, no quer?an a los trasgos, ni los tem?an.
fr
fiers, forts, intr?pides et g?n?reux. Ils n'aimaient pas les gobelins, pas plus qu'ils ne les craignaient.
en
they were proud and strong and noble-hearted. They did not love goblins, or fear them.
eu
Haiei erreparatzen zietenean (gutxitan gertatzen zen, ez baitzituzten izaki horiek jaten), haien gainera oldartu eta beren kobazuloetara atzera behartzen zituzten oihuka, eta edozein gaiztakeriatan ari zirela ere gelditzen zituzten.
es
Cuando les prestaban alguna atenci?n (lo que era raro, pues no se alimentaban de tales criaturas), se precipitaban sobre ellos y los obligaban a retirarse chillando a las cuevas, y deten?an cualquier maldad en que estuviesen empe?ados.
fr
Lorsqu'ils leur pr?taient la moindre attention (ce qui n'arrivait que rarement, car ils ne se nourrissaient pas de telles cr?atures), ils fondaient sur eux et les faisaient fuir, terrifi?s, jusqu'? leurs cavernes, et mettaient fin aux ravages qu'ils ?taient en train de causer.
en
When they took any notice of them at all (which was seldom, for they did not eat such creatures), they swooped on them and drove them shrieking back to their caves, and stopped whatever wickedness they were doing.
eu
Goblinek gorroto zituzten arranoak, eta haien beldur ziren, baina ezin ziren haien kokaleku garaietara iritsi, eta ezinezkoa zitzaien haiek mendietatik bidaltzea.
es
Los trasgos odiaban a las ?guilas y les ten?an miedo, pero no pod?an alcanzar aquellos encumbrados sitiales, ni sacarlas de las monta?as.
fr
Les gobelins d?testaient les aigles et les craignaient, mais ils ne pouvaient les d?tr?ner du haut des montagnes o? ils si?geaient.
en
The goblins hated the eagles and feared them, but could not reach their lofty seats, or drive them from the mountains.
eu
Gau hartan, Arranoen jaunak biziki jakin nahi zuen zer gertatzen ari zen;
es
Esa noche el Se?or de las ?guilas ten?a mucha curiosidad por saber qu? se estaba tramando;
fr
Ce soir-l?, le Seigneur des Aigles ?tait bien curieux de savoir ce qui se passait, alors il fit venir ? lui beaucoup d'autres aigles et ils s'?loign?rent des montagnes.
en
Tonight the Lord of the Eagles was filled with curiosity to know what was afoot;
eu
hortaz, beste arrano asko beregana deitu zituen, eta mendietatik hegan abiatu ziren, eta zirkuluak eginez jira eta biraka behera, behera, behera joan ziren otsoen eraztunaren gainera, goblinen batzartokira.
es
de modo que convoc? a otras ?guilas, y juntas volaron desde las cimas, y trazando c?rculos lentamente, siempre girando y girando, bajaron y bajaron y bajaron hacia el anillo de los lobos y el sitio en que se reun?an los trasgos.
fr
Et toujours en tournoyant et tournoyant, ils descendirent et descendirent encore vers le cercle des loups et le lieu de rassemblement des gobelins.
en
so he summoned many other eagles to him, and they flew away from the mountains, and slowly circling ever round and round they came down, down, down towards the ring of the wolves and the meeting-place of the goblins.
eu
Zorionekoa gero!
es
?Algo muy bueno, por cierto!
fr
Et heureusement !
en
A very good thing too!
eu
Gauza izugarriak ari ziren gertatzen han behean.
es
Cosas espantosas hab?an estado sucediendo all? abajo.
fr
Car d'horribles choses se d?roulaient dans la clairi?re et alentour.
en
Dreadful things had been going on down there.
eu
Su hartu eta basoan barrena ihes egindako otsoek hura sutu zuten hainbat lekutan.
es
Los lobos alcanzados por las llamas hab?an huido al bosque, y hab?an prendido fuego en varios sitios.
fr
Les loups qui avaient pris feu et qui s'?taient enfuis dans la for?t y avaient allum? plusieurs incendies.
en
The wolves that had caught fire and fled into the forest had set it alight in several places.
eu
Uda zen, eta denbora batean euri gutxi bota zuen mendietako ekialdeko bazter haietan.
es
Era pleno verano, y en este lado oriental de las monta?as hab?a llovido poco en los ?ltimos tiempos.
fr
L'?t? battait son plein et, du c?t? est des montagnes, cela faisait quelque temps qu'il n'avait pas plu.
en
It was high summer, and on this eastern side of the mountains there had been little rain for some time.
eu
Iratze horituak, adar eroriak, pinu-orratz pila handiak eta han-hemenkako zuhaitz hilak laster ziren sutan.
es
Helechos amarillentos, ramas ca?das, espesas capas de agujas de pino, y aqu? y all? ?rboles secos, pronto empezaron a arder.
fr
Les foug?res s?ch?es, les vieilles branches, les aiguilles de pin qui tapissaient le sol, et les arbres morts ici et l? ne tard?rent pas ? flamber.
en
Yellowing bracken, fallen branches, deep-piled pine-needles, and here and there dead trees, were soon in flames.
eu
Wargoen soilgunearen inguru osoan altxatzen zen sua.
es
Todo alrededor del claro de los wargos el fuego se elevaba en llamaradas.
fr
Tout autour de la clairi?re des Wargs, le feu dansait.
en
All round the clearing of the Wargs fire was leaping.
eu
Baina otso zaintzaileek ez zituzten zuhaitzak uzten.
es
Pero los lobos guardianes no abandonaban los ?rboles.
fr
Mais les gardes des loups ne quittaient pas leurs arbres.
en
But the wolf-guards did not leave the trees.
eu
Eroturik eta haserre, enborren inguruan jauzika eta orroka zebiltzan, ipotxak beren hizkera ikaragarrian madarikatzen, mingainak kanpora zintzilik, begiak su-garrak bezain fierki distiratzen zitzaizkielarik.
es
Enloquecidos y col?ricos saltaban y aullaban al pie de los troncos, y maldec?an a los enanos en aquel horrible lenguaje, con las lenguas fuera y los ojos brillantes tan rojos y fieros como las llamas.
fr
Fous de rage, ils bondissaient et hurlaient autour des troncs en maudissant les nains dans leur affreux parler ; leurs langues pendaient, leurs yeux mena?ants rougeoyaient comme les flammes vives.
en
Maddened and angry they were leaping and howling round the trunks, and cursing the dwarves in their horrible language, with their tongues hanging out, and their eyes shining as red and fierce as the flames.
eu
Orduan, bat-batean goblinak heldu ziren irrintzika.
es
Entonces, de s?bito, los trasgos llegaron corriendo y aullando.
fr
Puis soudain, des gobelins accoururent en hurlant.
en
Then suddenly goblins came running up yelling.
eu
Ordurako basoetako gizonekin borroka hasia zela uste zuten; baina laster ulertu zuten benetan zer zen gertatua.
es
Pensaban que se estaba librando una batalla contra los hombres de los bosques, pero pronto advirtieron lo que ocurr?a.
fr
Ils croyaient qu'une confrontation avec les hommes des bois avait lieu, mais ils comprirent bient?t ce qui s'?tait r?ellement pass?.
en
They thought a battle with the woodmen was going on; but they soon learned what had really happened.
eu
Orduan, batzuk eseri eta barrez hasi ziren.
es
Unos pocos llegaron a sentarse y rieron.
fr
Certains d'entre eux s'assirent par terre pour mieux en rire.
en
Some of them actually sat down and laughed.
eu
Beste batzuek lantzak astindu eta ezkutuak jo zituzten haiekin.
es
Otros blandieron las lanzas y golpearon los mangos contra los escudos.
fr
D'autres agit?rent leurs lances en frappant leurs boucliers.
en
Others waved their spears and clashed the shafts against their shields.
eu
Goblinak ez dira suaren beldur, eta berehala bazuten plan bat, nonbait oso dibertigarria iruditzen zitzaiena.
es
Los trasgos no temen al fuego, y pronto tuvieron un plan que les pareci? de lo m?s divertido.
fr
Les gobelins ne craignent pas le feu ; et ils imagin?rent bient?t un plan des plus amusants ? leurs yeux.
en
Goblins are not afraid of fire, and they soon had a plan which seemed to them most amusing.
eu
Batzuek multzo batean bildu zituzten otso guztiak.
es
Algunos reunieron a todos los lobos en una manada.
fr
Certains rassembl?rent les loups en bande.
en
Some got all the wolves together in a pack.
eu
Beste batzuek iratze eta txilarrak pilatu zituzten enborren inguruan. Beste batzuk abiatu, eta zanpaka eta kolpeka, kolpeka eta zanpaka aritu ziren, ia su guztiak itzali zituzten arte; baina ez zituzten ipotxak zeuden arboletatik gertuko suak itzali.
es
Otros apilaron helechos y brezos alrededor de los troncos, y se precipitaron en torno, y pisotearon y golpearon, golpearon y pisotearon, hasta que apagaron casi todos los fuegos, pero no los m?s pr?ximos a los ?rboles donde estaban los enanos.
fr
D'autres empil?rent des foug?res et des broussailles autour des troncs d'arbres.
en
Some stacked fern and brushwood round the tree-trunks. Others rushed round and stamped and beat, and beat and stamped, until nearly all the flames were put out-but they did not put out the fire nearest to the trees where the dwarves were.
eu
Su haiek hostoz, adar iharrez eta iratzez biziagotu zituzten.
es
Estos fuegos los alimentaron con hojas, ramas secas y helechos.
fr
D'autres encore se h?t?rent de tous c?t?s en pi?tinant le sol ? grands coups, ?teignant presque toutes les flammes-mais ils laiss?rent le feu br?ler tout pr?s des arbres o? se trouvaient les nains et l'aliment?rent avec des branches mortes, des feuilles et des foug?res.
en
That fire they fed with leaves and dead branches and bracken.
eu
Laster ipotxek ke eta garrezko eraztun bat zuten inguru osoan, goblinek kanpora heda zedin uzten ez zuten eraztuna; baina pixkanaka itxiz zihoana, suaren biribilak zuhaitzen azpian metatutako erregaia milikatu arte.
es
Pronto un anillo de humo y llamas rode? a los enanos, un anillo que no crec?a hacia fuera, pero que se iba cerrando lentamente, hasta que el fuego lami? la le?a apilada bajo los ?rboles.
fr
Un cercle de feu et de fum?e entoura bient?t les nains, un cercle que les gobelins emp?chaient de se propager, mais qui progressait lentement vers l'int?rieur et commen?ait ? l?cher le combustible entass? sous les arbres.
en
Soon they had a ring of smoke and flame all round the dwarves, a ring which they kept from spreading outwards; but it closed slowly in, till the running fire was licking the fuel piled under the trees.
eu
Kea Bilboren begietan zegoen, eta garren berotasuna senti zezakeen;
es
El humo llegaba a los ojos de Bilbo, pod?a sentir el calor de las llamas;
fr
La fum?e irritait les yeux de Bilbo et il sentait la chaleur des flammes ;
en
Smoke was in Bilbo's eyes, he could feel the heat of the flames;
eu
ke-lainoan zehar goblinak ikusten zituen dantzan bira eta bira, borobil batean, jendeak udako su baten inguruan egiten duen bezala.
es
y a trav?s de la humareda alcanzaba a ver a los trasgos que danzaban, girando y girando, en un c?rculo, como gente que celebraba alrededor de una hoguera la llegada del verano.
fr
et ? travers les colonnes noires, il pouvait voir les gobelins danser et tourner en rond comme on le fait autour d'un feu de joie ? la mi-?t?.
en
and through the reek he could see the goblins dancing round and round in a circle like people round a midsummer bonfire.
eu
Otsoak begira eta esperoan zeuden, aizkoraz eta lantzaz armatutako gudari dantzarien borobiletik aparte, halako tarte batera.
es
Fuera del c?rculo de guerreros danzantes, armados con lanzas y hachas, los lobos se manten?an apartados, observando y aguardando.
fr
? l'ext?rieur du cercle des guerriers danseurs, arm?s de lances et de haches, se trouvaient les loups qui observaient et attendaient ? distance respectueuse.
en
Outside the ring of dancing warriors with spears and axes stood the wolves at a respectful distance, watching and waiting.
eu
Orduan, goblinak abesti ikaragarri bat kantatzen hasi zirela entzun zuen hobbitak:
es
Bilbo pudo o?r a los trasgos que entonaban ahora una horrible canci?n:
fr
Les gobelins entonn?rent alors une horrible chanson :
en
He could hear the goblins beginning a horrible song:
eu
Hamabost txori bost izeitan igota Haizearen firfirak ezti-ezti jota.
es
?Quince p?jaros en cinco abetos, las plumas aventadas por una brisa ardiente!
fr
Quinze oiseaux dans cinq sapins pris au pi?ge comme des lapins ! Comme ils volent bas, ces petits oiseaux-l? !
en
Fifteen birds in five fir-trees, their feathers were fanned in a fiery breeze!
eu
Txoritxo bitxi horiek ez dute hegorik Zer egingo guk haiek behin harrapaturik?
es
?Oh! ?Qu? haremos con estas raras gentes?
fr
Mais qu'allons-nous faire de ces moineaux-l? ?
en
O what shall we do with the funny little things?
eu
Bizirik erre edo egosi eltzean
es
?Asarlas vivas, o hervirlas en la olla;
fr
Les d?plumer ou les faire roussir ?
en
Roast 'em alive, or stew them in a pot;
eu
Edo frijitu eta bero daudela jan!
es
o fre?rlas, cocerlas y comerlas calientes?
fr
Les embrocher ou les faire bouillir ?
en
fry them, boil them and eat them hot?
eu
Orduan gelditu eta oihu egin zieten:
es
Luego se detuvieron y gritaron:
fr
Puis ils s'arr?t?rent et cri?rent :
en
Then they stopped and shouted out:
eu
-Egin hegan, txoritxoak!
es
-?Volad, pajaritos!
fr
" Envolez-vous, petits oiseaux !
en
"Fly away little birds!
eu
Egin hegan ahal baduzue!
es
?Volad si pod?is!
fr
Envolez-vous si vous le pouvez !
en
Fly away if you can!
eu
Zatozte behera, txoritxoak, edo zuen habietan erreta geratuko zarete!
es
?Bajad, pajaritos; os asar?is en vuestros nidos!
fr
Descendez, petits oiseaux, ou vous r?tirez dans vos nids !
en
Come down little birds, or you will get roasted in your nests!
eu
Abestu, abestu, txoritxoak!
es
?Cantad, cantad, pajaritos!
fr
Chantez, chantez, petits oiseaux !
en
Sing, sing little birds!
eu
Zer dela-eta ez duzue abesten?
es
?Por qu? no cant?is?
fr
Pourquoi ne pas chanter un air ?
en
Why don't you sing?"
eu
-Zoazte, haurtxoak!
es
-?Alejaos, chiquillos!
fr
"
en
"Go away!
eu
-oihu egin zien Gandalfek erantzun gisa-.
es
-grit? Gandalf por respuesta-.
fr
s'?cria Gandalf ? son tour.
en
little boys!" shouted Gandalf in answer.
eu
Ez da habietan aritzeko sasoia.
es
No es ?poca de buscar nidos.
fr
Les oiseaux ne sont pas au nid !
en
"It isn't bird-nesting time.
eu
Eta suarekin jolasean dabiltzan haurtxo bihurriek ez dute ezer onik jasotzen. Haserre zitezen esan zien, eta haiekin beldurtuta ez zegoela erakusteko, nahiz eta, jakina, hala zegoen, aztia izanik ere.
es
Y los chiquillos traviesos que juegan con fuego reciben lo que se merecen-lo dijo para enfadarlos, y para mostrarles que no ten?a miedo, aunque en verdad lo ten?a, mago y todo como era.
fr
Et les vilains petits gar?ons qui jouent avec le feu vont en p?nitence ! " Il disait cela pour les irriter, et pour leur montrer qu'il n'?tait pas effray?-m?me si en v?rit? il l'?tait, malgr? ses grands pouvoirs.
en
Also naughty little boys that play with fire get punished." He said it to make them angry, and to show them he was not frightened of them-though of course he was, wizard though he was.
eu
Ez zioten, ordea, jaramonik egin, eta abesten jarraitu zuten.
es
Pero los trasgos no le prestaron atenci?n, y siguieron cantando.
fr
Mais ils ne lui pr?t?rent aucune attention et continu?rent ? chanter.
en
But they took no notice, and they went on singing.
eu
Sutu zuhaitzak, iratzea sutu Kixkurtu, kixkali, zuziria piztu.
es
?Que ardan, que ardan, ?rboles y helechos!
fr
Br?le, br?le, arbre, plante !
en
Burn, burn tree and fern!
eu
Gaua argitu!
es
?Marchitos y abrasados!
fr
Siffle, danse, torche cr?pitante !
en
Shrivel and scorch!
eu
Eta denak poztu.
es
Que la antorcha siseante ilumine la noche para nuestro contento.
fr
Luis dans la nuit ! Tu nous r?jouis,
en
A fizzling torch To light the night for our delight,
eu
Bai!
es
?Ea ya!
fr
Ya h? !
en
Ya hey!
eu
Bai!
es
y hiedan los cabellos y estallen los pellejos, se disuelvan las grasas, y los huesos renegros descansen en cenizas bajo el cielo!
fr
Fais-les cuire et fais-les frire :
en
Bake and toast 'em, fry and roast 'em!
eu
Egosi, frijitu edo erre labean Bizarrak sutu begiak lanbrotu artean Ile eta azal kixkurtu, usaina zabalduz Gantza urtutakoan, hezurrak beltzitu.
es
As? los enanos morir?n, a noche iluminando para nuestro contento.
fr
Cuis, l'oiseau, cui-cui, l'oiseau !
en
till beards blaze, and eyes glaze;
eu
Errauts dira bai Lurrean lasai Ipotxak, ja-jai
es
?Ea ya!
fr
Cuis dans la nuit ! Tu nous r?jouis, Ya h? !
en
So dwarves shall die, and light the night for our delight, Ya hey!
